やさしい文法を気にする読解 Winnie-the-Pooh | ぷぷぷ日記

ぷぷぷ日記

映画・マンガ・アニメ・小説・歴史・日々の雑記帳。

更新は思いついたとき。

私が読んでいる本は 

”Winnie-the-Pooh” と、続編である ”The House at Pooh Corner"

両方を収録した合冊版です。

 

winnie-the Pooh の最後の場面にやってきました。

お父さん(物語の語り手)とクリストファー・ロビンの

会話がやさしく切ないニュアンスで、印象に残りました。

 

この会話、実は物語の最初のほう、

お父さんが初めてクマのプーの話をした夜にも

同じやりとりがあったのでした。

 

長いお話が終わって現実に引き戻されると、

クリストファー・ロビンはもう寝る時間でした。

 

お父さんのところを去って、二階へ行かねばなりません。

 

”Coming to see me have my bath?”

” I might"

「ぼくがお風呂に入るの、見にくる?」

「かもしれない」

 

文法的に言えば

● coming は Are you coming to see me? の省略。近い未来や予定を表す

 

● have は see me have my bath    知覚動詞 + O + 動詞の原形

ここは原則どおりですが、意味的にはお風呂につきあって

時間を共にするニュアンス。

 

● see me having my bath の形で  see + O +Ving を使うこともでき、

その場合は「ちらっと見に来る」程度となるそうです。

 

知覚動詞の原則を確認した結果、

having だと「ちらっと見る」となり、

have だと時間を共にする とニュアンスが変わる発見がありました。

 

クリストファー・ロビンはお風呂につきあって欲しかったんですね。

 

そして、返事の

I might ってソフトで静かな言い方でやさしい感じではあるけれど、

子供にしたら「よし行くよ」と請けあってほしいところ。

ちょっとそっけないし、ダダをこねさせない圧も感じますね⋯⋯

 

なんか村上春樹みたい。と言ったら変でしょうか

 

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

一冊目を読み終わって思うに、『クマのプーさん』は

なかなか手強い読み物である。

 

スペルミスとか、会話中の意味の取り違えとかが

物語内で多発するので、気が抜けない。

 

気になったのは

” How do you do? "

が二度か三度でてきたこと。

 

当然「はじめまして」だと思ったが、なんか変。。。

なので前後の文章と合わせてgoogle翻訳にかけると

「ごきげんよう」 と出た。

 

” How do you do? " が「ごきげんよう」って初めて聞いたよ?

 

さらにAIにたずねると

 

知ったかぶりのオウルが難しい言葉を使いたがり、

かしこまった堅苦しい表現である ” How do you do? " を

「ごきげんよう」の最上級の言い方と勘違いしたための誤用

 

との解説を得た。

 

あやうく” How do you do? "は「ごきげんよう」の意味で

使えると勘違いするところでした。

 

「クマのプーさん」に関してはネット上に情報があふれているので

AIは回答に自信があるようです。

他にこんな情報出しましょうか? とやたら押してくる。

 

気が向いたら深堀りしてみようと思います。