「意識消失」「倒れる」に関する英語 | hanaco今度はAUSナースになる

hanaco今度はAUSナースになる

ナース(日本)→フローリスト(UK)→ナース(オーストラリア)
紆余曲折の末、2018年9月よりQLDの田舎町でナースになり2022年10月からNSWシドニーへ。
ナースになる過程や仕事に関すること以外にもグルメや旅行も好きなので、そんなことも書いてます。

職場での英語表現の話。

 

 

自宅などで転倒して入院してくる

患者さんがいる時にどうやって

倒れちゃったの?と聞いた時のこと。

 

 

「I get dizzy easily these days」

「I don't know just fainted」

 

 

とか言ってくれると

dizzy(眩暈がする)

faint(意識消失)

とか分かりやすい単語ですぐに

分かるんですが

 

 

「I had a funny turn」

「Just my legs gave way」

とか言われて困ったことが何度か。

 

 

Funny turnって何?

面白いターン?

バレエバレエバレエ

 

脚がどうしたって!?

ジーンズジーンズジーンズ

 

 

ってなってたのでずっと放置して

たけどやっと調べてみた。

 

 

Funny turnの意味がきちんと書か

れてるものがなくて困ったけど

検索してたら「The Irish Times」

というサイトでのこんなフレーズ

が出てきた。

 

 

The phrase ''funny turn'' is typical of these vague presentations; it often involves dizziness, with the person feeling quite unsteady to the point of needing to lean against a wall or some furniture.

 

 

ということで私の解釈としては

必ずしも意識消失を伴わない眩暈

とかそれで歩けなかったりとかの

おかしな感じを意味してるんじゃ

ないかと。

 

 

そして2つ目の足がgave way

しちゃったの意味は

「give way」で倒れるとか崩壊

するという意味らしく、

   My legs gave wayで

「足の力が抜けて立っていられな

 かった」

「脚がへなへなとなった」

という意味だそう。

 

 

他にも以前に病名として

「syncope(失神)」

「presyncope(失神寸前)」

という言葉を習った時のこと

こちら

 

 

 

以前に「giddy」という表現を知っ

た時に書いた話はこちら

 

 
 
意識消失を「LOC」と書くこと
もあったりするし
(Loss of consciousness)
本当にいろんな表現があること!!
 
 
いつも思うことですが英語で苦労
はするけれど同時にこうやって
普段使われている言葉や医療英語
を学ぶことがオーストラリアにや
ってきた目的の一つなので
嬉しい悲鳴ですウインクラブラブ