*追記 コメント欄でコメントいただき一部修正しました。ありがとうございます。
 





今回の上面図は「犬」に注目です。
英語版だと、犬(ジュゲム)の居場所がなんと肉球マークです。w
かわいい。

プーコ
せーのぉー‥‥
バッルーーーーン!

Geiru
One, two... BLOOOON!


例のアレ。w
海外の方は、こういうネタをどう受け取るんでしょうね。w
ちなみにGeiruは、裁判長のことを「Mister Judgey」と呼びます。「Judge」に「y」が付いて愛称っぽい感じ。

プーコ
でも、悲しい顔してたら
師匠に怒られちゃいますから‥‥

Geiru
But Shisho would scold me if I didn't put on a
big smile.


「師匠」がそのまんまローマ字で「Shisho」ですね。
Toneido School(旋風亭一門)のメンバーは、Taifu Toneido(旋風亭獏風)を「Shisho」と呼びます。
一方、Blackquill(夕神迅)やBucky(すする)は「Master Toneido」と、英語で「師匠」の意味である「Master」を使います。





現場写真その2。
この画像だと、日本版と英語版でカルタの並べ方が違うことがはっきりわかります。
また、わかりにくいですけど、カルタの入った箱の文字がちょっとだけ違います。
それともうひとつ、これも写真ではわかりにくいのですが、コンセントの差込口が英語版だとアメリカ仕様になっています。
でも、前回紹介した最初の現場写真↓だと、コンセントは日本版と同じなんだよね‥‥。w



ユガミ
チッ、追い出したり
呼び出したりしやがって‥‥!

Blackquill
Tsk! Make up your bloody mind, Sad Monk
Sahdmadhi. First you exorcise me, now this.


BlackquillがNahyutaを「Sad Monk Sahdmadhi」(ムカつく僧侶のサードマディ)なんて呼んでいます。
以降、BlackquillはNahyutaのことを「Prosecutor Sad Monk」(Sad Monk検事)と呼び続けます。
一応、「Sahdmadhi」と「Sad Monk」のダジャレです。
Blackquillは前回の解説で書いたとおり、「His Baldness」とか「○○-dono」とか、他人をからかうようなあだ名で呼ぶことが多いので、Nahyutaについてもこんな風に呼ぶようにしたんでしょう。

ナユタ
これらのかるたの頭文字で
ある文章が作られていました。
「よんだいめそば」と。

Nahyuta
These special English-version karuta cards
spell out a message.
That message: "WHET NO 4."


英語版では、カードのことを「英語のかるた」だとちゃんと説明しています。
そして並んだ文字は「WHET NO 4」。
WhetはBucky(すする)の苗字、「NO 4」で4代目を示しており(Buckyの服の背面にもNO.4とありましたね)、日本版と同じく被告人を指し示したダイイングメッセージだ、という話になります。

ナユタ
‥‥地獄に落とす者が
1人増えてしまいましたね‥‥。
ユガミ
ヘッ、俺ァ牢獄暮らしが
長かったんでなァ‥‥
「獄」の付くトコロにゃァ
慣れてんだ。

Nahyuta
It seems there is now yet another soul I must
cast down into hell...
Blackquill
I was in prison for a long time.
And "hell" sounds no worse than "cell," to be
honest.


英語版だと「『hell(地獄)』は『cell(独房)』よりも悪くないだろうな、実のところ。」
だれうま。





美風登場。
彼が投げる扇ですが、英語版だと文字が違います。
英語版は「登寧堂 羽演人」と書いてあるようです。
(写真がブレててスミマセン)
英語版の美風の名前は「Uendo Toneido」、日本みたいに苗字-名前の順に発音すると、「とねいど うえんど」ですね。
これに無理やり漢字を当てて、「登(と)寧(ねい)堂(ど) 羽(う)演(えん)人(ど)」というわけです。無理やりとはいえ、苗字の最後に「堂」を付けるなど「それっぽい」感じも出していますね。
英語と日本語がわからないと理解できないネタな上に、扇を投げるシーンで文字が見えるのは一瞬なので、すっごくわかりにくい。w
この写真を撮るのに、ロード5回くらい繰り返したし。w

ビフウ
まァ、遠慮しないで取っといて。
アタシはセンスにあふれてますんで。
扇子とセンス!
うまいねこりゃ!

Uendo
No need to stand on ceremony! My fan
deserves a fan, after all.
A "fan" for a "fan"! Nice one ! Hee hee!


「fan」が「ファン(応援する人)」と「扇」の両方の意味があるというダジャレですね。
美風のダジャレを全部拾うと解説が永遠に終わらない気がしますのでw、この程度にしておきます。





かるたのアップ画面。
見ての通り、かるたの画像自体は日本版を使っていますが、文字が英語になっていて、並べ順も異なりますね。
この写真では見にくいのですが、アルファベットの横に小さく文字があって、英語の解説が付いているようです。
文字サイズが小さくて読みにくく、私にちゃんとわかるのは犬の「H」が「Hound(猟犬)」だとか、「4」が「four」であることくらいです。
きちんと絵柄に意味を合わせているのだろうと思います。ここも手間がかかってそうだ。

 

*追記 コメント欄でいただいたコメントを転載させていただきます。

残りのかるたカードの文字は
Ouch (アウチ!)
Wavy (ウェーブヘアと、波状の麺。実はカードの文字はWaveyという誤字になっています。Waveyは雪ガチョウ)
Equipment(備品)
Nostalgic(懐かしい)
Traditional(伝統的)






そして並べ替え。
上はどちらも3枚まで並べ終えて、4枚目を並べるところですが、日本版と英語版で順序や位置が全く異なっていることがわかります。

ココネ
“よんだいめそば”と書かれた
ダイイングメッセージは‥‥
実は‥‥“よばんめいそだ”
だったのです!

Athena
So the message "WHET NO 4"...
...was orginally supposed to say "OWEN 4TH"!


ということで、英語版では、
「WHET NO 4」(WHET 4代目)
が、
「OWEN 4TH」(OWEN 4番目)
になりました。
7文字という制限で、上手いことローカライズしたなぁと思います。私にはこんなの思いつけない。



「触るべからず しばらく寝かせてくれ」は、「Resting. Do not disturb」。
「rest」が「休む」「眠る」「置かれている」などなどの意味になるので、日本版同様の謎解きが可能になります。

多重人格障害:dissociative identity disorder

ユガミ
コイツが折れたら、うめェソバが
食えなくなっちまうンでなァ。
ココネ
そ、そうです!
すする君の未来と、
夕神さんのおソバの為にも‥‥

Blackquill
But if Cykes-dono were to submit to you here.
I won't be able to eat good soba anymore.
Athena
Th-That's right!
For Mr. Whet's future, and Prosecutor
Blackquill's stomach...


英語版だと「すする君の未来と、夕神さんの胃袋の為にも‥‥」になっています。





スケボー看板はこうなりました。
Chilled Sobaは「冷やしそば」の意味。
例によって1ドル=100円換算です。

ユガミ
なるほどなァ、水カステラか‥‥。
ココネ
へ‥‥水カステラ?
なに言ってるんですか、
アレは、おさ‥‥

Blackquill
Ah, yes, the saké.
Athena
"Saké...?"
Oh you mean "rice wine"?


前にも触れましたが、カプコンUSAブログによると、「日本のレーティング機関であるCEROは、アメリカのESRBやヨーロッパのPEGIよりも、アルコール・酒について厳しく、日本ではCERO Bより低年齢向けににするにはゲームにお酒を出してはいけない」そうで、日本版では「酒」という単語は一切登場せず、ひたすら「水カステラ」で通しています。これでCERO Bに出来るとか、なんだかなぁ。w
で、英語版では、Blackquillが「saké」、つまり日本語の「酒」をそのまま発音しています。
Athenaがそれは「rice wine(米のワイン)」でしょ? と言うと、そんな言い方は無粋だ、もっと異文化を勉強しろ、という流れ。

ということで、みんなでmanju bun(まんじゅう)を食べる流れになったところで次へ続く。

 

次 法廷1日目(その3)

 



英語版逆転裁判6解説

第1話 逆転の異邦人 / Episode 1 The Foreign Turnabout

法廷1日目(その1)
法廷1日目(その2)
法廷1日目(その3)

第2話 逆転マジックショー / Episode 2 The Magical Turnabout

探偵1日目(その1)
探偵1日目(その2)
法廷1日目(その1)
法廷1日目(その2)

第3話 逆転の儀式 / Episode 3 The Rite of Turnabout

探偵1日目(その1)
探偵1日目(その2)
法廷1日目
探偵2日目
法廷2日目(その1)
法廷2日目(その2)

第4話 逆転寄席 / Episode 4 Turnabout Storyteller

法廷1日目(その1)
法廷1日目(その2)
法廷1日目(その3)

第5話 逆転への大革命 / Episode 5 Turnabout Revolution

探偵1日目(その1)
探偵1日目(その2)
探偵1日目(その3)
法廷1日目(その1)
法廷1日目(その2)
探偵2日目(その1)
探偵2日目(その2)
探偵2日目(その3)
法廷2日目(その1)
法廷2日目(その2)
法廷2日目(その3)

○ダウンロードコンテンツ

時を越える逆転 / Turnabout Time Traveler

探偵1日目(その1)
探偵1日目(その2)
法廷1日目
探偵2日目
法廷2日目(その1)
法廷2日目(その2)

遊べる! 逆転劇場 ~成歩堂龍一編~ / Phoenix Wright: Asinine Attorney
遊べる! 逆転劇場 ~王泥喜法介編~ / Apollo Justice: Asinine Attorney