■Episode 4 Turnabout Storyteller
Trial, Day 1
夕神迅 : Simon Blackquill
ギン : Taka
旋風亭獏風 : Taifu Toneido
旋風亭美風 : Uendo Toneido
旋風亭風子 : Geiru Toneido
喜瀬川 : Kisegawa
一八 : Patches
磯田定吉 : Owen
ジュゲム(犬) : Jugemu
内舘庵 : Whet Soba
落語寄席「来来亭」 : Storytellers' theater "Kurukuru Tei"
日本の文化である「落語」を取り扱った第4話、英語版ではあんなネタこんなネタがどうなったのか? を紹介していきます。
※英語版「逆転裁判」の舞台は日本ではなく、アメリカです。
ちゃんと時そばやってます。
ココネ
もう開廷しちゃいますよ‥‥
夕神(ゆうがみ)さん!
ユガミ
なァに焦ってやがるんだ。
月の字。
裁判長なんざァ、
待たせときゃァいいんだよ。
Athena
The trial's about to start, Simon!
Blackquill
You needn't get so worked up, Athena.
His Baldness can wait.
まずは英語版逆転裁判5の復習から。
逆転裁判5では、最初は「夕神検事」「月の字」と呼び合っていた心音&夕神迅が、色々あって終盤で「夕神さん」「ココネ」と呼び合うようになります。
英語版でも呼び方が変わるのは同じで、「夕神さん」「ココネ」に対応しているのが、上の「Simon」「Athena」です。つまり名前で呼び合っています。
日本版だと、4話の最後だけ夕神が「ココネ」と呼ぶのがニクイ演出ですが、アメリカなんかだと親しい間柄では名前で呼び合うのが普通なので、そういう流れにはなりません。
「His Baldness」はBlackquillの裁判長の呼び方。以前説明した通り、通常裁判長への呼びかけは「Your/His Honor」なのですが、彼は「Your/His Baldness」です。「Baldness」は「禿頭」のこと。
ユガミ
‥‥で、成の字たちはどうした?
Blackquill
So, Where are Wright-dono and Justice-dono?
成の字:Wright-dono
泥の字:Justice-dono
月の字:Cykes-dono
‥‥と、「○の字」は「苗字-dono」になっているのは英語版逆転裁判5から継続です。
「dono」は「殿」なので、日本版だったら「成歩堂殿」って呼んでいるようなものなのですが‥‥なんか日本人的には笑っちゃいますね。w
以前にも書いた、「上戸庵」のネタについて。
内舘すするの名前が「Bucky Whet」になり、蕎麦屋の名前が「Whet Soba」、つまり「Whet蕎麦」になりました。
Whet‥‥発音はウェット‥‥うえっと‥‥うえと‥‥上戸。
っていうダジャレだって話ですね。
この件について、カプコンUSAブログに記事が掲載されました。
■Cloaks and Scarves - Gorgeous 3D Models in Fluid Motion
http://www.capcom-unity.com/zeroobjections/blog/2016/09/24/cloaks-and-scarves-gorgeous-3d-models-in-fluid-motion
ローカライズディレクターのジャネット・スー氏曰く、やはりEaster egg、つまり隠し要素的に仕込んだネタだったようです。
更に「上戸」が酒がたくさん飲める人を意味する「上戸(じょうご)」もかかっている、とあります。
Whet、上戸(うえと)、上戸(じょうご)のダジャレだったわけですね。上手い。
ススル
あいてててて‥‥‥‥。
ひでえよ、ジン兄ィ‥‥。
Bucky
Owwwww... Whadja do DAT for, Simey...?
*hic*
「ジン兄ィ」は「Simey」。Simonからですね。
Buckyの喋り方は日本版同様酔っぱらい状態なので、私にはとってもわかりにくいです。
Whadjaは「what did you」で、DATは「that」。
彼がまともに喋るようになるのは日本版同様、裁判終了後のみ。
ススル
‥‥ん~?
この黄色いのはなんれすか~?
ユガミ
おめえさんの担当弁護士だ。
まだまだヒヨッ子だがなァ。
Bucky
Hrrnhhh...? Who's dis yeller chickadee?
Blackquill
She is your lawyer, such as it were. I'd say
she's more "green" than "yellow," however.
chickadeeは「アメリカコガラ」という鳥のこと。
こちらによると、女性のあだ名、愛称としても使われるようですので、ここではその意味でしょう。
ということで、この後のススルが心音を呼ぶ時の「アネさん」が、英語版では「MIZ chickadee」になっています。「MIZ」はたぶん「Ms」の酔っぱらい表現です。
「小鳥ねえさん」みたいな感じですかね。w
ついでに、Blackquillのセリフが「おめえさんの担当弁護士だ。黄色いというより青臭いがなァ。」という感じになっています。
ここでの「green」は日本語でいうところの「青二才」の意味合い。
ススルの服の背面。
表だけでなく、裏もこんな感じで変更されています。
ココネ
落語家の師匠が寄席(よせ)の
楽屋で殺害された事件ですね。
Athena
They said they found a rakugo storyteller
murdered in his dressing room.
落語はそのまま「rakugo」。
この先も落語用語はだいたいローマ字表記です。
英語版で「寄席」という言葉は出てきませんが。
すするの携帯電話の着信音「マイド! マイド!」は「Whet Soba! Whet Soba!」と、店名を連呼するようになっています。
うぇっとそーば♪ うぇっとそーば♪ みたいな感じ。
三たて:three freshes
直訳で「3つの新鮮」。
後々の謎解きに関係するので、ちゃんと説明があります。
ナユタ
被害者は旋風亭(せんぷうてい)
一門の大師匠‥‥
旋風亭 獏風
(せんぷうていばくふう)。
Nahyuta
The victim was a great master of the Toneido
School of "rakugo," or "comedic storytelling."
His name was Taifu Toneido.
旋風亭一門:the Toneido School
ここのschoolは「学派」「一門」の意味合い。
また、rakugoについて「comedic storytelling」と英語で説明が付いています。
この第4話ではこのように、ローマ字の後に説明が入る「"○○○," or "×××"」という文章がよく見られます。
現場写真。「らくだ」の瓶が「camel」に変更されている他、よーく見るとカルタの並びも変更されています。
権利書。デザインがかなり変更されていますが、アメリカだと権利書はこんな感じなんでしょう。
ナユタ
おのれを恥じなさい‥‥
このド腐れピータン!
Nahyuta
You are an embarrassment to your profession,
you putrid egg yolk!
egg yolkは「卵黄」。
ピータンはアメリカでは有名ではないのかどうなのか、putrid egg yolkつまり「ド腐れ卵黄」になりました。
日本版だと、王泥喜が「ピーマン」で心音が「ピータン」という言葉遊びが良かったのですが。
ナユタ
じゅげむ じゅげむ
ごこうのすりきれ‥‥
かいじゃりすいぎょの
すいぎょうまつ‥‥
‥‥ぐーりんだいの
ぽんぽこぴーのぽんぽこなーの
ちょうきゅうめいのちょうすけ
Nahyuta
Rakugo is a form of entertaining storytelling
that originated in the land of Japan.
In it, the storyteller sits alone on the stage,
with only a fan and a towel as...
...and the rakugo artist tells long, whimsical
stories, giving each character a distinct voice.
This traditional art was originally invented by
monks to make sermons more interesting.
夕神迅に落語のことを知っているのかと訊かれたナユタが「寿限無」を披露するシーンですが、英語版では「落語についてひたすら説明する」シーンに変更されています。
日本人なら、落語にそれほど詳しくなくても「じゅげむじゅげむ」はなんとなく知っている、という方が多いでしょうから、「あの長いやつ丸暗記したのかよ!」とプレイヤーを笑わせるシーンになるのですが、海外の方には通じにくいと判断して、落語の説明も兼ねてこんな風に変更したのだと思います。
落語の解説自体は日本人が読んでもなかなかおもしろいです。
「落語は日本で生まれた、愉快な口承文学の形態です。語り手は扇子と手ぬぐいのみを持って単独でステージに座り‥‥長くて風変わりな物語を、登場人物に合わせた声を使い分けて語ります。この伝統芸能は当初、説教をより面白くするため、修行僧によって生み出されました。」
ちなみにこの後、ナユタは更に「芝浜」でもご覧に入れましょうか? と言いますが、英語版だと「有名なJugemuの話をお見せしましょうか?」となります。
2代目美風:Uendo II
襲名についての説明はそのままです。日本版では心音が落語についてほとんど知識がないため夕神迅にいろいろ尋ねていますが、そのおかげで海外版でもプレイヤーに落語について説明ができる形になっています。
サイバンチョ
‥‥ふむ、師匠は《時ソバ》を
やる予定だったようですな!
美風さんは《ソバ清》ですか。
ソバネタづくしですな!
Judge
...Oh! It appears Taifu Toneido was going to
perform "Tokisoba," or "Time Soba."
And Uendo was to perform "Soba Sei," or
"Soba Glutton." A soba-themed show, I see!
上で説明した「"○○○," or "×××"」の例ですね。「時ソバ」「ソバ清」をローマ字表記したあとに、英語で説明が入っています。
英語版逆転裁判6解説
第1話 逆転の異邦人 / Episode 1 The Foreign Turnabout
法廷1日目(その1)
法廷1日目(その2)
法廷1日目(その3)
第2話 逆転マジックショー / Episode 2 The Magical Turnabout
探偵1日目(その1)
探偵1日目(その2)
法廷1日目(その1)
法廷1日目(その2)
第3話 逆転の儀式 / Episode 3 The Rite of Turnabout
探偵1日目(その1)
探偵1日目(その2)
法廷1日目
探偵2日目
法廷2日目(その1)
法廷2日目(その2)
第4話 逆転寄席 / Episode 4 Turnabout Storyteller
法廷1日目(その1)
法廷1日目(その2)
法廷1日目(その3)
第5話 逆転への大革命 / Episode 5 Turnabout Revolution
探偵1日目(その1)
探偵1日目(その2)
探偵1日目(その3)
法廷1日目(その1)
法廷1日目(その2)
探偵2日目(その1)
探偵2日目(その2)
探偵2日目(その3)
法廷2日目(その1)
法廷2日目(その2)
法廷2日目(その3)
○ダウンロードコンテンツ
時を越える逆転 / Turnabout Time Traveler
探偵1日目(その1)
探偵1日目(その2)
法廷1日目
探偵2日目
法廷2日目(その1)
法廷2日目(その2)
遊べる! 逆転劇場 ~成歩堂龍一編~ / Phoenix Wright: Asinine Attorney
遊べる! 逆転劇場 ~王泥喜法介編~ / Apollo Justice: Asinine Attorney