futaの中国田舎暮らし -2ページ目

中国の通訳の男の子⑬

通訳の彼(20才) お客さんと食事デビュー。事件


日本のお客さんと初めての夜食事デビューした通訳の彼。


「僕は退勤しますから」といっていたが、社長命令でいやいや同行。


お酒は弱いみたいで、最後の方は寝ていた。


が、いきなり起きてトイレへ。(たぶんもどしたんだと・・・)


その後会社へ戻ったんだけど彼は事務所で寝ていた。


翌日の朝、


彼「昨日12時まで事務所で寝ていてその時吐いちゃった・・」


彼は自分の机の下に吐いたみたいで、床にはゲロッタのが・・


私「これ掃除のおばさんがかたずけるの?」


彼「僕が掃除しますよ」


と言って、まんじゅうを食べながら掃除していた。


スゲー
futaの中国田舎暮らし
(-_-)

中国の通訳の男の子⑬

通訳の彼(20才)  なんだか上から目線?


通訳の彼・・・最近気になる口癖がある・・・・


「OOOでしょ」


例えば「日本には無いでしょ」「日本の魚は高いでしょ」


なんだか上から目線な言い方に思える私・・・


「日本には無いですか?」「日本の魚は高いですか?」の方がいいな・・・


私が「OOOでしょ」に慣れていないだけなのか、

彼の使い方が少し違うのか?


わからないから指摘はしない・・・

中国の通訳の男の子⑫

通訳の彼(20才) 僕は社長とは二度と食事に行きません?


日本からお客さんが来た時のこと。

通常お客さんとの食事は、私達の社長と私の旦那で食事に行くのだが、

その日は1日中旦那は不在の為、私が行くことに。

まずは昼ごはんへ・・・

社長夫婦と通訳の彼とお客さんと私の5人で近くの喫茶店へ。

そこのメニューは、写真・中国語・英語が明記されていて

私みたいな素人でもなんとな~くわかるぐらい。

それに私もお客さんも何度も行ったことがあり、

私達日本人は勝手に注文。


その時、通訳の彼が私達に通訳しようという姿勢がなかったことに

社長は気に入らなかったみたいで、

社長「日本人に通訳しないなら、あなたはいらないですよ」


この一言に彼はむかついたらしく、

(でも、それは当たり前だと思うんだけど(-_-))


夕ご飯の時、また昼のメンバーで食事に行こうっていう時、

彼「僕は食事に行きません。だから帰ります」

私「なんで?お客さんいるからあなたがいかないと

  社長夫婦も話がわからないでしょ?

彼「実はお昼の食事の時、(上記のような事)があったから、

  僕は気分が悪いから帰ります!!」

私とお客さん?って感じでした。


翌日旦那に報告、旦那が彼に聞いたら

彼「(上記のことがあったから)僕は2度と社長とは2度と食事に行きたくない。

   仕事ならいきますけど。」

旦那「たった一度の失敗であきらめるの?」

彼「でも、2度と行きたくない。これは僕のわがままではありません。」

旦那「それをわがままといいますよ。」


このやり取り、1時間も続き、きっと彼は納得いかないままだったと思う。

翌日とか、また同じこと言っていたし・・・


通訳の彼の不思議?な行動を綴ったブログが多いですが、

もし嫌な気分になっている方がいたらすいません・・・

中国と日本との考え方に毎日悩む私の独り言ですので・・・