この時期になると(もう本番が近いことだし)、受験生の仕上がり具合もさまざまだし(勿論そもそももってる能力も資質もさまざまだし)、「できればやめてね」と言いたいけど引き受けざるをえない直前飛び込みの切羽詰まった受験生もいたりするので、我ながら見事なぐらい一人一人への指導方法が違ってきます。
語彙どころか日本語文法すら怪しい子もいるけど今からそこまで遡って教えるわけにはいかないし、片や私を唸らせるほどよくできる子もいて、ひとしきり深い議論をして私自身見識を改めさせられたりもするし・・。
特に、この時期あたりからやり方が変わってくるのが、二次では必要ないけどセンター試験でどうしても国語が必要なので・・と困っている国語苦手な受験生。
本文を丁寧に読むことから始める、すなわち私本来のモットーである「本文をしっかり理解すること」を放棄して(いや流石に完全には放棄しないけど半ば諦めて)、センターで合格得点取れる(つまりは選択肢えらびの)テクニックを教えることになります。(来年から記述が入ることになればどうなることやら・・なんですが、大筋ではそれほど変わらないと思う。)
きちんと本文読解ができている受験生相手だとこうはならない。もっと深いところまで(筆者の意図であったり作問者の意図であったりを)読み込みながら、本文について議論したり(時には添削したり)、問題の粗探ししたり、その問題の解説をしている各参考書(各社違うこと言ってたりするし)の比較や粗探しをしてたりしている。
いや、後者がエライと言いたいわけではないのですよ。本番になると得点率それほど変わりなかったりする。
むしろ「テクニック」が通じてしまう問題形式が問題なのではないかと・・。

漢文の授業をするとき、これと似たような表現が英語にもあるよね、って英語の表現をならべてみせることがよくある。だって、使役形とか累加形とか二重否定とか部分否定とか疑問・反語形とか、ホントに似た文型多いんですもん。
昨日も「安得〜」(いづくんぞ〜えん)の説明するときに、これって英語の 'How can 〜?' とか 'How could 〜?' とかに当たるよね。という話をしてたんですが・・。英語でこの表現見たことある?と聞くと「いやーありません」と言う。(よくできる生徒さんなのだけど・・)。ああ、むしろ書かれた文より喋り言葉でよく聞くかも。聞いたことある?と聞くと、やっぱり「ありません」と言う。

まあ高校生が英語ネイティブと話す機会は少ないか。しかしよく聞くのになぁ・・と思って、あらためて考えてみると、わたしだって日常的に英語で喋る友だちなどいないので(外国人の友だちはいても日本語で喋るので)、映画やドラマから拾って来てるんだ。そう思うまもなく、今日見たさるドキュメンタリー映画で、まさしく 'How could it be true?' を聞きました。
「まさか」ぐらいね。関西弁だと「んなアホな」ですかね? ちゃんと訳すと「そんなことが真実でありえようか?(いや、ありえない)」。

こっちでも聞いてみよう。

インスタやFacebookで「タグをつける」と言いますが、あの「タグ」って関西弁で言うところの「でん」だったのね、って先日初めて気が付きました。

英語で game of tag といえば「鬼ごっこ」のこと。すなわち「鬼にデンされた」が「タグをつけられた」。

「でん!」ってのは鬼がつかまえた相手の体を軽く叩きながら発声することばです。

で、この「でん」って関東人には通じないことがわかったのが、先日のおしゃべりにて。

「じゃ、関東ではどう言うの?」と聞くと、「タッチ」とかかなぁ・・と自信なさげに答えていたけど、どうなんでしょうか? 関西以外の地方のみなさま?

その「でん」は、その場にいた関西人の全てが共有していましたが、もうひとつ話題になったこと。

子どもの遊びで1から10まで数えるとき、共通語では「だるまさんがころんだ」と言うけど、関西では「ぼんさんが屁をこいた」だったよね?

わたしの記憶では、女の子も元気よく「ぼんさんが屁をこいた」で遊んでいたとおもうのですが、その場にいた若い世代の子たちは、私たちはそんなこと言わなかったと頑張るのです。

そうか、今の子は言わないのか・・とショックを受けたことでした。

あるいは、関西でも地域差があるのかもしれません。

また「ことば」ネタです。

「あっざーす」と言われても、もともと日本語ネイティブであることもあるし普通に「ありがとうございます」と頭で補正して聴いていた。いつかどこかで書記(印刷)されたものとして「あっざーす」を見て、そうだ、そういえば、奴ら(若い店員たち)そういう風にしか発音してないやと初めて思い当たった。(自分ではやりません。)
まあ昔から「ちわー(す)」てのはあるしね。
英語の ' t ' が発音するときに ' l '(エル)や ' n 'に流れたりするのもすぐ気づくことで、例えば twenty が「トゥエニー」に聴こえるのは誰でも知ってるとおもう。James Brown の名曲 " Get up " は、もともとその意味で頭で聴いてたけど、それが「ゲロッパ」に聴こえるのは、そのタイトルの映画で気づかされたかな?
わたしがなかなかわからなかったのは「カリラ」でした。現実には聴いたことないけど、映画やドラマでよく出てくる。シチュエーションからして「ご冗談」とか「やめて」とかそんなニュアンスかなとは見当つけていましたが、' cut it out ' だと気づいたのはだいぶあとになってからでした。「いい加減にして」くらいの意味です。
あと香港で(広東語で)「あなた」「你」は ' nei ' と発音しますが、わたしの耳には、10回のうち7回ぐらいまでこれが ' lei '(レイ)に聞こえます。全然別の音に聴こえるけど、彼らにとっては一緒みたいなんです。広東語って九声もあって世界でも最も発音の難しい言語と言われてるのに、このええ加減さ(と日本語ネイティブには聴こえる)は理解できない・・。

松尾ばなな さん

正岡ほととぎす さん

石川きつつき さん

・・なんて言うことがあります。小学生相手に

たいして受けるわけではありませんが・・

先日グレタさんのことを書いてから、実生活でもいろんな人の感想を聞き、SNSでもいろんな意見を見て、あまりに、あまりにも違和感覚えたので、どこに書こうと迷った結果、ここに書きます。

というのは、「あれは大人に(親に/周辺の左翼に)操られているのだ」とか、果ては「背後で大金が動いているのだ」とか、そういう感想があまりに多かったからです。

そういうふうに言ってる人、みなさん、自分の16歳のときのこと、覚えてますか?

親の言うことなんか聞きました? むしろ14歳ぐらいから先は、親の言うことと逆のことやってませんでした?

これが、たとえば9歳とか10歳とかあるいはそれ以下の年齢の子どもならば、わたしも「あ〜あ、親の価値観残らず内面化しちゃって・・」と思うかもしれません。実際にそういう子ども(申し訳ないけどすこしヤな感じ)は、よく目にしますから。

でも16歳ですよ!16歳。たとえば、はるか昔になりますが、全共闘など学生運動華やかなりし頃、高校生で活動してた人いっぱいいたじゃないですか。誰とは言わないけどその後政治家になって今も活躍してる人もいるじゃないですか!

そりゃ、グレタさんの場合、一人だけの孤独な闘いだったはずが、思いがけなくメディアの注目を浴び、あちこち目立つところへ引っ張り出され、挙句は国連なんて国際的にいちばん晴れがましいところで晒される羽目になり・・と、いわば「世代闘争」たる「環境問題」の象徴として祭りあげられてしまった面はあるかもしれません。きっと本人の意向を超えたところで、そういう流れになってしまったのでしょう。(それをネタにちゃっかりお金儲けしている大人だってきっといるでしょう。)でもグレタさんは、賢明にもそれを察知し、勇敢にも自ら「象徴」となることを引き受けて、そのスタンスからメッセージを発しているのではないかと思います。ちょうどマララ・ユスフザイさんが、本人としては絶対にそんな目には遭いたくなかったはずのもの凄い厄災に遭遇する羽目になり、そのことをきっかけに、ある「象徴」となることを引き受けざるを得なくなってしまったことと同じように。マララさんも、賢明にも勇敢にもそれを引き受けて、みごとにその役割を果たしているところが感動的だし、今回のグレタさんも、そういうところが見事なんだと思います。

香港の若者たちのリーダーである周庭(アグネス・チョウ)さんにしたって、まだ22歳ですぜ。リーダーとか象徴とかになるひとって、もちろんその人の資質もあるけど、なんだか思いがけない縁とか機運とかがあって、それを引き受けるだけの機転と度胸があるからこそ、そうなるんだと思います。アグネスさんの場合は20歳超えてるから「親に操られてる」とは言われないんですか? (でも、そういえばアグネスさんは5年前の雨傘運動のときは17歳の高校生ですよね?)

年齢とか関係なく、人間幾つになっても、もっと中年、老年になってさえ、変な宗教や思想にマインドコントロールされて、操られてる人も多いと思いますが・・。

グレタ・トゥーンベリさんの' How dare you?' 演説ほんまに凄い!思わず涙してしまいました。

You Tubeなどあちこちで全文聞けるのだから、みなさんこの程度の英語はちゃんと聴きとりましょう。

 

ある意味マルチン・ルーサー・キング牧師の' I have a dream ' 演説と対を成す歴史的演説ではないかと思います。あちらは次の世代に夢を託す演説でしたが、こちらは次の世代から今の世代に異議を突きつけているのです。

環境問題が階級闘争ならぬ「世代闘争」であることを明白にした演説だと思います。私たち大人は、子どもたちの未来を搾取して、いま安逸にのほほんと暮らしていて、経済成長だのなんだのお伽噺を語っているのです。

で、16歳の英語非ネイティブ(スウェーデン人)の子がこれだけ英語操れることに関しても、日本人は恥じなければいけないのではない? 英語ができる、というより、(英語がデフォルトで国際語である世界状況についてはもちろん忌々しくは思っていますが)、何語を使ってであれ、国際的な舞台でコミュニケーションできる手段を持っているか否かについて。

 

 

台風はあたまの上を通り過ぎて温帯低気圧になった模様。でもこれから影響を受ける地方の方々、どうぞお気をつけて。

 

古文で「野分」(のわき)と出てくると台風のことですが、最初はなんだか「大風」「嵐」のイメージで、なかなか「台風」と結びつかず、ピンと来なかった。
「野分」とは、野原を分けるぐらいに凄まじい風が吹いている様子で、いわば地上の視点ですよね。
私たち現代人が「台風」と言うときには、天気図(あるいは衛星雲画像)を進む渦巻き状の「台風」をイメージしていて、いわば空からの視点で見ている。だから「野分」という感じがしないのかも?

 

英語でもtyphoonと呼ぶ「台風」の語源は、普通に中国語かな?と思ってると、調べてみると諸説あるそうで、すごく面白い。
一つ目の説は、私もなんとなくそう思ってた中国語語源説で、それも「大風」説と「台風(=台湾の風)」説とがあるらしい。
二つ目の説は、なんとアラビア語の「طوفان (tufan)」(=嵐, 旋回する)語源説。三つ目の説は、ギリシア神話の風の神「τυφων(Typhon)」語源説。いずれも、海のシルクロードを伝って来た航海の船がその言葉を伝えたとの説らしい。
いやぁ・・しかしどうでしょ? そもそもアラビア語のその語もギリシア語から来たのかもしれんし・・。
t の音、fu の音、いずれも風を連想させる音でもありますよね。

台風(でっかい熱帯・亜熱帯・温帯低気圧)もアメリカで出現すればhurricaneハリケーン、ほかの地域ではcycloneサイクロン、と呼称が変わるのが面白いですね。
cycloneの語源はすぐわかる!ギリシア神話の「一つ眼の巨人」キュクロープス「Κύκλωψ(Cyclops)」からですよね。台風は一つ目だから。
hurricaneはなんだろう?と調べてみるとスペイン語 huracánとありました。語源辞典の記述を引用すると「古くカリブ海沿岸で「暴風の神」のことをさし、スペインの船乗りが「とぐろを巻く」という意味で用い」たとある。
とにかくも自然の脅威は神様か怪物かだったんですね。

朝からTwitterみてて拾ったネタ。

おともだちのおともだちなので直接は存じ上げない方で、こんな風に引用するのは失礼千万なのですが、失礼承知で引用してしまいます。

「靴下」が「靴の下」なのはおかしいので、これからは「足包靴中」(あしづつみくつなか)と呼ぼうとのご提案。(池田安友子さんのつぶやかれたことです。ほんまに勝手に引用ごめんなさい。)

いや、その新たな名称はほんまにとても魅力的なのですが・・・(ほんまに「にしなかじまみなみかた」みたいでかわいいし、9拍子のリズムにも合いそうやし)。

「下」については、簡単に論破できてしまいますな・・。

そういう「下」の意味も(用法も)あります、と。

「上着」の「下」に着るから「下着」でしょ。

日常的にも、「今日は寒いから、下にTシャツ一枚着ておこう」とか言いません?

つまりは「内側」の意味の「下」。

英語でもunderwearと言いますね。でもこれの対義語はouterwearで、残念ながらupとかoverではないな。でも「上に重ねる」という意味でのoverはありますね。

君はハニワ電車を知っているか!?
正式には「こふん列車」というらしい。

というわけで、本日はおまけだけです。
すいません。