Faire un malheur
2月20日の表現は“Ça fait un malheur”
直訳:不幸をする
解説:大成功する
例文: Ce film fait un malheur au cinéma.
訳:この映画は大ヒットだ
。
さあ、他愛ない話をした後に時に使ってみましょう!
直訳:不幸をする
解説:大成功する
例文: Ce film fait un malheur au cinéma.
訳:この映画は大ヒットだ
。
さあ、他愛ない話をした後に時に使ってみましょう!
Avoir la chair de poule
2月19日の表現は“J'ai la chair de poule”
直訳:鳥の肌を持つ
解説:鳥肌が立つ
例文: Il fait froid ici! J'ai la chair de poule.
訳:ここは寒い!鳥肌が立ってる。
さあ、寒い時に使ってみましょう!
直訳:鳥の肌を持つ
解説:鳥肌が立つ
例文: Il fait froid ici! J'ai la chair de poule.
訳:ここは寒い!鳥肌が立ってる。
さあ、寒い時に使ってみましょう!
Parler de la pluie et du beau temps
2月18日の表現は“Je parle de la pluie et du beau temps”
直訳:私は雨と晴天について話す
解説:どうでもいいことをしゃべる(大した話はしない)
例文: Avec mon voisin, je ne parle que de la pluie et du beau temps.
訳:近所の人とは他愛もないことだけ話す。
さあ、他愛ない話をした後に時に使ってみましょう!
直訳:私は雨と晴天について話す
解説:どうでもいいことをしゃべる(大した話はしない)
例文: Avec mon voisin, je ne parle que de la pluie et du beau temps.
訳:近所の人とは他愛もないことだけ話す。
さあ、他愛ない話をした後に時に使ってみましょう!
Mettre le nez dehors
2月17日の表現は“Je n'ai pas mis le nez dehors”
直訳:私は鼻を外に出さなかった
解説:私は外に出かけてない(注意:話し言葉)
例文: J'ai étudié chez moi tout le week-end, je n'ai pas mis le nez dehors.
訳:週末は家でずっと勉強してたので、外に出ていない。
さあ、家に引きこもってる時に使ってみましょう!
直訳:私は鼻を外に出さなかった
解説:私は外に出かけてない(注意:話し言葉)
例文: J'ai étudié chez moi tout le week-end, je n'ai pas mis le nez dehors.
訳:週末は家でずっと勉強してたので、外に出ていない。
さあ、家に引きこもってる時に使ってみましょう!
Coûter la peau des fesses
2月16日の表現は“Ça coûte la peau des fesses”
直訳:これはお尻の肌と同じ値段
解説:これは目玉が飛び出るほど高い
例文: Cette voiture me plait, mais elle coûte la peau des fesses.
訳:この車を気に入ったけど、これは目玉が飛び出るほど高い。
例文:-Tu ne pars pas en France en juillet ?
-Non, en été ça coûte la peau des fesses, je préfère attendre septembre.
訳:「7月にフランスに行かないの?」
「うん、夏は高すぎるから、9月まで待つことにした。」
さあ、高いものがあったら使ってみましょう!
直訳:これはお尻の肌と同じ値段
解説:これは目玉が飛び出るほど高い
例文: Cette voiture me plait, mais elle coûte la peau des fesses.
訳:この車を気に入ったけど、これは目玉が飛び出るほど高い。
例文:-Tu ne pars pas en France en juillet ?
-Non, en été ça coûte la peau des fesses, je préfère attendre septembre.
訳:「7月にフランスに行かないの?」
「うん、夏は高すぎるから、9月まで待つことにした。」
さあ、高いものがあったら使ってみましょう!