フランス語の慣用句 ・ 表現 -5ページ目

Revenir à ses moutons

3月2日の表現は“Revenons à nos moutons

直訳:私たちの羊に戻ろう
解説:本題に戻ろう


例文: Bien, revenons à nos moutons.
 
訳:さて、本題に戻ろう

さあ、話が脱線した時に使ってみましょう!


2月23日~2月28日のおさらい

 今週のおさらい:

次の表現をフランス語に訳してください:

1.それは難しい

2.それは長く持たなかった

3.彼は利口じゃないね

4.解答を諦めて答えを乞う

5.彼は死んでいる

6.ミシェルとロランはとても仲がいいんだ


さあ、何問正解したか、チェックしましょう!

Donner sa langue au chat

2月28日の表現は“Je donne ma langue au chat

直訳:私は私の舌を猫にやる
解説:(クイズに対して)解答を諦めて答えを乞う


例文: - Quelle est la capitale du Portugal ?
    - Je ne sais pas, je donne ma langue au chat.
 
訳:「ポルトガルの首都はどこでしょう?」
  「わからない。教えて。

さあ、答えられない時に使ってみましょう!



C'est pas du gâteau

2月27日の表現は“C'est pas du gâteau

直訳:それはケーキじゃない
解説:それは難しい


例文: Je dois résumer ce texte pour la prochaine leçon, c'est pas du gâteau.
 
訳:次のレッスンのためにこの文章を要約しなければならない。それは難しい

さあ、難しいことをする時に使ってみましょう!



Manger les pissenlits par la racine

2月26日の表現は“Il mange les pissenlits par la racine

直訳:彼はタンポポを根から食べる
解説:彼は死んでいる(注意:話し言葉)

例文: - Ça fait un bail qu'on n'a pas vu Michel Serrault au cinéma.
- Michel Serrault ? Ça fait longtemps qu'il mange les pissenlits par la racine.
 
訳:「ミシェル・セローをしばらく映画で見ていないね」
  「ミシェル・セロー?彼はずっと前に死んだよ

さあ、亡くなった人の話題で使ってみましょう!