Avoir d'autres chats à fouetter
3月7日の表現は“J'ai d'autres chats à fouetter”
直訳:私は他に鞭で打つ猫がいる
解説:私には他にやるべきことがある
例文: Je ne veux pas participer à ce projet, j'ai d'autres chats à fouetter.
訳:私はこのプロジェクトに参加したくない。他にやるべきことがあるんだもん。
さあ、忙しい時に使ってみましょう!
直訳:私は他に鞭で打つ猫がいる
解説:私には他にやるべきことがある
例文: Je ne veux pas participer à ce projet, j'ai d'autres chats à fouetter.
訳:私はこのプロジェクトに参加したくない。他にやるべきことがあるんだもん。
さあ、忙しい時に使ってみましょう!
Ce ne sont pas tes oignons
3月6日の表現は“Ce ne sont pas tes oignons”
直訳:それはあなたの玉ねぎじゃない
解説:それはあなたとは関係ない(冷たい言い方)
例文: - Comment ça se passe avec Sophie ?
- Ce ne sont pas tes oignons.
訳:「ソフィーとはどう?」
「あなたには関係ない」
例文: Je ne veux pas connaitre les détails de ta relation avec Isabelle, ce ne sont pas mes oignons.
訳:私はあなたとイザベルとの関係の詳細を知りたくない。私には関係ない。
さあ、話しにくいことを聞かれた時に使ってみましょう!
直訳:それはあなたの玉ねぎじゃない
解説:それはあなたとは関係ない(冷たい言い方)
例文: - Comment ça se passe avec Sophie ?
- Ce ne sont pas tes oignons.
訳:「ソフィーとはどう?」
「あなたには関係ない」
例文: Je ne veux pas connaitre les détails de ta relation avec Isabelle, ce ne sont pas mes oignons.
訳:私はあなたとイザベルとの関係の詳細を知りたくない。私には関係ない。
さあ、話しにくいことを聞かれた時に使ってみましょう!
A l'eau de rose
3月5日の表現は“Un roman à l'eau de rose”
直訳:薔薇の水の小説
解説:甘ったるい小説
例文: Elle lit beaucoup de romans à l'eau de rose.
訳:彼女は甘ったるい小説をよく読んでる。
さあ、ハーレクインロマンスを読んでる人がいたら使ってみましょう!
直訳:薔薇の水の小説
解説:甘ったるい小説
例文: Elle lit beaucoup de romans à l'eau de rose.
訳:彼女は甘ったるい小説をよく読んでる。
さあ、ハーレクインロマンスを読んでる人がいたら使ってみましょう!
Mentir comme un arracheur de dents
3月4日の表現は“Il ment comme un arracheur de dents”
直訳:彼は歯を引き抜く人のように嘘をつく
解説:彼は平気で嘘をつく
例文:On ne peut pas lui faire confiance, il ment comme un arracheur de dents.
訳:彼のことは信用できない。彼は平気で嘘をつくから。
さあ、嘘つきな人がいたら使ってみましょう!
直訳:彼は歯を引き抜く人のように嘘をつく
解説:彼は平気で嘘をつく
例文:On ne peut pas lui faire confiance, il ment comme un arracheur de dents.
訳:彼のことは信用できない。彼は平気で嘘をつくから。
さあ、嘘つきな人がいたら使ってみましょう!
Avoir quelqu'un dans le nez
3月3日の表現は“Je l'ai dans le nez”
直訳:私の鼻に彼が入っている
解説:私は彼を毛嫌いする(人に対してだけ使う)
例文: Je pense que Michel m'a dans le nez depuis que j'ai cassé sa raquette.
訳:私がミシェルのラケットを壊してから、彼は私を毛嫌いしていると思う。
さあ、仲が悪い人について話す時に使ってみましょう!
直訳:私の鼻に彼が入っている
解説:私は彼を毛嫌いする(人に対してだけ使う)
例文: Je pense que Michel m'a dans le nez depuis que j'ai cassé sa raquette.
訳:私がミシェルのラケットを壊してから、彼は私を毛嫌いしていると思う。
さあ、仲が悪い人について話す時に使ってみましょう!