2580・面形之 忘戸在者 小豆鳴 男士物屋 戀乍將居
おもかたし わするこならば あづきなく をとこしものや こひつつをらむ
訳:(私の)かおかたちを 忘れてしまう娘ならば 甲斐もないことで
男子たる者は 恋続けているだろうか、そんなことない
**「おもかた」は「おもざし」。「わするこ」は「忘れる(意識して)娘」。
「戸」の音は「こ」。「や」は間投助詞。「ものや」の「や」は反語。
「あづきなく」は「あぢきなし:甲斐もない・骨折り損だ・矛盾している」の連用形。
*私に興味を感じない娘は、こちらの方から御免こうむりたいよ。
2581・言云者 三三二田八酢四 小九毛 心中二 我念羽奈九二
いひいへば みみにたやすし すくなくも こころのうちに わがもはなくに
訳:あれこれと様々な事を云ってくれるので 聞いて わかりやすいです 大いに
心の内で 私は(そう)思っています
**「いひいふ」は「言ひ合ふ・あれこれと様々に云ふ」。「みみに」は「聞くのは」。
「たやすし」は「容易だ・わけはない」。
「すくなくも」は下に打ち消し・反語の表現を伴って(もはなくに)「少しばかり~思っては
いないはない・大いに~思っている」。
*あの人のことは、皆はクドいって言うけれど、私はかえって良くわかって、有難いです。
2584・大夫登 念有吾乎 如是許 令戀波 小可者在来
ますらをと おもへるわれを かくばかり こひせしめるは くはしはありき
訳:男丈夫だと 思っている私を これほどに 恋しく想わせる(娘:こ)は
美しい(娘で)あったよ
**「小可」は「小生、或いは、小さいこと・ささいなこと:くはし→美しい」。
*男の中の男と自負している私を夢中にさせた娘は、それはもう本当に美しい娘だよ。
男としては当然惚れるさ!
2585・如是為乍 吾待印 有鴨 世人皆乃 常不在國
かくしつつ われまつしるし あらむかも よのひとみなの つねあらなくに
訳:このようにただ居て 私が待っている(良い)兆しが あるのかなあ
世の中の人皆 普通はありませんよねえ
**何もしないで待っていても 素敵な人には逢えませんよねえ。
*私だけは別だ。神様が見ていてくださるから!と思って婚期を逸する人が多いのです。
今も昔も。
2595・夢谷 何鴨不所見 雖所見 吾鴨迷 戀茂爾
ゆめにだに なにかもみえず みゆれども われかもまどふ こひのしげるに
訳:夢だとしても 何か良くわからなく 思えるのですが はたして私かなあ
(この現状に)思い惑います 恋して共寝をしているというのに
**「だに」は仮定を表す副助詞。 「なにかも」は「なに:代名詞(疑問・不定のもの)+
かも:詠嘆を込めた疑問の係り助詞(~かなあ)」。「しげる」は「男女が交歓する」。
*戀慕っていた彼とこうしているのが何か信じられなくて!