間違いやすい日本の漢語と韓国の漢字語!

今日は日本語の民泊と韓国語の「민박」についてです。

 

今日投稿する「多くの韓国人が誤用してる韓国語の『아련하다』」の記事に『민박』って単語がでるついでに作成する記事なので手短にさせていただきますね。

 

日本での『民泊』はお金を払わずに民間の家に泊まることを意味していたが、最近は観光で来日する外国人を対象にお金をもらって営業するようになり、関連法律まで定められているそうですね。

 

というわけで昔は韓国語の『민박(民泊)』を日本語に訳すときは『民宿』と訳すべきでしたが、今は曖昧になってしまったんですね。

同じ理由で日本語の民泊を韓国語に訳すときも注意する必要がありますね。