Les 12 Royaumes 図南の翼02
Au centre du monde se trouve la mer Jaune.
=世界の中央に位置する黄海。(日本語版)
=Yellow海がそうである世界の中央に。 (翻訳サイト)
Et autour, sur quatre côtés, les quatre mers intérieures.
=その四方を四つの広大な内海が取り巻いている。(日本語版) =そして、4チーム(4つの内部の海)の上で、まわりで。(翻訳サイト)
とりあえずどこに何が書いているかわからないので序章。
細かいところ分かっても全体の分析はよくわからんね。
次からは会話文にしよう。
centre=中央、monde=世界、mer=海、Jaune=黄
autour=まわりで、quatre=4、côtés=海?側?、intérieures=内部
1つ目の文。Janueが英語で出てきてしまった。黄海って一般語じゃないし、頭文字大文字だしそんなもんか。
2つ目の文。翻訳だとsur~にles~がかかっているようだけど、英文でよくあるようにautourの詳細をsur~で表しているものだとすると、
「その周り(四方)に4つの打ち海がある。」
日本語版の「広大な」はなくなってるのかな
Les 12 Royaumes 図南の翼01

フランス語版の十二国記、図南の翼が手に入ったので
フランス語の知識ゼロだけど気になるフレーズをちょっとずつ逆翻訳、推測していこうというコーナー
とりあえずタイトルから
Les 12 Royaumes
=12国記(日本語版)
=12の王国(翻訳サイト)
Royaumesが王国
lesが男女共通での名詞複数形の定冠詞みたい
RoyaumesのRが大文字なのはわからないが、タイトルだからなのだろうか
次に、
Les ailes du destin
=図南の翼(日本語版)
=運命の翼(翻訳サイト)
ailesが翼
destinが運命
lesは先ほどの名詞複数定冠詞
du・・・これはよくわからないが、「~の」?
この「~の」は種類があるみたいだが、これも名詞性で変わるのだろうか
気が向いたら(読めるようになったら)読み方も記載します。