Revenir à ses moutons
3月2日の表現は“Revenons à nos moutons”
直訳:私たちの羊に戻ろう
解説:本題に戻ろう
例文: Bien, revenons à nos moutons.
訳:さて、本題に戻ろう。
さあ、話が脱線した時に使ってみましょう!
直訳:私たちの羊に戻ろう
解説:本題に戻ろう
例文: Bien, revenons à nos moutons.
訳:さて、本題に戻ろう。
さあ、話が脱線した時に使ってみましょう!
2月23日~2月28日のおさらい
今週のおさらい:
次の表現をフランス語に訳してください:
1.それは難しい
2.それは長く持たなかった
3.彼は利口じゃないね
4.解答を諦めて答えを乞う
5.彼は死んでいる
6.ミシェルとロランはとても仲がいいんだ
さあ、何問正解したか、チェックしましょう!
次の表現をフランス語に訳してください:
1.それは難しい
2.それは長く持たなかった
3.彼は利口じゃないね
4.解答を諦めて答えを乞う
5.彼は死んでいる
6.ミシェルとロランはとても仲がいいんだ
さあ、何問正解したか、チェックしましょう!
Donner sa langue au chat
2月28日の表現は“Je donne ma langue au chat”
直訳:私は私の舌を猫にやる
解説:(クイズに対して)解答を諦めて答えを乞う
例文: - Quelle est la capitale du Portugal ?
- Je ne sais pas, je donne ma langue au chat.
訳:「ポルトガルの首都はどこでしょう?」
「わからない。教えて。」
さあ、答えられない時に使ってみましょう!
直訳:私は私の舌を猫にやる
解説:(クイズに対して)解答を諦めて答えを乞う
例文: - Quelle est la capitale du Portugal ?
- Je ne sais pas, je donne ma langue au chat.
訳:「ポルトガルの首都はどこでしょう?」
「わからない。教えて。」
さあ、答えられない時に使ってみましょう!
C'est pas du gâteau
2月27日の表現は“C'est pas du gâteau”
直訳:それはケーキじゃない
解説:それは難しい
例文: Je dois résumer ce texte pour la prochaine leçon, c'est pas du gâteau.
訳:次のレッスンのためにこの文章を要約しなければならない。それは難しい。
さあ、難しいことをする時に使ってみましょう!
直訳:それはケーキじゃない
解説:それは難しい
例文: Je dois résumer ce texte pour la prochaine leçon, c'est pas du gâteau.
訳:次のレッスンのためにこの文章を要約しなければならない。それは難しい。
さあ、難しいことをする時に使ってみましょう!
Manger les pissenlits par la racine
2月26日の表現は“Il mange les pissenlits par la racine”
直訳:彼はタンポポを根から食べる
解説:彼は死んでいる(注意:話し言葉)
例文: - Ça fait un bail qu'on n'a pas vu Michel Serrault au cinéma.
- Michel Serrault ? Ça fait longtemps qu'il mange les pissenlits par la racine.
訳:「ミシェル・セローをしばらく映画で見ていないね」
「ミシェル・セロー?彼はずっと前に死んだよ」
さあ、亡くなった人の話題で使ってみましょう!
直訳:彼はタンポポを根から食べる
解説:彼は死んでいる(注意:話し言葉)
例文: - Ça fait un bail qu'on n'a pas vu Michel Serrault au cinéma.
- Michel Serrault ? Ça fait longtemps qu'il mange les pissenlits par la racine.
訳:「ミシェル・セローをしばらく映画で見ていないね」
「ミシェル・セロー?彼はずっと前に死んだよ」
さあ、亡くなった人の話題で使ってみましょう!