映像の字幕、吹き替え翻訳者のこちらの方に、インタビューさせていただきました。 | TOEIC800点勉強法

TOEIC800点勉強法

新TOEICテスト対策の短期集中の勉強法ブログです。3ヶ月でスコア500から600、600から700、700から800にスコアアップ!参考書は初心者もTOEIC新公式問題集(新形式)がオススメ。TOEIC新形式問題の講座も!リスニング、リーディング、時間配分、直前の技術。

● 映像の字幕、吹き替え翻訳者のこちらの方に、インタビューさせていただきました。

こんにちは。田村恵理子です。

翻訳者を目指されている場合もありますよね。翻訳と一言でいっても様々です。

私自身は、特許、技術、法務などの文書の翻訳をしておりました。映像翻訳は、まったく未知の世界です。

今回、映像の字幕、吹き替え翻訳者の三浦さんにお話をうかがいました。



インタビューはとても楽しかったです。

そうそう。映像翻訳者の需要は増えているそうですよ。

ネット配信で番組の数が増えているためです。映像翻訳を目指している場合は、今がチャンスかもしれません。

三浦さんは、英語に関わる様々なお仕事をされてきました。

そして、30代後半から映像翻訳の勉強をはじめられて、映像翻訳という今のお仕事にたどりつきました。

戸田奈津子さんのように80歳まで現役を目指そうかな、と笑いながら言われていましたよ。

チャレンジは、いつからでも遅くないのですよね。

映像翻訳者になるまでのお話、お仕事が軌道に乗るまでのお話も伺いました。

インタビュー記事は、また後日アップさせて頂きますね。

フリーランスの映像の字幕、吹き替え翻訳者 三浦さんのブログは、こちらです。


東京、青山一丁目、渋谷、表参道、新宿三丁目、麻布十番、横浜でトイック対策のコンサルティングをしています。

トーイック対策リーディング、リスニング、スピーキング、通訳案内士、英語プレゼン、英会話の指導いたします。