中国の通訳の男の子⑬
通訳の彼(20才) なんだか上から目線?
通訳の彼・・・最近気になる口癖がある・・・・
「OOOでしょ」
例えば「日本には無いでしょ」「日本の魚は高いでしょ」
なんだか上から目線な言い方に思える私・・・
「日本には無いですか?」「日本の魚は高いですか?」の方がいいな・・・
私が「OOOでしょ」に慣れていないだけなのか、
彼の使い方が少し違うのか?
わからないから指摘はしない・・・
中国の通訳の男の子⑫
通訳の彼(20才) 僕は社長とは二度と食事に行きません?
日本からお客さんが来た時のこと。
通常お客さんとの食事は、私達の社長と私の旦那で食事に行くのだが、
その日は1日中旦那は不在の為、私が行くことに。
まずは昼ごはんへ・・・
社長夫婦と通訳の彼とお客さんと私の5人で近くの喫茶店へ。
そこのメニューは、写真・中国語・英語が明記されていて
私みたいな素人でもなんとな~くわかるぐらい。
それに私もお客さんも何度も行ったことがあり、
私達日本人は勝手に注文。
その時、通訳の彼が私達に通訳しようという姿勢がなかったことに
社長は気に入らなかったみたいで、
社長「日本人に通訳しないなら、あなたはいらないですよ」
この一言に彼はむかついたらしく、
(でも、それは当たり前だと思うんだけど(-_-))
夕ご飯の時、また昼のメンバーで食事に行こうっていう時、
彼「僕は食事に行きません。だから帰ります」
私「なんで?お客さんいるからあなたがいかないと
社長夫婦も話がわからないでしょ?」
彼「実はお昼の食事の時、(上記のような事)があったから、
僕は気分が悪いから帰ります!!」
私とお客さん?って感じでした。
翌日旦那に報告、旦那が彼に聞いたら
彼「(上記のことがあったから)僕は2度と社長とは2度と食事に行きたくない。
仕事ならいきますけど。」
旦那「たった一度の失敗であきらめるの?」
彼「でも、2度と行きたくない。これは僕のわがままではありません。」
旦那「それをわがままといいますよ。」
このやり取り、1時間も続き、きっと彼は納得いかないままだったと思う。
翌日とか、また同じこと言っていたし・・・
通訳の彼の不思議?な行動を綴ったブログが多いですが、
もし嫌な気分になっている方がいたらすいません・・・
中国と日本との考え方に毎日悩む私の独り言ですので・・・
