フランス語の慣用句 ・ 表現 -7ページ目

Faire un malheur

2月20日の表現は“Ça fait un malheur

直訳:不幸をする
解説:大成功する

例文: Ce film fait un malheur au cinéma.

 訳:この映画は大ヒット
 

さあ、他愛ない話をした後に時に使ってみましょう!




Avoir la chair de poule

2月19日の表現は“J'ai la chair de poule

直訳:鳥の肌を持つ
解説:鳥肌が立つ

例文: Il fait froid ici! J'ai la chair de poule. 
訳:ここは寒い!鳥肌が立ってる
 

さあ、寒い時に使ってみましょう!




Parler de la pluie et du beau temps

2月18日の表現は“Je parle de la pluie et du beau temps

直訳:私は雨と晴天について話す
解説:どうでもいいことをしゃべる(大した話はしない)

例文: Avec mon voisin, je ne parle que de la pluie et du beau temps. 
訳:近所の人とは他愛もないことだけ話す
 

さあ、他愛ない話をした後に時に使ってみましょう!




Mettre le nez dehors

2月17日の表現は“Je n'ai pas mis le nez dehors

直訳:私は鼻を外に出さなかった
解説:私は外に出かけてない(注意:話し言葉)

例文: J'ai étudié chez moi tout le week-end, je n'ai pas mis le nez dehors. 
訳:
週末は家でずっと勉強してたので、外に出ていない

さあ、家に引きこもってる時に使ってみましょう!




Coûter la peau des fesses

2月16日の表現は“Ça coûte la peau des fesses

直訳:これはお尻の肌と同じ値段
解説:これは目玉が飛び出るほど高い

例文: Cette voiture me plait, mais elle coûte la peau des fesses. 
訳:
この車を気に入ったけど、これは目玉が飛び出るほど高い。

例文:-Tu ne pars pas en France en juillet ?
-Non, en été ça coûte la peau des fesses, je préfère attendre septembre.
訳:「7月にフランスに行かないの?」
  「うん、夏は高すぎるから、9月まで待つことにした。」

さあ、高いものがあったら使ってみましょう!