【屁理屈はこれで最後に】
私自身の現在の生活がそうなのですが、合理的な思考や行動が行き過ぎて感情がなおざりになる傾向に陥っています。そのため、意識、無意識共に感情を大切にしたいという方向に向かっているのです。行き過ぎともいえる今の合理的な社会に感情重視の流れがあるのでしょうか。どうでしょう。
ただ、感情に重きを置いたところで、ある程度バランスはとれても、それが根本的な解決にならないのかもしれません。そして、感情重視とは別に、事物や人間をありのままに見ようとする態度があります。外見でいうと鏡に写った自分の姿や他人を見て自ら正すといったところでしょうか。表現の世界でいうなら現実描写や自然主義文学になると思います。その自然主義文学で先駆的な役割を果たしたのがエミール・ゾラです。
「・・・わたしは、レッテルなしの、ただの小説家でありたい。もし、どうしてもわたしを部類分けしたいとおっしゃるのなら、自然主義作家と言っていただきたい。・・・わたしの作品は党派的なものでもなければ、プロパガンダでもない。真実の作品なのです。」※
これは、アルベール・ミヨーという批評家の言説にこたえたゾラの手紙の一部です。
ゾラの代表作である『居酒屋』には、延々と人間の嫉妬や憎悪があからさまに描かれていて、目を背けたくなる汚辱の場面もあります。主人公や登場人物の心は愛とはかけ離れた執着心や虚栄心ばかりで、常に感情に流され、それが人生を破滅へと向かわせます。そして、それらの感情が何ともしがたいものであるかを考えさせられます。貧しく困難な状況だけが、そうさせるのでしょうか。拾い読みするだけでも、私自身の内に『居酒屋』の登場人物とさして変わらない執着心や虚栄心が見えるのです。
日本においては、自然主義文学に対して偏った解釈がなされてしまい、客観的に人間や社会を見るという自然主義文学の主旨が正しく伝わらなかったようで、このことが今の日本の社会に何らかの影響があるのかないのか、私には分りません。
事物を自分が抱いている考えや観念に無意識に合わせようとすることも、ありのままに見ることを妨げているようで、本当の姿が見えていないのではないか。
一週間ほど前、こう考えて下書きをしていたのですが考えが変わってきました。しかし、これはこれで、私の足跡として残しておきます。屁理屈はこれで最後にして、もう書かないようにしたいと思っています。
※引用:『居酒屋』 (あとがき 古賀照一)
p.609~610 新潮文庫
~ショパン 別れの曲~
希望を思わせる旋律を感ずるところもありますが、
私にとっては、悲しい別れの時に聴いた曲なので
何年経っても、否何十年経っても
それでも、別れの曲は、別れの曲なのです。
とめどなく溢れる涙
言葉でも考えでもない ぼんやりしたものが
あまた意識の下に蠢き
混沌として 今か今かと出るのを待つ
見たもの聞いたものが多いほど
見極められず 見過ごされ
そのまま意識の下に留められてしまう
それらは概念の枠にはまり
感情の糸でもつれ
真を装うことすらある
虚飾をとり祓うと
そこにはいったい何が現れるのだろう
あの日見た 桜花 一輪

「この世の荒野(あれの)を歩いてゐる時、とある穴窟(あなむろ)のあるところにさしかかり、そこに身を横たへて眠つた。眠つてゐるうちに夢を見た。その夢の中で、見ると、襤褸(ぼろ)を纏(まと)うた一人の男が、顔をその家からそむけ、手に一卷の書物をもち、背中には大きな荷物を負うて、とある場處に立つてゐた(イザヤ書六四・六、ルカ傳一四・三三、詩篇三八・四、ヘブル書二・二、使徒行傳一六・三一)。 私は眺めた、彼が書物を開いて、それを讀んでゐるのを見た。讀みながら彼は泣き、かつ戰(をのの)いた。たうとう堪へられなくなり、悲しげな聲で叫び出した、『どうしたらいいだらう。』と言ひながら(使徒行傳二・三七)。」※1
天の都を目指す物語『天路歴程』はこうして始まります。
「・・それで、夜に迫つてゐた時でもあつたから、眠がその頭腦を落着かせることもあらうかと思つて、早早(そうそう)床(とこ)に就かせた。しかしながら、夜は晝と同じやうにくるしみに充ちたものであつた。それで、眠るどころか、ため息と涙でその夜をあかした。朝になつた時、皆の者は氣分はどうか、と尋ねた。ますますよくない、と彼は言つた。それから又語り出した。しかし家の者は冷酷になつて來た。・・・ 時には嘲笑つた、時には叱りつけた、時には頭から對手(あひて)にしなかつた。そこで、彼はその部屋に閉ぢこもり、彼等のために祈り、彼等を憐れみ、又自分の哀れな身の上を嘆き始めた。彼は又、ひとりで野原を歩くのであつた、時には讀み、時には祈りながら。・・・」※2
その後主人公は、大きな荷物を背負いながら天の都へと旅に出ます。以下は途中、ワァールドリ・ワイズマン〔世智聰明氏〕という人物に出会ったところです。
「・・ぢやあ、お勧めしたいと思ふことは、早速あなたの荷物をうつちやつておしまひになるのですな。・・・
・・それが私の求めてゐることなのです、この重い荷物を永久に棄てて了ふといふことが。でも、これを自分で棄てることは私には出來ません。又この國にはそれを私の肩からとり除けて下さるやうな人もゐないのです。それで、私は、申し上げましたやうに、この道を歩いてゐるのです、私の荷物から免れるために。・・・
・・・はじめ、どういふ風にしてその荷物と出會(でくは)されたのですか。・・・
・・私の手にあるこの書物を讀むことに依つて・・
・・さうだらうと思つた。・・さういふ人たちは身分不相應に高尚なことに手出しをして、たちまちあなたのやうな亂心に陥るのです。この亂心は・・人間の氣力を奪ふばかりでなく、自分でも分らないものを得るための向ふ見ずな行動をさせます。・・」※3
「書物」とは聖書のことで、『天路歴程』には、このようにあえて信仰に対しての反論を提示して、さらにその反論を示すことにより結果的に信仰を肯定するといった場面が多数見受けられます。天の都への道のりは“落膽の泥沼”や“死の影の谷”など危険や困難の連続ですが、僅かながら心身を癒せるところがあります。こちらは“生命(いのち)の水の川”の場面です。
「・・二人は又川の水を飲んだ。それは氣もちのいい、彼等の疲れた氣力に生氣を添へるものであつた。それに、この川の堤には兩方の側に綠の樹があつて、あらゆる種類の果をつけてゐた。又その樹の葉は醫藥の用をなすものであつた。二人は又これらの樹の實を大變によろこんだ。・・川の兩側には又、牧草(まきぐさ)の原があり、百合の花で美しく飾られ、年中綠であつた。この草原に二人は身を横たへて眠つた、・・」※4
私に竹友藻風(たけともそうふう)が『天路歴程』を訳していたことを思い出させてくれたのは『ルバイヤート-珠玉のペルシャ古典詩(その二)』です。こちらでは竹友藻風の訳詩とともに心と言葉を大切にした語釈・解説がされていて、詩の魅力が引き出されています。詩は流れるような美しさで一瞬にしてその世界に引き込まれます。
~ ひ と た び は 咲 き し 花 、 と は に 死 ぬ べ し ~
引用=『天路歴程』 岩波文庫
ジョン・バニヤン作 竹友藻風 訳
※1=p.43 (穴窟=牢獄) ※2=p.44 ※3=p.59~61 ※4=p.230
引用文は極力本文に沿って歴史的仮名遣い及び旧字体で入力しましたが、見つからない文字もございました。文字化けしている場合、お知らせいただけると有難いです。
天の都を目指す物語『天路歴程』はこうして始まります。
「・・それで、夜に迫つてゐた時でもあつたから、眠がその頭腦を落着かせることもあらうかと思つて、早早(そうそう)床(とこ)に就かせた。しかしながら、夜は晝と同じやうにくるしみに充ちたものであつた。それで、眠るどころか、ため息と涙でその夜をあかした。朝になつた時、皆の者は氣分はどうか、と尋ねた。ますますよくない、と彼は言つた。それから又語り出した。しかし家の者は冷酷になつて來た。・・・ 時には嘲笑つた、時には叱りつけた、時には頭から對手(あひて)にしなかつた。そこで、彼はその部屋に閉ぢこもり、彼等のために祈り、彼等を憐れみ、又自分の哀れな身の上を嘆き始めた。彼は又、ひとりで野原を歩くのであつた、時には讀み、時には祈りながら。・・・」※2
その後主人公は、大きな荷物を背負いながら天の都へと旅に出ます。以下は途中、ワァールドリ・ワイズマン〔世智聰明氏〕という人物に出会ったところです。
「・・ぢやあ、お勧めしたいと思ふことは、早速あなたの荷物をうつちやつておしまひになるのですな。・・・
・・それが私の求めてゐることなのです、この重い荷物を永久に棄てて了ふといふことが。でも、これを自分で棄てることは私には出來ません。又この國にはそれを私の肩からとり除けて下さるやうな人もゐないのです。それで、私は、申し上げましたやうに、この道を歩いてゐるのです、私の荷物から免れるために。・・・
・・・はじめ、どういふ風にしてその荷物と出會(でくは)されたのですか。・・・
・・私の手にあるこの書物を讀むことに依つて・・
・・さうだらうと思つた。・・さういふ人たちは身分不相應に高尚なことに手出しをして、たちまちあなたのやうな亂心に陥るのです。この亂心は・・人間の氣力を奪ふばかりでなく、自分でも分らないものを得るための向ふ見ずな行動をさせます。・・」※3
「書物」とは聖書のことで、『天路歴程』には、このようにあえて信仰に対しての反論を提示して、さらにその反論を示すことにより結果的に信仰を肯定するといった場面が多数見受けられます。天の都への道のりは“落膽の泥沼”や“死の影の谷”など危険や困難の連続ですが、僅かながら心身を癒せるところがあります。こちらは“生命(いのち)の水の川”の場面です。
「・・二人は又川の水を飲んだ。それは氣もちのいい、彼等の疲れた氣力に生氣を添へるものであつた。それに、この川の堤には兩方の側に綠の樹があつて、あらゆる種類の果をつけてゐた。又その樹の葉は醫藥の用をなすものであつた。二人は又これらの樹の實を大變によろこんだ。・・川の兩側には又、牧草(まきぐさ)の原があり、百合の花で美しく飾られ、年中綠であつた。この草原に二人は身を横たへて眠つた、・・」※4
私に竹友藻風(たけともそうふう)が『天路歴程』を訳していたことを思い出させてくれたのは『ルバイヤート-珠玉のペルシャ古典詩(その二)』です。こちらでは竹友藻風の訳詩とともに心と言葉を大切にした語釈・解説がされていて、詩の魅力が引き出されています。詩は流れるような美しさで一瞬にしてその世界に引き込まれます。
~ ひ と た び は 咲 き し 花 、 と は に 死 ぬ べ し ~
引用=『天路歴程』 岩波文庫
ジョン・バニヤン作 竹友藻風 訳
※1=p.43 (穴窟=牢獄) ※2=p.44 ※3=p.59~61 ※4=p.230
引用文は極力本文に沿って歴史的仮名遣い及び旧字体で入力しましたが、見つからない文字もございました。文字化けしている場合、お知らせいただけると有難いです。


