아련하다」の意味は記憶・音・姿などが「かすかだ・おぼろだ」って意味です。

しかし、今日の韓国人の中ではこの「아련하다」を「懐かしい」ってニュアンスで用いたり、あるいは「가련(可憐)하다 : いたわしい」って感じで使ったりしてます。

 

 

この画像は韓国の元祖ガールグループと言われるピンクルのイ・ヒョリが出演する「ヒョリんちの民宿」というリアル・バラエティー番組のスクショですが、この場合は後者の意味合いで使った例ですね。

個人的な推測ですが、たぶん「아련하다」と「애련(哀憐)하다」の発音が似てるから発生した誤用ではないかと思います。

 

あと、「아련하다」を「懐かしい」ってニュアンスで用いている誤用の場合は、この「아련하다」は主に「아련한 추억에 잠겨」、「지난 날의 추억이 아련하다」などの形で使われる場合が多いので辞書とかで確認せずに「그리운 추억 / 추억이 그립다」って意味だろうと早合点した結果ではないかと思われます。

 

日本で出ている韓国語辞書はこの「아련하다」の意味をどう説明しているのかは知れませんが、韓国人の誤用例を真似しないようご注意ください。

 

韓国語の민박と日本語の民宿・民泊の違いについてはこちらを!