「30だけど17です(서른이지만 열일곱입니다)」㉒ 第4話 ソリが家で暮らすことに | 好きなドラマを見て、韓国語勉強がんばる~!

好きなドラマを見て、韓国語勉強がんばる~!

主に韓国ドラマを題材に韓国語を勉強中。ブログは勉強した韓国語の備忘録です。

SBSドラマ「30だけど17です」第4話(統合版第2話、ネットフリックス1‐3)より。自分のバイオリンが秘密の部屋に残されているはずだと思ったソリは、再度ウジンの家を訪ねていき、バイクにはねられそうになったトックを救ったことで、ウジンの家に1ヶ月だけ滞在させてもらえることになる。ここでも、やっぱり、チャンが大活躍~。

 

今回、ちょっと長めのシーンなので、形式を変えてみました~。

 

 

 

韓国語せりふ

日本語対訳

SBS第4話(統合版第2話)
ネットフリックス1-3         

유찬    미스터공 저 아줌마 말인데, 딱히 갈 데도 없다는데 당분간 여기 있게 해주는게 어때?

 

우진    당분간이든 하루든 모르는 사람을 집에 왜 들어?

 

유찬    저 아줌마 아니었으면 미스터공이 그렇게 죽고 못사는 덕구, 벌써 어떻게 됐어.

 

우진    덕구 구해준 보상은 제대로 할 거야 내가.

 

유찬    아니 그런 보상 말하는게 아니잖아. 저 아줌마한테 필요한 건 이 집이래, 이 집! 이 집이 되게 고스란하고 돌아가신 부모님이랑 벽돌도 막 직접 고르구(나르구), 막 도서관 같고, 또 뭐냐.. 아 아무튼 엄청 소중하고 그렇대. 외삼촌 찾으면 집 바로 되찾을 수 있다잖아. 그동안 여기서 기다리라 그러자.  난 길 가던 병아리도 모른 척 못 하겠던데 어떻게 덕구 생명의 은인을 모른 척 할 수 있어?  외삼촌 찾을 때까지만…

 

 

 

チャン:ミスター・コン、あのおばさんなんだけど、 特に行くあてもないみたいだから、 しばらくここにいさせてあげたら?

 

 

 

ウジン:しばらくでも1日でも 見ず知らずの人をどうして家にいれるんだ?

 

 

チャン:あのおばさんがいなかったら ミスター・コンが死ぬほど大切にしてるトックが今頃どうなっていたか。

 

 

ウジン:トックを助けてくれた補償はきちんとするよ、僕が。

 

 

 

チャン:補償の話をいってるんじゃ、ないんだよ。あのおばさんに必要なのはこの家なんだよ、この家! この家には思い出がそっくりそのまま残っているんだってさ。亡くなったご両親と一緒にレンガを自分たちで運んだり、、まさに図書館(ソリは博物館のようって言ってたのにね!)のようなんだってさ、、それに、なんだっけな?とにかく、めちゃ大切なんだよ。叔父さんが見つかれば家をすぐに取り戻せるって言ってるじゃん。 叔父さんが見つかるまで、ここにいさせてあげようよ。 俺は道端のひよこですら、知らん顔できないのに、トックの命の恩人をないがしろにはできない!せめて 叔父さんが見つかるまで…。


 

 

 

우진    나 누구랑 얽히는거…! 적당히 해, 유찬. 안되는건 안되는거야…

 

유찬    어차피 있는지도 몰랐던 방인데 그냥 계단방에 지내게 해주면 되겠구만…

 

서리    정말 그렇게 해주시면 안돼요? 외삼촌 찾을 때까지만 여기서 지내게 해주시면 안돼요? 계단방에서 정말 조용히 있을게요.

 

우진    아니 단순히 조용히 지내고 말고의 문제가 아니에요.  덕구 구해준 거는 내가 합당한 보상을…

 

유찬    너무하네 진짜.. 그래… 목숨도 구해줬고  원래 주인이니까  아줌마가 데려가면 되겠네.. 덕구! 어디있어? 덕구야… 자 일루와! 데려가세요.. 잘가  덕구!  안녕! 원래 주인이랑 행복하게 살렴! 

우진    야 유찬!

유찬    왜!! 뭐!

 

ウジン:僕は人と関わることが、、!いい加減にしろよ、チャン。 だめなものはだめなんだ。

 

 

 

チャン:どうせ、あることさえ知らなかった部屋じゃないか!叔父さんが見つかるまで階段部屋にいさせてあげたっていいじゃん…

 

 

 

ソリ:本当にそうしちゃだめですか?叔父さんを探すまで、ここにいてはだめですか? 階段部屋で本当におとなしくしていますから。

 

 

ウジン:あなたが単純におとなしく過ごす過ごさないが問題じゃないんです。トックを助けてくれたことについては、僕が十分な補償を…

 

 

 

チャン:本当に、ひどいよ!! おばさんが命を救ったんだし、もともと飼い主なんだから、トックはおばさんが連れて行けばいいさ。 トック!どこだ? トック、こっちにおいで! トックを連れていってください。トック、元気でな!バイバイ!元の飼い主さんと幸せに暮らせよ!!

 

 

ウジン:ユ・チャン!

チャン:なんだよ~!

 

 

우진    네… 여보세요!

 

제니퍼    통화 중에 죄송합니다만 이건 어느 방에 둘까요?   두분 중 누구 취향이신지 좀처럼 파악이 안돼서…

 

서리    그거 제건데.. 

유찬    외삼촌! 

우진    아 네… 그 혹시 좀 기다려 줄 수 있습니까? 사정이 좀 생겨가지고 한 한달정도만요. 죄송합니다. 그 옷 계단방에 갖다 놔 주세요. 

 

유찬    와!  잘됐어요, 아줌마.

서리     뭐가 어떻해? 

 

유찬     방금 한 말 미스터공 언어로 아줌마 여기 한달 동안 있어도 된다는 소리예요. 

서리    정말요? …   팽, 언니 당분간 여기서 지내도 된데.

유찬    환영해요. 아줌마. 앞으로  잘 지내봐요 우리.

서리    네

ウジン:(電話をとって) はい… もしもし!

 

 

ジェニファー:電話中すみませんが、この服はどの部屋に置きますか?   お二人のうち、どちらの趣味なのか どうしても把握できなくって…

 

 

ソリ:それ、私のだわ…

チャン:おじさん!

 

ウジン:はい… ちょっと待ってもらえますか? 事情がちょっとできて、1ヶ月ほど。 申し訳ありません。その服は階段部屋に置いてください。

 

 

 

 

チャン:やった~~!  よかったね、おばさん。

ソリ:なんで?どうなったの?

 

チャン:さっきミスター・コンが言ったこと。 ミスター・コンの言葉でおばさんがここで一ヶ月過ごしてもいいってことさ。

 

ソリ:本当に? ペン、私、しばらくここで暮らしてもいいんですって。

 

チャン:おばさん、歓迎しますよ。僕たち、これから仲良くやりましょう。

 

ソリ:はい!

単語ひらめき電球
딱히    取り立てて、一言で、特に、これといった、別に (うしろには否定がくる)
당분간    当分の間、当面、しばらくの間
당분간이든 하루든 当分の間だろと、1日だろうと、
든 ~も、~でも、 だろうと、「든지」の略。
죽고 못 살다    大好きだ、死ぬほどすきだ 目がない
구하다    救う  (구해주다 救ってくれる)
보상    補償
고스란히   余すところなく、そっくりそのまま、手つかずのまま、そのまま
벽돌    煉瓦
직접   直接、実際 (つまり、ここでは、自分たちでやったということ)
고르다    選ぶ (チャンは、こう言ってるみたいだった)
나르다  運ぶ (ソリがユチャンに話したときは、こう言ってた)
아무튼    とにかく、いずれにせよ、
되찾다    取り戻す
-(으)리라    強い決意:(必ず)~するつもりだ、~しよう 推量:~であろう、~だろう
생명의 은인 命の恩人
얽히다    絡まれる、絡む、絡み合う、もつれる、繋がる
적당히    適当に、ほどほど、いい加減に 적당히 해라 いい加減にしなさい!
어차피    どうせ、どっちみち、どのみち、結局
단순히    単純に
조용히    静かに、こっそり、黙って、大人しく
합당하다  然るべきだ、適する、当を得る、適当だ
데려가다    連れて行く  (参考に、「迎えにいく」は、「데리러 가다」)
취향  好み、趣向 テイスト
좀처럼    なかなか、簡単には、どうしても
파악   把握 → 파악이 안되다 (把握できない)
환영하다    歓迎する、ようこそ
앞으로    今後、これから
 
 
레노는 다른 강아지하고  만나는 것을 대개 좋아하지만, 레나는 다른 강아지랑 얽히는 것을 싫어요.  강아지도 강아지마다 성격이 다르네요.