韓国語の慣用表現として「~ 알아?」ってのがあります。

日本語に訳すと「~と思う?」くらいになりますよね。しかし、これは実際に「そう思ってるの?」と問いかけるのではなく、「そうではない!」を強調する表現です。

つまり「?」ではなく「」と表示するといいでしょうが、韓国では文章の表記符号として「」は使えませんので。文章符号

 

例文)

내가 그딴 변명이나 듣자고 여기까지 알아

그딴 알바나 하라고 대학원까지 공부시킨 알아

당신 같은 인간 시중이나 들려고 회사 들어온 알아

 

ですのでこの「~ 알아?」の慣用表現を日本語に訳すときは必ずしも「~と思う?」の形に訳す必要はなく、「~んじゃねぇ!」など、時と場合によって融通を利かせて適切な日本語表現に訳すといいです。

 

ちなみに、相手が逃げるとき日本ではよく「逃がすか!・逃がすもんか!」と言いますが、これを韓国語に訳すと「놓칠 알고?」になります。少し文語的な言い回しとしては「놓칠쏘냐!」とも言います。

 

 

あと、下記のような言い回しもできます。

 

자꾸 그렇게 까불면 죽을 알아

이렇게 계속 결석하면 퇴학시킬 알아

자꾸 엄마 썩이면 버려 버릴 알아

 

韓国語の변명と日本語の弁明の違いついてはこちらをクリック!