マヨイ
なるほどくん。それ、
牛じゃないよ。ペガサスだよ。
ナルホド
いや、どう見ても牛でしょ。
ツノがあるし。

Maya
That's not a cow, Nick. That's Pegasus, the
flying horse.
Phoenix
No way. It's definitely a cow. It's got horns
and everything.


という言い争いの末に、パンフレットには‥‥。

マヨイ
キャラクターの名前は
“ウシサス”。

Maya
Apparently, it's called a "Pegamoo."


「ウシサス」が「牛」と「ペガサス」を合体させたのと同様、「Pegamoo」も、「Pegasus」と「牛の鳴き声のmoo」を合体させた語。





パンフレットにある上面図。
日本版では「灯籠(メス)」「灯籠(オス)」ですが、英語版だと「Pegacow Lantern」「Pegabull Lantern」になっています。
「cow」が雌牛、「bull」が雄牛の意味で、「Pegasus(ペガサス)」の「Pega」とそれぞれ合体して「Pegacow」「Pegabull」です。





あのメモ。

マヨイ
だって、字が左に向かって
かすれてるでしょ?
それ、急いでいて右手が字に
こすれた時になるやつだよ。

Maya
Because the writing is only smudged starting
from the middle of each line.
That happens when a right-handed person
with a slight hook writes in a hurry.


英語版だと「各行の途中からかすれるのは、右利きの人だけ」という話になっています。
左利きなら、文章の頭から左手が紙に当たってかすれるはず、という意味ですね。
実際に試してみればわかるかと思います。

マヨイ
いいから、いいから!
ナルホド
(なんかイヤな予感が
 するけど‥‥)
マヨイ
スイッチオン! ‥‥えい!

Maya
Just because! Now, go!
Phoenix
(I've get a bad feeling about this...)
Maya
Fog-Master 9000... ON!


スモークマシンを調べた時の会話。
英語版だと、Mayaがスモークマシンに「Fog-Master 9000」なんて名前を勝手に付けていますが、元ネタがあるのかどうなのかはわからん。
フィクションにおいて「9000」が付くメカといえば、「2001年宇宙の旅」などに出てくる「HAL 9000」くらいしか私には思いつかないのですが‥‥。

ちなみに証拠品「スモークマシン」は、英語版では「Fog Machine」という名称。

 

ジュウモンジ
‥‥次の会議まで
少し時間があります。
これから八久留間邸に
いらっしゃいませんか?

Nichody
There is a little time before I must attend to
Master Sorin again.
Why not come to Sprocket Manor?


十文字一治ことPierce Nichody登場。
来人ことSorinを呼ぶときは「Master Sorin」。

ジュウモンジ
これは、来人様に頂いた
「ナナホシくん8号マークII」です。

Nichody
It's my "FXR-UPR" shoulder mech. Master
Sorin made it for me.


「FXR-UPR」でググっても、バイクの写真が出てくるだけで元ネタがイマイチわかりません。
日本版のナナホシくんの由来は、メカの見た目がナナホシテントウっぽいからだと思うんですけど。

*追記 コメント欄でコメントいただきました。

>“FXR-UPR”の名前はおそらく“fix up”(修理する)の単語それぞれに「~するもの」の接尾辞“-er”をつけた“fixer-upper”ってことだとは思うんですが、元ネタがあるかどうかは流石にわかりませんね‥‥

ジョセイ
ちなみに、飛行船に描かれた
虹色の牛は‥‥
《レインモー》っていう名前
なんですよ。
マヨイ
レインボーと牛の鳴き声が
かかっているんだね!

Lady
By the way, that bull logo on the Flying
Chapel -- the one with the rainbow wings?
His name is "Rainy the Rainbull." Get it?
Maya
I get it! He's a rainbow-colored bull, so he's a
"Rainbull," right?


八久留間邸に飾られた牛の頭を調べた時の会話。
前回触れたとおり、「レインボーエアライン」は「Rainbow Airlines」ではなく、英語版では「Rainbull Airlines」になりました。
飛行船に描かれた虹色の牛の名前が英語版だと「Rainy the Rainbull」で、その牛の名前をそのままとって「Rainbull Airlines」です。
Mayaのセリフの通り、「rainbow-colored bull(虹色の雄牛)」から「Rainbull」、というネーミング。



あの絵。w
絵ですので、日本版と英語版で変更点はありません。
「pterodactyl」と「プテラノドン(pteranodon)」は別の生物らしいですが、いわゆる「翼竜」であることに変わりはありません。
多分、この絵から想像する生物が、日本人と海外の人とでちょっと違う、ってことなんじゃないかな。
詳しいことは知らないけど、恐竜の中にも知名度の高いのと低いのが居て、それが日本と日本以外では違うんじゃないかと思います。たぶん。

ということで、探偵1日目終了。

 

 


次 法廷1日目

 



英語版逆転裁判6解説

第1話 逆転の異邦人 / Episode 1 The Foreign Turnabout

法廷1日目(その1)
法廷1日目(その2)
法廷1日目(その3)

第2話 逆転マジックショー / Episode 2 The Magical Turnabout

探偵1日目(その1)
探偵1日目(その2)
法廷1日目(その1)
法廷1日目(その2)

第3話 逆転の儀式 / Episode 3 The Rite of Turnabout

探偵1日目(その1)
探偵1日目(その2)
法廷1日目
探偵2日目
法廷2日目(その1)
法廷2日目(その2)

第4話 逆転寄席 / Episode 4 Turnabout Storyteller

法廷1日目(その1)
法廷1日目(その2)
法廷1日目(その3)

第5話 逆転への大革命 / Episode 5 Turnabout Revolution

探偵1日目(その1)
探偵1日目(その2)
探偵1日目(その3)
法廷1日目(その1)
法廷1日目(その2)
探偵2日目(その1)
探偵2日目(その2)
探偵2日目(その3)
法廷2日目(その1)
法廷2日目(その2)
法廷2日目(その3)

○ダウンロードコンテンツ

時を越える逆転 / Turnabout Time Traveler

探偵1日目(その1)
探偵1日目(その2)
法廷1日目
探偵2日目
法廷2日目(その1)
法廷2日目(その2)

遊べる! 逆転劇場 ~成歩堂龍一編~ / Phoenix Wright: Asinine Attorney
遊べる! 逆転劇場 ~王泥喜法介編~ / Apollo Justice: Asinine Attorney