ひとりさんのブログ -4ページ目

ひとりさんのブログ

個人的に気になる洋楽の和訳してます。

 

 

 

朝からトボトボ歩く
トランポリンを腕に挟んだ浮浪者
そのヒゲが過去表す ありのままの魅力
でも、角を曲がるまで犬が吠え追い立て
自転車の車輪は立ち往生
泥だらけの心 あからさまに硬直しても誰も助けたりしない
だから彼は、泥が乾くまでスプリングに腰掛ける

 

たくさんの人が来て 腕を振った
壁に蛇穴の影を落として
たくさんの人が来て 腕を振った
蛇穴の影を落として...


臆病者が先か、クソ野郎が先か
寝不足になりながら金貰うなんてやってられるか
そのせいで、薄明りの中散歩することになる
お前はもう走り出した
お前は捕まって19フィートのキャノピーは完璧に設置された
後味の悪さからくる理屈抜きの恐ろしさのために
こっそり逃げ出せよ おかげ様で俺は不幸です
「ハンモックの詐欺師を見るがよい」
 

たくさんの人が来て 腕を振った
壁に蛇穴の影を落として
たくさんの人が来て 腕を振った
壁に蛇穴の影を落として


「ハンモックの詐欺師を見るがよい」
奴は土台と天秤で残酷に遊ぶ
そいつは両天秤にかけて飼いならそうとする
彼女は口を塞がれ 縛られ
喘ぎ声に包まれた物語をつづり続けていた

 

たくさんの人が来て 腕を振った
壁に蛇穴の影を落として
たくさんの人が来て 腕を振った
壁に蛇穴の影を落として

 

 

 

 

 

解説・感想

 

【Track 9 on Humbug 】

 

「Pretty Visitors」は Arctic Monkeysの曲で、共感できる数少ない曲です。再生回数でいうと相当聴いてるけど、何言ってるか全然わからないし深く知ろうとも思わなかった。多分、歌詞カードの対訳も意味不明だったんじゃないかな。手持ちのCDほぼ全て倉庫に預けてるので歌詞カード確認できないの辛い。まさか、彼らが来日するなんて思ってもなかったのでね。

 

まあいいや。

好きな曲なので、頑張って解説します!!

あと、歌詞が支離滅裂で和訳なんて出来ないので意訳&超訳気味です。悪しからず。

 

 

The tramp with the trampoline under his arm

 

”トランポリンを腕に挟んだ浮浪者”はアレックスが遭遇した実在の人物。

内容的に、浮浪者が番犬に吠えられて、逃げまどってたらコケて泥だらけになったのかな?見てる人たちは誰も助けもせず感じ。

 


And cast the shadow of a snake pit on the wall

 

”a snake pit” 蛇穴(じゃあな?)蛇がいっぱい入った穴。”恐怖” ”拷問”  ”死の場所”の慣用句として使われる。

 

” 観客の腕が壁に投影されて蛇の頭のように見える ” という解釈だった。訳してみるともう少し深くて、壁に投影された影たちとその空間が ”蛇穴”だった。とすると、その空間が、”恐怖” ”拷問”  ”死の場所”となる。

 

 

 

 

 

What came first, the chicken or the dickhead?

 

”What came first the chicken or the egg”  

「タマゴが先か、ニワトリが先か」結局どちらが先かわからないこと。それを「臆病者」と「クソ野郎」に替えてるのがいいね。

 

 

Canopy 19 

 

canopy⇒天蓋(てんがい)、天蓋のようにおおうもの

前後の脈絡からキャンプの時のテントかなぁー?

ただ、19って何?とりあえず、大きさとしてとらえました。

大規模なフェス会場で、出演したくないけど設置されちゃったので後戻りできない。

 

 

Behold as the crook in the hammock plays

 

”Behold”は、「~を見ろ」って意味だけど、天空の城ラピュタのムスカのような高圧的な言い方。ふざけて使ったりするらしい。

 

「ハンモックの詐欺師」は憎んでる関係者?

 

☆アレックスが「臆病者」

★ハンモックの詐欺師「クソ野郎」

 

ということで、ハンモックの詐欺師「クソ野郎」に対する盛大なディスりソングでした。

 

 

 

全部想像だけど、フェス会場を逃げ出したが連れ戻されてそこには、嫌いな奴がハンモックでくつろいでた。自分は寝不足になりながら苦しんでるのにノウノウと遊んでることに怒り心頭する。でも、ステージに立てばたくさんの群衆が無数に腕を振って迎える。歓迎も、ただの”蛇穴”としか思えない。何にも縛られない、浮浪者に憧れを抱きつつも自分はここから絶対逃げ出すことはできない。出来ることは、おのれの運命を呪い、何もせず甘い汁を吸う「ハンモックの詐欺師」を罵ることだけ。

 

歌詞の内容以上に、韻の踏み方とか素晴らしい。

考えず聴く方がいいのかな。考えるな感じろタイプの曲。

 

" DON'T THINK! FEEEEELL!!!! "

 

 

 

 

 

 

 

Arctic Monkeys - Pretty Visitors [Glastonbury 2013] 

ミルバーンのトムローリーがオルガン弾いてる??

 

 

 

 

 

破鏡 サイコロを振る

ハサミを持って走る 火に油を注いで
グリズリーベアと一緒にビジネスをはじめよう
だけどその椅子は絶対に座らせない
なぜなら俺が動かしといたからな

 

有名な乱暴者をみつけたら戦闘開始だ
キャンプファイヤーでお前はシェルスーツを着る
丸い穴を埋めるためにお前は四角いペグしか持ってない
だけどその椅子は絶対に座らせない
なぜなら俺が動かしといたからな
 

稲妻に食らいついてどんな味か教えてくれよ
ローラースケート履いてカンフーしてろ
悪魔の巣窟でマカレナでも踊っとけ
だけどその椅子は絶対に座らせない
なぜなら俺が動かしといたからな
 

 

 

 

解説・感想

【Track 5 on Suck It and See 】

 

誰かが親切心で言った「椅子動かしたよ」って言葉をアレックスがたまたま耳にして曲を作った。(この話が面白くてずっと覚えてる)

 

最初の数行で、どれだけヤバイ精神状態かがよくわかる。

絶対的不利の状況で、それでも何とかしたいという心情かと。


Break a mirror ⇒ 【破鏡】の方がカッコいいから 破鏡。

(a broken mirror:割れた鏡 )

割れた鏡は元に戻らないという意味で、” 落花枝に返らず破鏡再び照らさず ”って言葉があります。イギリスでは、『鏡を壊すと7年間不運に見舞われる』という迷信があります。

 

run with scissors ⇒ あえて【ハサミを持って走る】にしてます。慣用句として無謀に振る舞うこと。

 

a chip pan fire fight ⇒画像検索のイメージ

 

 

Fill in a circular hole with a peg that's square

Kung fu fighting on your roller skates

 

Square peg in a round hole

その場にうまく馴染めない人を表すイディオム

 

 

とてつもなくナンセンスだけど

この ”絶対不可能なこと” はアレックス自身に言ってる気がする。

 

 

 

 

 

 

予測は君を罠にはめることがある
期待外れの夜遊びだとしても、それでも
今夜は愛になるかもしれない
今夜はひと悶着あるかもしれない
そうだ、何かが起こったのはただの不注意だ

 

すでに経験済でもそのすべてが見たい
リムジンの窓に見えるのは派手な服着た女の子たち
もちろん、みんな仮装して頭に”悪魔の角”と”うさぎの耳”を装着してるんだ
 

予測は君を罠にはめることがある
期待外れの夜遊びだとしても、それでも
今夜は愛になるかもしれない
今夜はひと悶着あるかもしれない
そうだ、何かが起こったのはただの不注意だ
 

すでに経験済でもそのすべてが見たい
君がギャンブルで大当たりして全てを掏ってしまうところを
盗人に勝つなんて絶対無理だって理解しなきゃならないんだ
 

彼女が携帯のプッシュボタンを押してロックを解除しても
驚くこともショックを受けることもない
受信ボックスの中身は、訳のわからない言葉だらけで
そのすべてが ” 飲み過ぎた” ってことを物語るんだ
 

今夜は心に留めておくべきだ
かならず頭に置いておけ
 

心の内をぶちまけても
夜の9時以降に彼女に送ったものはすべてが無意味だ
 

予測は君を罠にはめることがある
期待外れの夜遊びだとしても、それでも
今夜は愛になるかもしれない
今夜はひと悶着あるかもしれない
そうだ、何かが起こったのはただの不注意だ
 

彼女が携帯のプッシュボタンを押してロックを解除しても
驚くこともショックを受けることもない
受信ボックスの中身は、訳のわからない言葉だらけで
そのすべてが ” 飲み過ぎた ” ってことを物語るんだ
今夜は心に留めておくべきだ
かならず頭に置いておけ

 

半額の酒がライターズブロックを解除して
夜中3時ごろに心の内をぶちまけることを

 

 

 

※after nine o'clock⇒afterだから夜の9時

 

※around three o'clock

⇒午前か午後か判断付かないけど、酒飲んでるから夜中の3時

 

 

 

解説・感想

 

【Track 1 on Whatever People Say I Am, That’s What I’m Not 】

 

この曲については、途中で演奏が中断する曲くらいの認識しかなかった。でも、ライブでよく演奏してるので和訳してみました。意訳してるところもあります。

 

 

曲のラストの3→2→1で「I Bet You Look Good on the Dancefloor」につながってるっていうGeniusコメントがなるほどって思った。

And you can pour your heart out around three o'clock
When the two-for-one's undone the writer's block

 

 

 

※オフィシャルのMV曲はじまるまでラグあります。

 

 

 

 

 

 

早く年を取りたい

もっと強くなりたい

振り出しには戻りたくない

上手くできるようになりたい

みんなに近づきたい

世界から切り離されたと感じたくない

 

なぜならすぐにトラブルに巻き込まれて

それから逃げることすらできないんだ

僕はすでに死に際を理解してるし

何でもすぐ忘れてしまうほど若くないんだ

 

全部気まぐれなゲームだ

” くだらない人生ゲーム ” を僕らは プレイしてるんだ

 

気まぐれなゲームにはうんざりだ

” くだらない人生ゲーム ” を僕らは プレイしてるんだ

 

 

 

 

 

解説・感想

 

【Track 5 on For a Moment, I Was Lost 】

 

どんな人が歌ってるんだ?って思ったらイケメンだった。

同じ個所の和訳は端折りました。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

刺激的なタイムゾーンだった

血液の岸を華やかにする

そうだ後先なんて考えるな

それから僕たちは車の中で眠りに落ちる

衝撃が僕を目覚めさせるまで

潮目は君の口に僕を連れていった

君の手の平にお返ししよう

君が唯一の海であることを

思い出させたのはあの子たちだ

 

ぶら下がっていたいのは君の海

しがみついていたいのは君の海だけ

 

やっとエゴロマンティックを手に入れた

彼女は常にビタミンを与えてくれる

僕は君の反応が怖かったんだ

アニメと同じように君が好きだった

もし、一週間他の誰かになれるとしたら

僕は君を追いかけて過ごす

そうすれば彼女は僕の態度を打ち砕くことをしないから

どんなにポーションを隠そうとしても

君が唯一の海

 

ぶら下がっていたいのは君の海

しがみついていたいのは君の海だけ

 

ポーションが近づいてきた 目を閉じろ

ポーションが近づいてきた 視覚化するんだ

手持ちのトークンが増加している

ポーションが近づいてきた 目を閉じろ

 

もしも、逃げるつもりなら

僕らはこれについてよく考えないといけない

ゴーカートを作ってくれませんか?

 

 

 

 

解説・感想

Track 5 on Humbug 】

意訳多めです。

 

薬物の歌だ!って解釈が多く見られる。

ジャンキーだったけど、それ以上の存在を見つけて薬物やめたと解釈しました。

 

『君が唯一の海』の”海”は、子宮のメタファーかな?

 

今回和訳して、以前に個人的に訳してたのを思い出した。

何年も前だけど覚えてるものだ。

 

 

 

ついにArctic Monkeys 来日します。
しかも、初のアジアツアー
しかも、来日は東京と大阪
しかも、大阪は『Zepp Osaka Bayside』です!!
 

Zepp Osaka Bayside 概要

住所:〒554-0031 大阪府大阪市此花区桜島1丁目1-61
アクセス:JRゆめ咲線「桜島」駅から徒歩4分
収容人数:2,801人(椅子使用時1,198人)
コインロッカー:1,320個
駐車場:なし

 
キャパ2,801人!!!!少ない!!ありえない!!
 
来日だけでも、奇跡なのにキャパ設定が意味不明です。
当然、チケットは即完売でした。(追加公演期待しましょ)
このブログ始めたのが『AMツアー』のサマソニでステージみたことがきっかけなので
それから、9年も経ってるなんてしみじみします。
 
『TBH&Cツアー』は、来日しなさそうだと思って海外まで遥々遠征し、そして今回の『THE CARツアー』は、コロナだ!来日絶望的だ!で、見るのは難しいと思ってました。
コロナの状況次第で、2023年のヨーロッパツアー行くか考えてたくらい。
 
蓋開けたら来日!!あれ?夢かな?です。
世界情勢が厳しい最中、実りのなさそうなアジアに目を向けてくれるなんてやはり夢の中だ。
 
 
 
というわけで、
『THE CARツアー』で、セットリストに入ってる曲たちを和訳(意訳?)していこうと思います。
 
 
 
 
 

Arctic Monkeys JAPAN TOUR 2023

■東京 2023/3/12(日) 東京ガーデンシアター
OPEN 17:00 / START 18:30
アリーナスタンディング ¥13,000- S席指定席 ¥13,000- A指定 ¥12,000-

■大阪 2023/3/15(水) Zepp Osaka Bayside
OPEN 18:00 / START 19:00
1Fスタンディング ¥12,000-(税込/1Drink別) 2F指定席 ¥13,000 -(税込/1Drink別)

個人的に、Arctic Monkeysの出したアルバムで『The Car』が一番好きかもしれない。

 

気になる曲だけ和訳するつもりだったけど

死に物狂いで全部訳しました。

 

対訳してると、日本語にすることの意味の無さに気付くけど

少しでもアルバムの内容が伝わるといいな。

前回と異なる独白の方法で、なんと言うか潔い。

 

英語も音楽も対してわからない凡庸な人間なので

レビューとかできないのが悔しい。すごいとしか言えない。

 

 

 

《謝罪と訂正》

言葉のまま訳したために誤訳とメタファー的なものの解釈がうまく出来てませんでした。

申し訳ございませんでした。

気づいたところは訂正しております。

自信ない和訳は下書きに戻しました。※全曲和訳しました

 

 

 

 

 

Don't get emotional, that ain't like you

Yesterday's still leaking through the roof

That's nothing new

I know I promised this is what I wouldn't do

Somehow giving it the old romantic fool

Seems to better suit the mood

 

So if you wanna walk me to the car

You oughta know I'll have a heavy heart

So can we please be absolutely sure

That there's a mirrorball?

 

You're getting cynical and that won't do

I'd throw the rose tint back on the exploded view

Darling, if I were you

And how's that insatiable appetite?

For the moment when you look them in the eyes

And say, "Baby, it's been nice"

 

So do you wanna walk me to the car?

I'm sure to have a heavy heart

So can we please be absolutely sure

That there's a mirrorball for me?

Oh, there'd better be a mirrorball for me

 

 

 

 

感情的にならないで、君らしくない

昨日はまだ屋根から漏れている

どうせいつものことだ

こうならないことを約束したはずなのに

ある場所で身に着けた”古いロマンチックな愚か者”

それが雰囲気に合うように見えたから

 

だから、よかったら車まで一緒に行こうよ

君は僕の気持ちをわかってるはず

僕たちにその確信を与えて欲しいんだ

そこにはミラーボールがあるよね?

 

冷笑的になってたら上手くいかないよ

バラ色の分解図に戻ろう

ダーリン、もし私があなただったら

その飽くなき欲望はどうするの? 

とりあえず目を合わせた瞬間に

「ベイビー、会えて良かった」って言うかな

 

だから、車まで一緒に行こうよ

気が乗らないのは承知の上で

僕たちにその確信を与えて欲しいんだ

 

そのミラーボールは僕のだよね?

僕のためのミラーボールであって欲しいんだ

 

 

 

 

 

解説・感想

 

ネット上の歌詞をコピペして訳したんですが、どうやらアルバム付帯の歌詞と別みたい。

だから、ここの訳とアルバムの対訳が若干違ってます。

 

『The Car』のアルバム2周しか聴いてなかったことを謝ります。(今めっちゃ聴いてる、記事も読み漁る)

 

 

この曲について解釈(※個人的なものです)

前作の『TBH&C』の続きです。

 

どうも地球に帰還しました!

TBH&Cみたいなミラーボール地球上にもあるの?どこ?って探してますね。

前回はアレックスが招かれた側だから

今度は、みなさんを「The Carにお招きします。」という内容かなと。

 

人によって解釈はことなるし

何が正解かは作曲したアレックスしかわからないので異論は受け付けません。

 

Yesterday's still leaking through the roof

That's nothing new

⇒人生経験が乏しい私には、この手の私的で詩的な表現は理解が及びません。

理解できるまであとうん十年必要だ。

でもちょっとだけ欠片だけわかったので言いたい。個人的見解です。

 

『昨日が屋根から漏れる』

 

"昨日が~"ってのは、過去の出来事。

嵐の日に雨漏りするように、屋根で塞ぎ切れない悲しい過去の出来事がポタポタ落ちてくる。

 

『いつものことだ。今に始まったことじゃない』

 

そう今回がはじめてじゃない。諦めの境地です。

"Don't get emotional, that ain't like you"

おそらくこのセリフは、他者から言われたのだろう。

その場面がいつもリフレインするのか、別の事柄があるのか不明ですが、傷ついた出来事に対する表現力が異常です。

 

 

So if you wanna walk me to the car

⇒『これだけ傷ついてるんだから、車まで案内してよ』ってことですね。

 

That there's a mirrorball?

⇒『過去に見つけたミラーボールを君はまだ持ってるよね』ってことですね。

 

 

I'd throw the rose tint back on the exploded view

Darling, if I were you

⇒ =この場面は二人の思い出を回想中です=

 

 

So do you wanna walk me to the car?

I'm sure to have a heavy heart

⇒そしてまた車に誘う!

より戻すのは難しいってわかってるよ!

 

That there's a mirrorball for me?

Oh, there'd better be a mirrorball for me

⇒僕のミラーボールだよね!?

ミラーボールないと困るんだよー!!

 

 

はい。元々の意味を砕きました。

ミラーボールに対する執念をヒシヒシと感じます。

 

メディアから『この歌詞はタイラー(元カノ)についてだよね?』というド直球の質問に、アレックスは否定してました。

『個人的なことを歌詞にするのは辞めたんだ』とのこと。

そしたら、誰?!って話になりますやん。

 

誰かはわからない"大切な人"は側におらず"ミラーボールの思い出"と"傷ついた過去"だけが残りながらも"車まで一緒に行こう"と懇願する曲。

 

Machen wir es konkreter: Kurz vor dem Beginn der Albumproduktion ist deine Beziehung mit Taylor Bagley gescheitert, ihr wart drei Jahre zusammen. Spielt das eine Rolle?

Es ist nachvollziehbar, dass man das denkt. In meinen frühen Songs habe ich sehr konkret tatsächliche Situationen aus meinem Leben und dem meiner Freunde beschrieben. Aber diese Phase liegt lange hinter mir, das habe ich schon ewig nicht mehr gemacht. Die Charaktere und Situationen in diesen Songs sind fiktiv. Ich versuche hier nicht, autobiogra fische Erfahrungen metaphorisch zu verschleiern.

 

 -Musikexpress interview

 

 

 

YOU TUBEのコメントの考察でいくつか面白いのがあった!

 

『イントロが、宇宙から帰還して地球にぶつかったみたい』

『アウトロが、バイオリンで"Crawlin' back to you"のメロディ弾いてる”』

 

やっぱ海外勢はさすがだ。

 

まあ、見方によってストーカーソング

 

 

 

 

 

 

Freaky keypad

By the retina scan

I've been given good reason to believe

I ain't quite where I think I am

But it's always worth half a blast

You know the face, but you can't see past

 

The disco strobes in the stumbling blocks

Wait, there's the other island now

 

Formation displays of affection fly over (Eyes roll back)

And I can see both islands now

 

It's the intermission

Let's shake a few hands

Blank expressions invite me to suspect

I ain't quite where I think I am

Stackable party guests

To fill the awkward silences

 

The disco strobes in the stumbling blocks

Wait, thеre's the other island now

 

Formation displays of affection fly over (Eyes roll back)

And I can see both islands now

From my vantage point

 

The spare set of tingles'll race up your spine

If I get it my way

 

Looks like the Riviera

Is coming into land

Early predictions would seem to suggest

I ain't quite where I think I am

 

Formation displays of affection fly over (Eyes roll back)

And I can see both islands now

 

 

 

 

網膜スキャンから

奇妙なキーパッド

信じる理由を与えられた

ここは自分の居場所じゃない

でもいつも半分くらいは楽しんでる

顔は知ってるけど 僕には興味ないでしょ

 

障害物の中のディスコストロボ

待って、あそこに別の島があるよ

 

上空に愛情のフォーメイションディスプレイ(目がまわる)

今は両方の島が見える

 

休憩中

何人かと握手しよう

うすうす感じてたけどみんな素っ気ない

ここは自分の居場所じゃない

同じようなパーティの招待客たち

気まずい空気に満たされて

 

障害物の中のディスコストロボ

待って、あそこに別の島があるよ

 

上空に愛情のフォーメイションディスプレイ(目がまわる)

今は両方の島が見える

見晴らしのいい場所から

 

もし僕の思い通りになれば

君の背中にお揃いのうずきが駆け上がるよ

 

リビエラみたいだ

陸に近づいてきた

初期の予測によると

ここは自分の居場所じゃない

 

上空に愛情のフォーメイションディスプレイ(目がまわる)

今は両方の島が見える

 

 

 

 

 

解説・感想

 

表面上は

船上のセレブパーティは居心地悪いなぁーby Alex Turner

 

だけど!!

裏メッセージは、affection=愛情:[名詞]誰かまたは何かを好きで世話をしているという感覚:優しい愛着:愛情。を知った喜びの曲。

説明したいけど、内容が謎すぎて難しい。概念的過ぎる。

 

地球に帰還して(本当に宇宙に旅立ってたんだと思う)

地上のセレブパーティに混じっても以前みたいに自分の居場所が見つけられない。

でも、信じられる何かを見つけたから平気。それを実感してる感じか。

 

 

Eyes roll back

⇒引き気味で白目 or 気分悪くなって白目

” Formation displays of affection fly over” ついて外野からの意見

(ほかの曲でも使われる)

 

Formation displays=航空ショー

 

 

 

 

The spare set of tingles'll race up your spine

”The spare set of” は『予備の~』って意味だけど

訳しようがないので、スペアセットにしてます。『まったく同じものが対に』ってことだと思う。

わからないところは潔く無視だ!無視だ!

 

 

"And I can see both islands now

From my vantage point

 

The spare set of tingles'll race up your spine

If I get it my way"

この部分、感情込めて歌ってるから何かしら意味があるんだろう。

 

 

the Riviera

⇒海岸沿いのリゾート地

 

リヴィエラ - Wikipedia

 

 

 

 

 

 

 

 

How am I supposed to manage my infallible beliefs

While I'm sockin' it to ya?

Performin' in Spanish on Italian TV

Sometime in the future

Whilst wonderin' if your mother still ever thinks of me

Hallelujah

 

Blank canvasses leant against gallery walls

Flowing towards sculptures of Anything Goes

On the marble stairs

 

Is that vague sense of longin' kinda tryin' to cause a scene?

Guess I'm talkin' to you now

Puncturing your bubble of relatability

With your horrible new sound

Baby, those mixed messages ain't what they used to be

When you said them out loud

 

Blank canvasses leant against gallery walls

Flowing towards sculptures of Anything Goes

On the marble stairs

Leading to almost wherever you want them to

 

The simulation cartridge for City Life '09

Is pretty tricky to come by

Village coffee mornings with not long since retired spies

Now, that's my idea of a good time

Flash that angle grinder smile, gasp, and roll your eyes

And help me to get untied

From the chandelier

And twizzlin' 'round an umbrella

I'll sing day tunesn

 

 

 

 

君にこの思いを伝えている間に

僕はこの信念をどう管理することになってたんだっけ?

イタリアのテレビにスペイン語で出演

いつか未来で

君のお母さんはまだ僕のことを考えているのだろうかと思いながら

ハレルヤ

 

ギャラリーの壁に寄りかかる空白のキャンバス

何でもありの彫刻の方へ流れていく

大理石の階段上で

 

あの曖昧な感覚はふざけて起こしただけなの?

これは君に話しているんだ

ホラーじみた新しいサウンドで親しみやすさに穴を開ける

それらの矛盾したメッセージはかつてのものではない

君が声に出して言ったとき

 

ギャラリーの壁に寄りかかる空白のキャンバス

何でもありの彫刻の方へ流れていく

大理石の階段上で

ほぼ全てに繋がる 好きな時にいつでも

 

シュミレーションゲームのCity Life '09

手に入れるのはかなり難しい

村のコーヒーモーニングで引退したばかりのスパイと話そう

さあ、それがお楽しみのための思い付きだ

一瞬の引きつった笑顔、息を切らして、目を回す

助けてくれ もう過去に縛られていないんだ

シャンデリアから

そして、傘の周りをくるくる回りながら

陽気な歌を歌うよ

 

 

 

 

解説・感想

 

 

 

5thアルバム『AM』で、大成功したあと宇宙に旅立って地に足つけてないアルバムだしたAlex Turner(Arctic Monkeys)

今作も「大衆?何それ食べ物ですか?」というスタンス続行。

ただし無事地球に帰還した模様。

 

この曲は、アレックスの方向性に対する決心ソングだからひときわ思いが詰まった曲。

エンディングの畳みかけるところ胸が締め付けられます。

 

 

表題は、

映画「インディ・ジョーンズ/魔宮の伝説 」オープニング  Kate Capshaw performing からのオマージュ。

 

 

”And twizzlin' 'round an umbrella I'll sing day tunes” は『雨に唄えば』のオマージュ

 

両方とも、”元から存在した曲”を使用して新たに傑作映画を生み出した例。

ゼロから生み出したわけではないこと。

 

あと下記リンクより気になった点、

 

ローリング・トゥエンティーズ(Roaring Twenties)は1929年のウォール街の暴落に始まる世界恐慌によって終焉を迎えましたが、ショウ・ビジネスの世界では明るく奔放な人生観が存続していました。またそれは暗い世相からの一時的な逃避や憂さ晴らしの意味があったのかもしれません。

 

世界恐慌以降も、世相に関係なくショービジネスは盛り上がったとのこと。

この世の終わりのようなときに、Anything Goesが生れた背景は『どうにでもなれー』だった。

 

『雨に唄えば』も、同じ時期だから意図してなのかなと思ってます。

底抜けの明るさは絶望から。

 

 

 

Village coffee mornings with not long since retired spies

Now, that's my idea of a good time

⇒"Village coffee mornings"老人の寄り合いのようなもの。

インタビュアーをスパイ呼ばわり(レコーダーで会話を録音するから)することを考えると、この内容はメディアについて言ってる?しかもそれを楽しんでる?でも最終解き放ってくれって言ってる。うーん、わからん。
 

 

 

 

何回か聴いて、気が付いたこと。

世界を支配する、特権階級のことを書いてるのではないかと。

※以下ひとつの解釈です。様々な解釈ができる。

 

Blank canvasses ⇒ 無名の人たち

sculptures of Anything Goes⇒ 特権階級の人たち

 

って考えると、納得できる。

そして、アレックスは特権階級の仲間入りしたけど自分の居場所と思えないから

 

And help me to get untied

From the chandelier

 ⇒シャンデリアから解き放ってくれ

 

And twizzlin' 'round an umbrella

I'll sing day tunes

 ⇒自分の好きな歌を自由に歌いたい

 

この願いを最後に込めてこの曲を作ったと思う。

 

 

 

 

【修正しました】

How am I supposed to manage my infallible beliefs

While I'm sockin' it to ya?

⇒いまいちしっくりこない。

[sock it to~]で、「(~に)直接はっきりと伝える」って意味。ほかにも「夢中になる」「激しく攻撃する」「励ます」って複数の意味がある。性的な意味合いも含むらしい。

 

元の和訳

(絶対的な信念をどのように管理すればよいでしょうか 君を打ち負かしてる間?)