2535・凡乃 行者不念 言故 人爾事痛 所云物乎
おほよその みちはおもはぬ ことゆえに ひとにこちたく いはれるものを
訳:普通 常識では思わない (私の)発言なのだから 他のひとからうるさく
言われるのだなあ
**「行」は「みち:道義」。「こちたく」は「言痛し」の略で「こちたし:うるさい・甚だ多
い」の連用形。「ものを」は「~のに・~ので・~のだなあ」。
*あんなことを言って、私は常識が無い人だと思われたのだなあ。
2543・吾戀之 事毛語 名草目六 君之使乎 待八金手六
わがこひし こともかたりて なぐさめむ きみしつかひを まつやかなでむ
訳:私が好きな 琴でも語って (自分の気持ちを)慰めます 貴方の使いを
待つのでしょうか いいえ(琴を)奏でています
**「かたり」は「かたる:琴に合わせて節をつけて語る」の連用形。
「なぐさむ(下二段)」は「気持ちを和らげる・まぎらわす」。
「まつやかなでむ」は「待つ+や:係助詞(反語)+かなで:(かなづ:弾く)の未然形+
む:推量・意志の助動詞の連体形」。
*いつまで待っても、貴方の使いがいらっしゃらないから、もう私は待ちません。
私は好きな琴を弾くことにします。強い女性は昔も居たのですねえ
2549・妹戀 吾哭涕 敷妙 木枕通 袖副所沾
(或本の歌に云う 枕通而 巻者寒母 亦嘉暦傳承本では 木枕通は 木枕通而)
いもにこひ わがなくなみだ しきたえの こまくらとほし そでそひひたゆ
訳:妻が恋しくて 私が泣く涙が 寝床の 木の枕をつたって
袖に着いて濡れてしまいます
**「しきたへ」は」「寝床」。
「副」を従来「添(そ)へ」の転とされ「さへ:その上~まで」と読まれています。
「そひ」は「そふ:付き加わる・着く」の連用形。「ひたゆ」は「ひた:(ひつ:漬つ:濡れ
る)の未然形+る:自然発生の助動詞、終止形」。
*独り寝をしていて、亡くなった妻を思いだして涙がこぼれてきたのでしょう。
2557・垂乳根之 母白者 公毛余毛 相鳥羽梨丹 年可經
たらちねの ははのまをすは きみもよも あひどりはりに としのへむべし
訳:育ててくれた 母が申すには 貴方も私も 手を取り合って(世の荒波に)対抗して
年を過ごして行かなければなりませんと
**「まをす」は「まうす:の上代語:云う・願う」。「よ」は「私」。
「あひど(と)り」は「物事を共に行うこと」。
「はり」は「はる:負けまいと対抗する」の連用形。
*貴方たち兄弟は、もう立派な大人ですから、これからは兄弟仲良く助け合って、
世間を渡っていかなければいけませんよ
2558・愛等 思篇来師 莫忘登 結之紐乃 解樂念者
いとほしと おもへりてこし なわすれと むすびしひもの とけらくもへば
訳:可愛い娘だと言う 顔(想い)を続けて来ました 忘れないよと(言って)
(二人で) 結んでおいた紐が 解けてしまうと思ったので
**「愛」は「いとほし:かわいらしい」。「おもへり」は「顔色・顔つきをしている」の連用
形。「なわすれ」は「忘れない」。
*いつもあの娘のことを愛していると言っていないと、あの娘の気持ちが他に動いてしまうよ
うな気がして心配。(あの娘はもてるからなあ)
外国の男性は、常に奥さんに「愛しているよ」と言うようですが、これも心配だからでしょ
うか。日本人も昔は一緒だったのですねえ。