「ロシア語」(ラテン文字転写) 「村山七郎訳」 『ごんざ訳』
「представленiе」(predstavlenie)「前に立てること」『まいぇたつること』
鹿児島県立図書館にあるコピーをみると、みだし語の実際のつづりは
「представленiе」(predstavlenie)ではなく
「преставленiе」(prestavlenie)になっている。
ごんざはみだし語の「д」(d)をかかなかったことに気づかずに
「пред」(pred)『まいぇ』(前)
「ставленiе」(stavlenie)『たつること』(たてること)
という訳語をかいたらしい。
村山七郎教授も気づかなかったのか、何もかいていない。
みだし語とおなじつづりのことばは実在し、ごんざの辞書にもでている。
「преставленiе」(prestavlenie)「死ぬこと」『しぬること』
「ставленiе」(stavlenie)という語幹についている接辞が「пред」(pred)か「пре」(pre)かのちがいだ。
みだし語のならびの規則からいっても、意味からいっても、ごんざがこれと混同したことはかんがえられず、単なるスペルミスだろうけど、「ставленiе」(stavlenie)という無声子音ではじまることばに「пред」(pred)がつくと、「д」(d)は無声化して(t)で発音されて、ごんざにはとてもききとりにくかっただろうとおもう。