昨日発見した成田空港第2ターミナル91番ゲート近くのトイレの貼り紙である。
よく見ると、誰かが訂正していた。
「きれいに」は「cleanly」ではなく「neatly」だという指摘だ。
日本語だとどちらも「きれいに」で間違いはない。
清潔に、というニュアンスなら「cleanly」でよい気がしたのだが、どうなのだろう。
訂正者は、きちんと使いましょうね、という観点から「neatly」と書き加えたのだろうか。
国際空港らしい謎かけのようでおもしろい。
昨日発見した成田空港第2ターミナル91番ゲート近くのトイレの貼り紙である。
よく見ると、誰かが訂正していた。
「きれいに」は「cleanly」ではなく「neatly」だという指摘だ。
日本語だとどちらも「きれいに」で間違いはない。
清潔に、というニュアンスなら「cleanly」でよい気がしたのだが、どうなのだろう。
訂正者は、きちんと使いましょうね、という観点から「neatly」と書き加えたのだろうか。
国際空港らしい謎かけのようでおもしろい。