今回の二首は、従来の解釈があまりにもしっくりこないので、
載せてみます。
共感を呼べたら大いに嬉しいのですが。
大伴宿祢三依の歌一首
五百五十二、吾君者 和気乎波死常 念可毛 相夜不相夜 二走良武
読み:わがきみは わけをなみしと おもふかも あふやあはぬや ふたりはしらむ
訳:私の主君は 道理を無視していると 思うかもしれませんね 逢ったらすぐに
もし二人して逃げたりしたら(倒置法)
**「わけ」は「道理」。「なみし」は「(なみす:ないがしろにする・軽んずる)の連用形の名詞」。
「や」は活用語の連体形について(~やいなや)。
「走らむ」の「む」は仮定の助動詞(もし~ならば)。
この作者の三依(御依)は壬申の乱で功績のあった大納言大伴宿禰御行の子。
この詩は、恐らく、采女を見初めた三依にその采女も好意を抱いて、二人で駆け落ちしたら
主君はなんて言うかな、道理がないと云うだろうね、と語り合っている風情です。
丹生女王が太宰の帥の大伴卿に贈った歌
五百五十四、古 人乃令食有 吉備能酒 病者為便無 貫簀賜牟
読み:いにしへは ひとのをさせる きびのさけ やめばすべなし ぬきすたまはむ
訳:以前は 貴方がお飲みになっていた 吉備のお酒も
病気になったらしようがありませんね (手水の)貫き簀に差し上げましょうね
**ここで云う「古:いにしえ」は「お元気なときは」の意味。
「ひとのをさせる」は「人(この場合貴方)が食さ:食す(飲む)の未然形
+せ:尊敬の助動詞(す)の已然形+り:完了の助動詞」。
「貫き簀」は手水に置いた竹のすだれ、水の飛散を防ぐもの。(水をこぼすところ)
「お酒はお飲みになったら毒ですから、手水の貫き簀に捨てましょうね」と詠っています。
いつもお酒を飲んでいた大伴旅人に「病気の身だからお酒は慎んでください」
と贈ったものでしょう。吉備の酒が特に好きだったのでしょうか。(今の灘の酒)
尚、丹生女王は伝未詳ですが、ここで云う太宰の師の大伴卿は旅人と思われます。