職場での英語表現の話。
自宅などで転倒して入院してくる
患者さんがいる時にどうやって
倒れちゃったの?と聞いた時のこと。
「I get dizzy easily these days」
「I don't know just fainted」
とか言ってくれると
dizzy(眩暈がする)
faint(意識消失)
とか分かりやすい単語ですぐに
分かるんですが
「I had a funny turn」
「Just my legs gave way」
とか言われて困ったことが何度か。
Funny turnって何
面白いターン?
脚がどうしたって
ってなってたのでずっと放置して
たけどやっと調べてみた。
Funny turnの意味がきちんと書か
れてるものがなくて困ったけど
検索してたら「The Irish Times」
というサイトでのこんなフレーズ
が出てきた。
The phrase ''funny turn'' is typical of these vague presentations; it often involves dizziness, with the person feeling quite unsteady to the point of needing to lean against a wall or some furniture.
ということで私の解釈としては
必ずしも意識消失を伴わない眩暈
とかそれで歩けなかったりとかの
おかしな感じを意味してるんじゃ
ないかと。
そして2つ目の足がgave way
しちゃったの意味は
「give way」で倒れるとか崩壊
するという意味らしく、
My legs gave wayで
「足の力が抜けて立っていられな
かった」
「脚がへなへなとなった」
という意味だそう。
他にも以前に病名として
「syncope(失神)」
「presyncope(失神寸前)」
という言葉を習った時のこと
はこちら
以前に「giddy」という表現を知っ
た時に書いた話はこちら