Les ailes du destin -28ページ目
<< 前のページへ最新 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28

行間が大きすぎる

アメブロの行間が大きすぎる

ここらへんの見易さが改善しないとなんかモチベ下がるなー


※追記

原因判明・・・ブラウザの問題らしい・・・

そーすhttp://my.opera.com/wanigawa/blog/show.dml/2884188

Les 12 Royaumes 図南の翼02



Au centre du monde se trouve la mer Jaune.




=世界の中央に位置する黄海。(日本語版) 




=Yellow海がそうである世界の中央に。 (翻訳サイト) 




 




Et autour, sur quatre côtés, les quatre mers intérieures.




=その四方を四つの広大な内海が取り巻いている。(日本語版) =そして、4チーム(4つの内部の海)の上で、まわりで。(翻訳サイト) 




 




とりあえずどこに何が書いているかわからないので序章。




細かいところ分かっても全体の分析はよくわからんね。




次からは会話文にしよう。




 




centre=中央、monde=世界、mer=海、Jaune=黄




autour=まわりで、quatre=4、côtés=海?側?、intérieures=内部




 




1つ目の文。Janueが英語で出てきてしまった。黄海って一般語じゃないし、頭文字大文字だしそんなもんか。




2つ目の文。翻訳だとsur~にles~がかかっているようだけど、英文でよくあるようにautourの詳細をsur~で表しているものだとすると、




「その周り(四方)に4つの打ち海がある。」




日本語版の「広大な」はなくなってるのかな




 




Les 12 Royaumes 図南の翼01



reloadのブログ

フランス語版の十二国記、図南の翼が手に入ったので 


フランス語の知識ゼロだけど気になるフレーズをちょっとずつ逆翻訳、推測していこうというコーナー





 とりあえずタイトルから 


Les 12 Royaumes 


=12国記(日本語版) 


=12の王国(翻訳サイト) 





 Royaumesが王国 


lesが男女共通での名詞複数形の定冠詞みたい 


RoyaumesのRが大文字なのはわからないが、タイトルだからなのだろうか





 次に、 


Les ailes du destin


=図南の翼(日本語版)  


=運命の翼(翻訳サイト)





ailesが翼 


destinが運命 


lesは先ほどの名詞複数定冠詞 


du・・・これはよくわからないが、「~の」? 


この「~の」は種類があるみたいだが、これも名詞性で変わるのだろうか


   

 


気が向いたら(読めるようになったら)読み方も記載します。




<< 前のページへ最新 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28