Les ailes du destin -27ページ目

Les 12 Royaumes 図南の翼05

-Ah bon..(P130他)


=「ふうん・・・。」(P103他)


=ああ、いいね、(翻訳サイト)


結構頻繁に出てくる表現

これだけじゃなんなので


-La porte de la Terre va ouvrir!(P130ラスト)


=地門が開く。(P104)


=地球のドアは、開きそうです!(翻訳サイト)


こうして黄海の旅がはじまるんだけど

翻訳サイトの訳もなかなかいいね。

僕の○門も閉鎖しそうですっていう名フレーズみたいだ


bon(ボン)=良い、porte=ドア、terre(テール)=地球・土地、ouvrir=開く


中途半端な抜粋になってしまったのは

結構長い会話文を書いてる時に間違ってブラウザ戻るして消えてしまったからでした。



Les 12 Royaumes 図南の翼04

-Quand tu mens, évite d'en faire trop, ce sera plus crédible(P85)


=「嘘をつくときには、言葉は控えめにしたほうが、本当らしい」(日本語版P67)


=あなたが横になるとき、あまりにたくさんいくつかを作るために、避けてください、それはより信じられます(翻訳サイト)


珠晶が身分をごまかそうと言いつくろった後の利広の台詞

日本語版の言い回しも単体で切り抜くとちょっとわかりづらい言い方なのだが・・・


quand=いつ、tu=あなた、évite=避けて、trop=たくさんの、plus=より~、crédible=信じられる


うーん単語みてもいまいちよくわからない。

「あなたが~~するとき、たくさんの~~は控えてください。そしたらより信用できる。」みたいになるんだろうけど

簡単そうだと思った文だけど意外と難しいね。活用とか文法がからんでるのかな

Les 12 Royaumes 図南の翼03

-Je m'appelle Shushô. Pour cette nuit, je dormirai dans le lit et vous sur le plancher. Ça vous va?(P27ラスト)


=「あたしは珠晶よ。まず今夜、あたしを牀榻(ねどこ)を譲って、あんたは床で寝るの。いい?」(日本語版P21ラスト)


=私は、Shushと呼ばれています。 今日の夜の間、私は床にベッドとあなたで眠ります。 それは、あなたを賭けますか?(翻訳サイト)


序章の中の珠晶らしいセリフ。この後、こう言われた頑丘は結果的に大きな流れに飲まれることに。


最初の文の読み方は「ジュ マペル シュショウ」。最後の文の読み方は「サ ヴ ヴァ?」。

翻訳サイトの意味が大分変わっとる・・・


Je(ジュ)=私, cette nuit=今晩, dormirai=眠る, lit=ねどこ, vous(ヴ)=あんた, plancher=床


Je m'appelle~(ジュ マペル~)で「私の名前は~です。」といった典型的な挨拶。