futaの中国田舎暮らし -7ページ目
<< 前のページへ最新 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7

中国の通訳の男の子③

中国の通訳の男の子(20才)


彼、仕事中にでるわでるわ あくびが・・・

自分が仕事していて、

他人があくび(しかも大声だして)してると

なんかむかつくんですけどガーン


中国の人たちは気にならないのかな?

国柄か?と思って注意せず。


しかし、先日 事件勃発!!

彼は私の旦那に質問して、

旦那は一生懸命わかりやすく説明をしてるのに、

でちゃったよ・・

あ~~」ってあくびが。


旦那はぶち切れして

「人が話しているときはあくびはしない!!」

そりゃ、怒るでしょ~。


後から、通訳の彼は私に聞いてきたよ。。。

「何故日本人はあくびをすることにそんなに厳しいのか?」

私「失礼だから。」

(通訳の彼の考えに・・・はっ?そんな考え?ってかんじ)

通訳「日本人は制約が多すぎる」って。


でも、これって日本人だからとかではないような・・・









中国の通訳の男の子②

中国の通訳の男の子(20才)


漬物のことを話しているときのこと・・・


通訳「韓国の人たちは漬物が好きですね」

 私「キムチだよね」

通訳「キムチってなんですか?

    (彼は翻訳機で調べて)

    そうです。

    どうしてキムチを食べるか知っていますか?」

 私「昔からの習慣でしょ」

通訳「違いますよ。

    僕の同級生に韓国人がいて聞いたら

    一週間に一度しか豚肉を食べないから・・・」


え?話終わり?続きは?ってか違うでしょ!!


めんどくさいからその話はそこで終了~(>_<)

中国の通訳の男の子①


中国の通訳の男の子(20才)

翻訳機を中国国内通販で購入。

もちろん中国製なんだけど、

「中国製は機能が悪い。

僕は日本製の翻訳機がほしい!!」って。


でも彼がほしい翻訳機は、

日本内の販売ももちろん中国製・・・

そのことを彼に伝えたが、

「僕は日本製の翻訳機がほしい!!」

だそうだ・・・・シラー

翻訳機買う前に、私の言っている意味をわかってよ~


<< 前のページへ最新 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7