この時期になると(もう本番が近いことだし)、受験生の仕上がり具合もさまざまだし(勿論そもそももってる能力も資質もさまざまだし)、「できればやめてね」と言いたいけど引き受けざるをえない直前飛び込みの切羽詰まった受験生もいたりするので、我ながら見事なぐらい一人一人への指導方法が違ってきます。
語彙どころか日本語文法すら怪しい子もいるけど今からそこまで遡って教えるわけにはいかないし、片や私を唸らせるほどよくできる子もいて、ひとしきり深い議論をして私自身見識を改めさせられたりもするし・・。
特に、この時期あたりからやり方が変わってくるのが、二次では必要ないけどセンター試験でどうしても国語が必要なので・・と困っている国語苦手な受験生。
本文を丁寧に読むことから始める、すなわち私本来のモットーである「本文をしっかり理解すること」を放棄して(いや流石に完全には放棄しないけど半ば諦めて)、センターで合格得点取れる(つまりは選択肢えらびの)テクニックを教えることになります。(来年から記述が入ることになればどうなることやら・・なんですが、大筋ではそれほど変わらないと思う。)
きちんと本文読解ができている受験生相手だとこうはならない。もっと深いところまで(筆者の意図であったり作問者の意図であったりを)読み込みながら、本文について議論したり(時には添削したり)、問題の粗探ししたり、その問題の解説をしている各参考書(各社違うこと言ってたりするし)の比較や粗探しをしてたりしている。
いや、後者がエライと言いたいわけではないのですよ。本番になると得点率それほど変わりなかったりする。
むしろ「テクニック」が通じてしまう問題形式が問題なのではないかと・・。
漢文の授業をするとき、これと似たような表現が英語にもあるよね、って英語の表現をならべてみせることがよくある。だって、使役形とか累加形とか二重否定とか部分否定とか疑問・反語形とか、ホントに似た文型多いんですもん。
昨日も「安得〜」(いづくんぞ〜えん)の説明するときに、これって英語の 'How can 〜?' とか 'How could 〜?' とかに当たるよね。という話をしてたんですが・・。英語でこの表現見たことある?と聞くと「いやーありません」と言う。(よくできる生徒さんなのだけど・・)。ああ、むしろ書かれた文より喋り言葉でよく聞くかも。聞いたことある?と聞くと、やっぱり「ありません」と言う。