お元氣様です。
曽野綾子著『人間の分際』の中に次の詞が紹介されています。
すごく有名な詞みたいですが、誰がどのような形で残したか、わからないようです。
大きなことを成し遂げるために
強さを求めたのに
謙虚を学ぶようにと弱さを授かった
偉大なことができるようにと
健康を求めたのに
より良きことをするようにと病気を賜った
幸せになろうとして 富を求めたのに
賢明であるようにと
貧困を授かった
世の人々の称賛を得ようと
成功を求めたのに
得意にならないようにと
失敗を授かった
人生を楽しむために あらゆるものを求めたのに
あらゆるものを慈しむために
人生を賜った
求めたものは一つとして与えられなかったが
願いはすべて聞き届けられた
私は もっとも豊かに祝福された
(英語原文)
I asked for strength that I might achieve;
I was made weak that I might learn humbly to obey.
I asked for health that I might do greater things;
I was given infirmity that I might do better things.
I asked for riches that I might be happy;
I was given poverty that I might be wise.
I asked for power that I might have the praise of men;
I was given weakness that I might feel the need of God.
I asked for all things that I might enjoy life;
I was given life that I might enjoy all things.
I got nothing that I had asked for,
but everything that I had hoped for.
Almost despite myself my unspoken prayers were answered;
I am among all men, most richly blessed.
どいう訳かわからないのですが、この詩にふれると、マービン・ゲイを聴きたくなるのです。