クマのプーさんに見る前置詞の謎 | ぷぷぷ日記

ぷぷぷ日記

映画・マンガ・アニメ・小説・歴史・日々の雑記帳。

更新は思いついたとき。

『Winnie-the-Pooh』を読み始めた。

さあ、やさしい文章で多読の始まりだー

 

と思ったのも束の間、意外と読み流すことができない。

つい ん? わからん? となって読みが止まる。

 

プーがはちみつを取るために木の上へ行きたい

そのために風船を使えないかと考える場面。

クリストファー・ロビンの家をたずねたプーは言う。

 

”I wonder if you got such a thing as a balloon about you?"

きみは風船とかそんなのを持ってないかな?

 

婉曲な風船の表現ですね…… こういうの、イギリス流なんでしょうか

それにしても、文末の about youってなんだろう?

about : ~について?

 

さて、AIに聞いてみると

about : ~の周りに、身辺に、あたりに

 

という意味らしい。この場合、

きみのところに風船が転がってたりしないかな

くらいのニュアンスですね。

 

ついでに見ると、aboutは およそ、そこそこ、あちこち、という意味もある。

そういえば5分前後とかいうときもabout 5 minutes とか言える。

「およそ」と「~の周りに」なら

あながちかけ離れた意味ではないですね。 

 

 

 

 

つぎに迷ったセリフが、プーがハチの目をごまかそうとしている場面。

 

”You never can tell with the bees"

クリストファー・ロビンに「ハチに言っちゃだめだよ」

って言ってるの?

なんか違う気が……

 

AIが即座に「クマのプーさんにでてくる有名なフレーズですね」

と返してくれた。

「ハチのことはなんとも言えない」(どう動くか予想がつかない)

「ハチの気持ちはわからないものさ」

という意味だそうです。

 

そういえば you can't tell  は どうだかわからないよ、なんとも言えないよ、

という意味でした。それは知ってたけど、

with the bees で「ハチと」と思ってしまったのが間違いのもとでした。

 

with : ~について

ここでは「~について」「~に関して」という意味。

 

 

はー。

前置詞の使い方をよく知らないとつまずきますね……

~の周りに、は ballon around you

~について は about bees

などと自己流ルールで自動的に訳すクセが、ヒジョーに邪魔になっています。

 

やさしい文章だけど意外に時間をくっている

この調子では多読はほど遠い!

 

でも、このくらいやさしい文章だからこそ誤解したまま進まず

調べる気になったわけで。

 

本当の意味がわかったので良しとします。