Les ailes du destin -26ページ目

Les 12 Royaumes 図南の翼08

-Ça va, je sais. Je ne suis encore qu'une enfant...(P214)


=珠晶「もういい。・・・自分が甘ちゃんだってことは、よく分かったわ」(日本語版P176)


-Pourquoi es-tu venue dans la mer Jaune?(P214)


=利広「君は、黄海に何のために来たんだ?」(日本語版P176)


無血の玉座を望む珠晶に頑丘がぶっきら棒に現実を指摘した後、
利広がやさしく補足をしているところ。
抜き出すと利広が厳しく問い詰めてるようにも見えるなあ


※Ça va(サヴァ)=「やあ」とか「どうも」などいろいろ使える便利語らしい。この場合は「そうね」かな
sais=わからん・・・、suis=下記に説明、encore(アンコール)=再び、もっと(副詞)
enfant(アンファン)=子供、pourquoi(プルコワ)=なぜ(疑問詞)、
venue(ヴニュ)=来た(venirの過去形)、mer Jaune(メール ジョーヌ)=黄海


翻訳サイトはかなり的外れなので今回から無し

1文目。
否定形neは動詞を挟んでpasがくるのじゃないのか?日本語は否定形じゃないし・・・
と、なんかよくわからんとググってみたら何やら熟語かもしれない
"A" ne suis "B" que "C"。でおそらく「AはCと同じくらい(よりも)Bだ」


2文目。
おそらく英語にすると、「Why have you come in 黄海?」のまんまか。順序も同じだし
前置詞dansがこの場合、英語のinと同じような意味あいだし。

Les 12 Royaumes 図南の翼07

-On a eu de la chance, dit-il en fouettant l'herbe de son épée.(P208)


=運が良かったんだ。(日本語版P170)


=人は運を持ったと、彼/彼女/それの剣の草に激しく当たっている間、彼/それが言います。(翻訳サイト)


-Tu trouves pas que c'est un peu court comme explication?


=そういう偶然が・・・あると思うの?(日本語版P170)


=あなたは、それが説明のように少し短いとわかりませんか?(翻訳サイト)


-C'est comme ça.(P208)


=あったんだから仕方がない。(日本語版P170)


=それは、そのようにあります。(翻訳サイト)


-Tu mens.(P208)


=嘘よ。(日本語版P170)(以下略)


=あなたは横になります。(翻訳サイト)


前もちらっと思ったけど。どうやら嘘=英語でライ=横になる。って翻訳してるようだ・・・
仏語ゼロの自分が言うのもなんだが、なんか翻訳サイト併記しないほうがいい気がしてきた


状況としては、幸運が続いている状況に対して、
珠晶が頑丘らが非道なことをしていないか聞き出しているところ


※chance=運、fouettant=激しく動くこと??、épée=剣??、trouves=検索??
※court=短い、comme=何故か変換できない、explication=説明、mens=あってください??


1文目が日本語に対して長い
文法がいまいちわからないけど、むこうでの諺みたいなのが入ってるのだろうか
私たちは運がよかった。の後の激しく動く剣?の話って感じなのか、それとも全く違うか
3文目は「仕方がない」って表現が抜いているのか、「それはそうであった」的な感じかな


もうちょっと文法詰め込んでからじゃないとまともに訳せない
なんとな~くニュアンスは伝わるんだけど日本語に訳すとなるとまた別だな

Les 12 Royaumes 図南の翼06

-Et près du mont Hô? Il fait plus froid?(P173)


=寒くなる?(日本語版P139)


=そして、H馬の近くに? 彼/それはより寒いですか?(翻訳サイト)


-Plus chaud. Il fait chaud au centre.(P173)


=暑くなる。黄海は暖かい。(日本語版P139)


=より熱い。 彼/それは、センターで熱があります。(翻訳サイト)


今日は巻頭と巻末に単語帳や図面が載っていたのを発見。(フランス語での専門用語をフランス語で解説)
mont Hôってのは蓬山のことみたい。
しかしH馬って・・・


※près=近い、fait=faire作るの活用形?、plus=より~、froid(フルワ)=寒い、chaud(ショ)=暑い、centre=センター


直訳すると
珠晶「蓬山に近くなる?寒くなる?」
頑丘「より暑くなる。中心はもっと暑い。」
蓬山に行くんだから、蓬山に近くなる?ってのはおかしいので直訳では表せないのかも


※je(ジュ)=私は、 tu(テュ)=あなたは、 il(イル)=彼は、 elle(エレ)=彼女は
※nous(ヌ)=私達は、 vous(ヴ)=あなた達は、 ils(イル)=彼らは、 elles(エレ)=彼女らは