本編最後の法廷パート。しつこいようですが、この先はネタバレ注意です。
■Episode 5 Turnabout Revolution
Trial, Day 2
ダッツ
ああ。留置所で一晩
過ごすハメになったである。
おかげで只メシと寝床にありつけた
のであーる! はーはっは!
ココネ
もうホテル感覚ですね。
Datz
Yep. And I spent the night in the slammer.
I had a fine meal, a shower -- even a bed!
What more could I ask for? Har har har har!
Athena
That actually sounds way better than where
we're staying...
英語版だと只メシと寝床以外にシャワーも付いていた模様。
そしてAthenaの返事が、「わたしたちが泊まったところより良かったんじゃないでしょうか‥‥」。
オドロキ
弁護側、
準備完了しています。
ナユタ
‥‥‥‥‥‥検察側、
準備完了しております。
Apollo
The defence is ready, Your Honor.
Nahyuta
The prosecution is ready, Your Magistry.
これまでのエピソードの復習。
「Your Honor」は「裁判長」への呼びかけ。
クライン王国ではこれが「Your Magistry」になります。
Phoenixは第1話でこのことを知って、クラインの裁判では「Your Magistry」を使うようになりました。
ですがApolloはクラインでの初法廷でそのことを知らないため、「Your Honor」のまま、ということです。
サイバンチョ
23年前、アマラ暗殺事件の裁判で
検事を担当したのも‥‥
ガラン様なのですよ。
オドロキ
(し、知らなかった‥‥。
物心つく前の話だし‥‥)
Judge
The prosecutor in charge of the Queen Amara
asassination case twenty-three years ago...
...was none other than Her Eminence, Queen
Ga'ran Sigatar Khura'in.
Apollo
(First, "Your Magistry," and now this... Why
doesn't anyone ever tell me these things...?)
「Your Magistry」に絡んで、Apolloの心の声が「まず『Your Magistry』、次にこれだ‥‥。どうして誰もオレに説明してくれなかったんだ?」と嘆いています。
オドロキ
(性格も変わってないか?)
Apollo
(I don't suppose I can ask her to roll back to
her polite, pre-makeover personality...)
ガランがあの格好になってからの心の声。
Apollo「礼儀正しかった変身前の姿に戻ってくださいと頼むことはできないよな‥‥」
レイファ
ソチが上着を脱がしてくれ。
ナルホド
え?
なんでぼくが?
サイバンチョ
‥‥ナルホドウ弁護士。
お願いします。
Rayfa
You remove my robe.
Phoenix
What?! Why me?
Judge
...Don't keep Her Benevolence waiting now,
Mr. Wright.
サイバンチョのセリフが、英語版だと「レイファ様をおまたせしてはいけません、Mr. Wright」と、日本版よりやや押しが強い感じに。
シンエイタイ
はいッ! お呼びでしょうか?
オドロキ
(法廷にも来るのか‥‥)
Royal Guard
You called, Your Eminence?!
Apollo
(Does she go anywhere without those goons?)
goon(s)は「ならず者」とか「チンピラ」の意味。Apolloは親衛隊をチンピラ扱いしているわけです。w
「女王はあのチンピラたちなしじゃ行動できないのか?」
ひれ伏せ! : Such insolence!
意味としては「この無礼者が!」って感じで、「ひれ伏せ!」とイコールではないですね。
上面図。日本版を翻訳したのみで大きな変更点なし。
レイファ
あの父さまが悲鳴を上げるような
夢とはなんじゃ?
オドロキ
‥‥レイファさまが
グレてしまった夢とか。
レイファ
は?
オドロキ
金髪に染めて、バイクに乗って、
大臣さんを追い回す夢です。
Rayfa
What sort of a dream could cause my father
to let out such a howl?
Apollo
Um... Maybe he'd dreamt of you becoming a
juvenile delinquent.
Rayfa
What?
Apollo
Dying your hair purple, chasing him around on
a motorcycle... Stuff like that.
ある選択肢を選ばないと見られない会話ですね。
日本版との違いは、「金髪に染めて」が、英語版では「髪を紫色に染めて」となっていること。
ヒルネリアの話のところでもありましたが、欧米には元々金髪の人がたくさんいるわけですから、金髪は珍しくありません。
だから紫色にしたんでしょう。
アメリカの不良が髪を紫に染めるのかどうかは知りません。w
ガラン
‥‥‥‥ナユタよ。
アヤツは何を言っているのだ?
日本の“ゼンモンドー”
というものだろうか?
Ga'ran
...Prosecutor Sahdmadhi, what is that fool
babbling on about now?
Is this a riddle from one of those "fortune
cookies" Americans seem so fond of?
Ga'ran「Sahdmadhi検事よ、アヤツは何を言っているのだ? アメリカ人が好きな『フォーチュンクッキー』か何かの話か?」
フォーチュン・クッキー - Wikipedia
フォーチュンクッキーは中におみくじが入ったクッキーのことで、アメリカやカナダの中華料理店において食後に提供されることが多いそうです。
日本では某アイドルグループの歌のタイトルで知られているかも。
ナルホド
なんだか、
急にオカルトめいてきたぞ‥‥。
Phoenix
Talk about a sharp left turn into the twilight
zone...
twilight zoneは直訳すると「黄昏時」、アメリカのSFテレビドラマ「トワイライト・ゾーン」から転じて「超常現象」の意味合いにも使います。
そうぼう(相貌)失認:prosopagnosia
ナルホド
要するに‥‥
“死者を目撃させる方法”か。
オドロキ
(でも、死者を目撃させるなんて、
そんな現実離れした方法‥‥)
Phoenix
Like a way to make people witness the living
dead?
Apollo
(Sounds like some kind of TV show. Things
like that don't happen in real life.)
Apollo「まるでテレビ番組か何かだな。現実じゃあり得ない。」
確かにゲームの中でしかあり得ないような話です。
そのあり得ない方法のため、次回、Maya(真宵)再登場。
英語版逆転裁判6解説
第1話 逆転の異邦人 / Episode 1 The Foreign Turnabout
法廷1日目(その1)
法廷1日目(その2)
法廷1日目(その3)
第2話 逆転マジックショー / Episode 2 The Magical Turnabout
探偵1日目(その1)
探偵1日目(その2)
法廷1日目(その1)
法廷1日目(その2)
第3話 逆転の儀式 / Episode 3 The Rite of Turnabout
探偵1日目(その1)
探偵1日目(その2)
法廷1日目
探偵2日目
法廷2日目(その1)
法廷2日目(その2)
第4話 逆転寄席 / Episode 4 Turnabout Storyteller
法廷1日目(その1)
法廷1日目(その2)
法廷1日目(その3)
第5話 逆転への大革命 / Episode 5 Turnabout Revolution
探偵1日目(その1)
探偵1日目(その2)
探偵1日目(その3)
法廷1日目(その1)
法廷1日目(その2)
探偵2日目(その1)
探偵2日目(その2)
探偵2日目(その3)
法廷2日目(その1)
法廷2日目(その2)
法廷2日目(その3)
○ダウンロードコンテンツ
時を越える逆転 / Turnabout Time Traveler
探偵1日目(その1)
探偵1日目(その2)
法廷1日目
探偵2日目
法廷2日目(その1)
法廷2日目(その2)
遊べる! 逆転劇場 ~成歩堂龍一編~ / Phoenix Wright: Asinine Attorney
遊べる! 逆転劇場 ~王泥喜法介編~ / Apollo Justice: Asinine Attorney