1946・木高者 曾木不殖 霍公鳥 来鳴令響而 戀令益
こだかきは かつてきうゑず ほととぎす きなきとよめて こひまさらしむ
訳:高い木は 決して植えませんよ(低い木を植えますよ) 霍公鳥が(低く近くで)来て鳴
いて響き渡らせれば (お互い)恋慕う気持ちを高めることが出来るから
**「こだかき:小高き:高い(連体形)」は後の「き・木」を修飾。「曾」は「かつて」で
「決して」という意味の全否定です。
*高い木を植えたら、霍公鳥も上の方で鳴いていて、よく聞こえないし、
近くで霍公鳥を(二人で)楽しみたいのです。
1951・慨哉 四去霍公鳥 今社者 音之干蟹 来喧響目
うれたきや しぬほととぎす いまこそは なくねしひがに きなきとよまめ
訳:いまいましいなあ (私は)死んでしまうよ 霍公鳥よ 今こそは
鳴く声が無粋に 来鳴いてうるさく響いて欲しいよ
**「うれたきや しぬ(終止形)」は「いまいましいことだなあ (私は)死んでしまう」。
「ひが」は「やぼ・無粋」。「とよまめ」は「とよま:(とよむ:響き渡る)の未然形+
め:(む:推量の助動詞の已然形、前の(こそ)を受けて)」で「響いて欲しい」。
*従来は「音之干蟹」を「声のかるがに」と読んで「声がかすれるように」としています。
また「四去」を「しこ:醜:醜悪な物を罵る詞」としています。
*悔しいなあ 俺ももう長くはないし 霍公鳥よ、大声で鳴いて、
滅入ったこの俺の気持ちを紛らせてくれないか。
1952・今夜乃 於保束無荷 霍公鳥 喧奈流聲之 音乃遙左
このよるの おぼつかなしに ほととぎす なくなるこえし おとのはるけさ
訳:今夜は 心細いのに 霍公鳥の 鳴いている声も (その)音が遠くかすかです
**「おぼつかなし(き)に」は「心細いのに」。「なる」は補助動詞で「その状態になる」。
「はるけさ」は「はるけ:(はるけし:形ク活:遠い・はるか・久しい、の語幹)+さ:接
尾語で名詞を作る」。
「おぼつかなしに」を「(月が)おぼろげな(夜)で」と解釈すれば最後の句の「はるけ
さ」は「久しぶりのこと・懐かしいこと」と考えられます。
*今夜は唯でさえ心細いのに 霍公鳥まで遠くの方で鳴いていて
益々心細くなるじゃない!せめて近くに来て大声で慰めて!
1954・霍公鳥 来居裳鳴香 吾屋前乃 花橘乃 地二落六見牟
ほととぎす きゐるもなくか わがやとの はなたちばなの ちにちらむみむ
訳:霍公鳥が やって来て鳴いているなあ 私に家の庭先の 花橘が
地面に散りそうなのを見て(嘆いて)いるのでしょう
「ちらむみむ」は「ちら:(散る)の未然形+む:推量の助動詞+み:(見る:判断する・
*霍公鳥よ お前も花橘が散ってしまうのは 寂しいのだね