■Episode 5 Turnabout Revolution
Investigation, Day 2

 

ガラン・シガタール・クライン : Ga'ran Sigatar Khura'in
アマラ・シガタール・クライン : Amara Sigatar Khura'in

ガラン宮殿 王族居住区 : Ga'ran Palace - Royal Residence
ガラン宮殿 アマラの霊廟 : Ga'ran Palace - Amara's Tomb
ガラン宮殿 インガの寝室 : Ga'ran Palace - Inga's Private Quarters


ドゥルク
ナルホドーよ。マヨイは無事だ。
絶対に安全な場所にいる。
ナルホド
‥‥へ?

Dhurke
I've got good news for you, Wright. Maya is
somewhere safe. That much I'm sure of.
Phoenix
...I'm afraid you've lost me.


「I'm afraid you've lost me」は直訳で「あなたは私を見失っているのではないかと恐れている」転じて「あなたの説明についていけないんですけど‥‥」みたいな意味合い。
ということで、クリアしていると、このあたりのセリフに色々と思うところがあったりなかったり、第5話クライン王国編はじまりです。
英語版でも御剣ことEdgeworthが飛行機をチャーターしてくれますが、舞台がアメリカだから、日本から向かうより、クライン王国までとっても遠そう。

シンエイタイ
頭が高ぁああああいッ!
ガラン女王様の
おなぁああありいいいッ!

Royal Guard
Bow down before her glooooooory!!!
Her Eminence Queen Ga'ran, grand priestess
of Khuta'in approooooooooaches!!!


親衛隊、英語版でもくどくてうるさい。w
「ガラン親衛隊」は「Ga'ran Royal Guard」。
復習ですが、「Her/Your Eminence」で「女王」の尊敬表現ですね。

ウル・ディーハラ・ガラン : Ur dihara Ga'ran
音は日本版と同じ。

レイファ
無礼なことを抜かしたら、
引っこ抜くぞ。ツノ頭ッ!

Rayfa
Leave nothing out, Horn Head, or I'll dehorn
you where you stand!


「ツノ頭」はそのまま、「Horn Head」。

ドゥルク
‥‥‥‥‥‥ナユタ。
久しぶりだな。
元気にしてたか?

Dhurke
............Nahyuta. Long time no see, son.
How've you been?


DhurkeはApolloを「son」と呼びますが、Nahyutaのことも同様に「son」と呼んでいます。どちらも彼の『息子』ですからね。

アカネ
なんだか、成歩堂さん並の
“トラブル体質”ね。

Ema
You're as big a trouble magnet as Mr. Wright.


「Mr. Wright並に、トラブルを引き寄せる大きな磁石ね」





霊廟の上面図。そのままですね。
棺:sarcophagus
ちなみにこの「sarcophagus」は、「壮麗な装飾が施された棺で、地下に埋められないものを指す。」のだそうです。

ココネ
日本のお寺でお金を池に投げ込む
のがありますよね。きっとあれ

Athena
You know how people make wishes by
throwing coins into a fountain, right? Well--


香炉を調べた時の会話中、心音による「香炉の灰に宝石が落ちていた理由についての推理」。
英語版だと泉にコインを投げ入れて願いを叶えてもらう、って話ですが、海外で泉にコインといえば、イタリアのトレビの泉なんでしょうかね。
そもそも日本における、お寺や神社の池にお金を投げる行為は、トレビの泉の真似だとか銭洗弁財天と混ざったんだとか色々説があるらしいですが‥‥私には詳しいことはわかりません。

アカネ
「実に興味深い。これは
 完全なる密室殺人である!」って。
オドロキ
そりゃ、
だいぶこじらせてますね。

Ema
"Very interesting. It's like one of those
locked-room mysteries."
Apollo
Sounds like he's in the wrong line of work.


親衛隊の中の、ミステリ小説好きのセリフに対して、王泥喜は「だいぶこじらせてますね。」ですが、英語版だと「どうやら彼は職業の選択を間違えたようですね。」

法務大臣の籠手:the Cuffs of Justice

証拠品「赤い蝶のペンダント」:Pink Butterfly Pendant
‥‥確かに、画像では赤っていうよりピンクだけど。

ナユタ
性懲りもなく希望無き裁判に、
のぞむつもりのようですが‥‥
いい加減に
こりたらいかがでしょう?
オドロキ
こりたらって‥‥‥‥
前回の裁判は、
オレの勝ちだったけど‥‥。

Nahyuta
...You intend to go through with a trial you
have no hope of winning.
Grow up, Mr. Justice. We are no longer
children, you and I.
Apollo
I'm not the one who needs to grow up,
Nahyuta.
In case you didn't hear, I won my last case
against none other than Mr. Wright.


Nahyuta「性懲りもなく希望無き裁判にのぞむつもりのようですが‥‥大人になりなさい、Justice弁護士。我々はもはや子供ではないのです。」
Apollo「オレはこれ以上成長する必要はないよ、Nahyuta。それにおまえは知らないかもしれないけど、オレはこの前、他でもないWrightさんに勝ったんだぜ。」

と、Apolloがやり返したところで、王泥喜パートその1終了。

 

次 探偵2日目(その2)

 



英語版逆転裁判6解説

第1話 逆転の異邦人 / Episode 1 The Foreign Turnabout

法廷1日目(その1)
法廷1日目(その2)
法廷1日目(その3)

第2話 逆転マジックショー / Episode 2 The Magical Turnabout

探偵1日目(その1)
探偵1日目(その2)
法廷1日目(その1)
法廷1日目(その2)

第3話 逆転の儀式 / Episode 3 The Rite of Turnabout

探偵1日目(その1)
探偵1日目(その2)
法廷1日目
探偵2日目
法廷2日目(その1)
法廷2日目(その2)

第4話 逆転寄席 / Episode 4 Turnabout Storyteller

法廷1日目(その1)
法廷1日目(その2)
法廷1日目(その3)

第5話 逆転への大革命 / Episode 5 Turnabout Revolution

探偵1日目(その1)
探偵1日目(その2)
探偵1日目(その3)
法廷1日目(その1)
法廷1日目(その2)
探偵2日目(その1)
探偵2日目(その2)
探偵2日目(その3)
法廷2日目(その1)
法廷2日目(その2)
法廷2日目(その3)

○ダウンロードコンテンツ

時を越える逆転 / Turnabout Time Traveler

探偵1日目(その1)
探偵1日目(その2)
法廷1日目
探偵2日目
法廷2日目(その1)
法廷2日目(その2)

遊べる! 逆転劇場 ~成歩堂龍一編~ / Phoenix Wright: Asinine Attorney
遊べる! 逆転劇場 ~王泥喜法介編~ / Apollo Justice: Asinine Attorney