無人島のディーバ 第1話 ②없어 보이다 | 好きなドラマを見て、韓国語勉強がんばる~!

好きなドラマを見て、韓国語勉強がんばる~!

主に韓国ドラマを題材に韓国語を勉強中。ブログは勉強した韓国語の備忘録です。

 

無人島のディーバ(무인도의 디바)で学ぶ韓国語。

最初にブログ↓を書いてから随分時間が経ってしまいました。

 

 

そういえば、来週火曜日からチェ・ジュンヒョプ(채종협)が主演を務めるドラマ『Eye Love You』が始まりますね~。無人島のディーバが初めてだと思い込んでいたのですが、、ジュンヒョプ君、私の大好きなドラマ『ストーブリーグ(스토브리그)』に出ていたんですね。イップス(主にスポーツの動作に支障をきたし、突如自分の思い通りのプレーができなくなる症状)に悩む若手投手ユ・ミンホが彼だった、、、。『無人島のディーバ』をみているときは、まったく、ぜんぜん、気がつかなかった~~ 『ストーブリーグ』のミンホは↓笑顔がとってもキュートでした。

 

 

『ストーブリーグ』のチェ・ジョンヒョプ出演場面を集めた動画だよ~↓

 

さて、本題の韓国語の勉強。今日は第1話で私が超気になった表現 「없어 보이다」に注目。子役のモッカ(목하)役 イレ(이레)ちゃんとギホ (기호)役 ムン・ウジン(문우진)くん出演の場面からです。ギホが、モッカのことを、「없어 보이다」だって言って、、さらに、それを詳しく説明します。ここでは、慣用句としての「없어 보이다」ではなく、単に、ないようにみえる、、として、使われています。

 

 

この動画のせりふ↓

 

 

 

 

목하:어쨌냐? 내 노래

モッカ:どうだった?私の歌。
 

 

기호: 뭐…의외였어

ギホ:まあ… 意外だった

목하:그것은 칭찬이여, 뭐여?

モッカ:それって、褒めてるのか︖


기호: 비슷해.너 원래 쪼끔 없어 보였거든

ギホ:まあそんなもんだ。君ってもともとちょっと、「ないこと尽くし」だから。


 

목하:읎어야? 내가 뭣이 읎데?

モッカ:ないって︖ 私に何がないっていうのさ? 

 

 

기호: 철없고, 개념 없고, 생각 없고 
ギホ:分別がないし、常識もない、思慮もない
 

 

목하:뭐여?

モッカ:何︖
 

기호:걱정 없고 그늘 없고
ギホ:⼼配事もないし 影もないし

 

기호:고민도 없고 울 일도 없고

ギホ:悩みだってないし 泣くこともない
 

 

기호:그래서 너 볼 때마다… 짜증 났어

ギホ:だから君を⾒るたびに… むかついてたんだ

 

 

 

ひらめき電球없어 보이다   

貧相に見える、みすぼらしく見える


「貧相に見える」は韓国語で「없어 보이다」という。있어 보이다の反対語。相手方や話の対象になる相手が貧相に見えたり、みすぼらしく見える場合に使う言葉。また、本来その人が持っていると期待されるべき、金銭や地位、容姿や行動が伴わずオーラが感じられないときにいう。つまり「それらしく見えない」という意味。

 

一方「있어 보이다」は「オーラがある」。 お金や地位、職業、容姿、行動などのあらゆることに対して、話の対象となる人が「それらしく見える」「そういうオーラがある、雰囲気がある」という意味。

 

 

ただし、ここでの、없어 보이다は、単純に ~がないように見える。

 

ここでは、モッカがみすぼらしくみえる、というような意味はない。モッカを、ギホが、世間しらずで常識がなく思慮がなく心配ごともなく影もなく悩みもなく泣くこともない、という。父親の暴力に苦しめられてきたギホにとって、モッカはそういう不幸なこと、つらいことが何もない脳天気なしあわせなやう、というイメージだったんですよね。つらいことなどの悪いことがないこと尽くしにみえたモッカに対して、「없어 보이다」が使われて。もちろんギホがしらなかっただけで、モッカも父親の暴行を受けていたことがわかって、後の場面でギホが謝るんですよね、、、。

 

ここでのせりふ↓

 

철없고, 개념 없고, 생각 없고 
걱정 없고 그늘 없고
고민도 없고 울 일도 없고

 

철    分別

철이 없다  分別がない、世間知らずだ、礼儀がない、幼すぎる

개념    概念
개념이 없다   常識がない、自覚くしていない、空気を読めない

생각이 없다    不注意に行動する、配慮が足りない、分別がない、~する気がない、~したくない、~するつもりはありません

걱정    心配、心配事、気がかり

그늘    日陰、陰


ギホの最初の方のせりふ「너 원래 쪼끔 없어 보였거든」、字幕では없어 보이다は「抜けてる」って訳されていました。後からどういう意味か説明があるのでわかるのですが、これだけだと、的確な翻訳って難しいですよね。「抜けてる」っていうのは、上手い翻訳なのかもしれませんね。でも、、私は、「ないこと尽くし」だから、にしてみました。

 

 

単語

어쨌다=어떻게 되었는가 どうなったのか

ここでは、どうだったか?だけど、、。

가의외    意外、案外
의외로    意外に、意外と、案外、思ったより지다    負ける

칭찬   称賛、ほめ言葉
칭찬(을) 하다  褒める、褒め称える

칭찬(을) 받다    褒められる、称賛を受ける

칭찬을 듣다    誉められる
비슷하다    似ている、似る、似通っている、そっくりである

칭찬 비슷하다. 褒め言葉みたいだ。  

~(ㄹ/을) 때마다  ~するたびに、~するごとに

짜증(이) 나다    いらだつ、むかつく、いらいらする、うざい、いらだたしくなる

짜증을 내다    腹を立てる、いらいらする、かんしゃくを起こす、苛立つ