2677・佐保乃内從 下風之 吹禮波 還者胡粉 歎夜衣大寸
さほのうちゆ くだりしかぜし ふかるれば もどりははふに わびよそおほき
訳:佐保の方から 吹き下ろす風が 吹いているので
帰るときには這うようで いやになる夜が多いですよ
**「佐保乃内」は「佐保の土地」。「胡粉」は「おしろい・はふに」。「はふに」は「這ふ+に:
格助詞(~の状態で)」。「わび」は名詞「悲しんで気が滅入ること・悲嘆に暮れること」。
*風に逆らって歩くのは大変です。
2678・級寸八師 不吹風故 玉匣 開左宿之 吾其悔寸(萬葉考では 級寸は 級子)
しなきやし ふかぬかぜゆえ たまくしげ ひらきてさねし われそくやしき
訳:(箱の中の)物を消して(無くして)しまったのかなあ 風も吹いていないので
玉手箱を 開いたままで共寝をしてしまった 私は全く悔しい事だ
**「しな」は「品物・情況」。「きやし」は「きやす:消やす:消えさす・消す」の連用形で中
止法。「たまくしげ」は「玉手箱」。
*この詩、玉手箱をお土産にもらった浦島太郎物語の風刺(パロディー)でしょうか。
彼女と玉手箱の蓋をして共寝をしたら、翌朝、お土産が入っていたかも知れなかったよ。
2684・笠無登 人爾者言手 雨乍見 留之君我 容儀志所念
かさなしと ひとにはいひて あめつつみ のこりしきみが すがたしもはる
訳:笠が無いと 私には言って 雨を用心してと 残ってくれていた
貴方の 様子に(私は貴方を更に)好きにさせられます
**「ひと」は「相手・私」。「つつみ」は「つつむ(慎む):用心する」の連用形。
「もはる」は「もは:(おもふ:想う)の未然形+る:受身の助動詞の終止形」。
*未だ一緒に居たいと思う私の心を酌んで、雨のせいにして残って居てくれるなんて、
なんて素敵な方でしょう
2695・吾妹子爾 相縁乎無 駿河有 不盡乃高嶺之 焼管香將有
あぎもこに あふよしをなみ するがなる ふじのたかねし やけつかあらむ
訳:彼女に 逢えるわけでもないし 駿河にある 富士の高嶺を
思い焦がれながら行きましょうか
**「やけつかあらむ」は「やけ:(やく:思い焦がれる)の連用形+つつ(つ):接続助詞(~
しながら)+か:問いかけの係助詞+あら:(あり:時間が経過する)の未然形+む:推量
の助動詞」。「之」は「を」。
*この旅は、彼女に逢えるわけでもないから、富士山を見るのだけが楽しみだよ。
2699・安太人乃 八名打度 瀬速 意者雖念 直不相鴨
あだびとの やなうちわたし せをはやみ こころはもへど ただあはぬかも
訳:浮気者は 策を講じて 急(せ)かせるので 心は(少しは)動くけれど
すぐには逢わないでしょう
**「あだびと」は「心の移りやすい人・不実な人・浮気者」。
「やなうちわたし」は「魚を獲る仕掛けを設けて・策を弄して」。
「せをはやみ」は「瀬の流れが速いので・事の運びが早い」。
「ただ」は「すぐ」。
*話が上手な人は、きっと浮気者です。その手には乗りません。慎重に考えます。