Ne pas être dans son assiette
1月21日の表現は“Je ne suis pas dans mon assiette”
直訳:私は自分の皿の上にいない
解説:具合がよくない
例文:Je n’ai pas bien dormi la nuit dernière. Aujourd’hui je ne suis pas dans mon assiette.
訳:昨夜はよく眠れなかったから、今日は具合がよくない。
さあ、具合が悪いときに使ってみましょう!
直訳:私は自分の皿の上にいない
解説:具合がよくない
例文:Je n’ai pas bien dormi la nuit dernière. Aujourd’hui je ne suis pas dans mon assiette.
訳:昨夜はよく眠れなかったから、今日は具合がよくない。
さあ、具合が悪いときに使ってみましょう!
Mignon à croquer
1月20日の表現は“Il est mignon à croquer”
直訳:絵に描きたくなるほど可愛い
解説:とても可愛い。日本語の「食べてしまいたいぐらい可愛い」と同じ
例文:Tu as vu sa nouvelle copine ? Elle est mignonne à croquer !
訳:彼の新しい彼女見た?超可愛い!
さあ、かわい子ちゃんがいたら使ってみましょう!
直訳:絵に描きたくなるほど可愛い
解説:とても可愛い。日本語の「食べてしまいたいぐらい可愛い」と同じ
例文:Tu as vu sa nouvelle copine ? Elle est mignonne à croquer !
訳:彼の新しい彼女見た?超可愛い!
さあ、かわい子ちゃんがいたら使ってみましょう!
Aller comme un gant à quelqu’un
1月19日の表現は“Ça te va comme un gant”
直訳:手袋のように似合う
解説:(人に)ぴったり合う(サイズ、相性、色など)
例文:- Qu’est-ce que tu penses de ce manteau?
- Je trouve qu’il te va comme un gant.
訳:「このコートをどう思う?」
「よく似合ってるよ。」
さあ、フランス人の友達を褒める時に使ってみましょう!
直訳:手袋のように似合う
解説:(人に)ぴったり合う(サイズ、相性、色など)
例文:- Qu’est-ce que tu penses de ce manteau?
- Je trouve qu’il te va comme un gant.
訳:「このコートをどう思う?」
「よく似合ってるよ。」
さあ、フランス人の友達を褒める時に使ってみましょう!