大相撲と英語(その3) | so what(だから何なんだ)

so what(だから何なんだ)

人生のバックパッカーのブログです。
暇はあるけど体力と金と気力がない。
そんなお年頃。
68カ国で止まったまま先に進みません。(;^_^A

・・・・・・・っということで、相撲は日本独特の様式美であって、これを観戦するには相当な「大人度」が必要であることを書きました。

一見スポーツのようですが、根本的に異なるのです。

勝つか負けるか、二元的価値観しか持たないガイジンに説明するのは不可能と匙を投げてしまいます。

そこで、TVを見ながら力士たちの四股名を英訳したら面白いなぁと気づきました。^m^

四股名はRing Name かな?

力士はSumo Wrestlerで間違いないでしょう。

照乃富士 Shineing  Mt.Fuji

豊山 Rich Mountain

竜電 Electric Dragon

朝乃山 Mountains in Morning 

貴景勝 Victory in Noble View

貴の勝 Prosperous Victory 

高安 Expensive and Cheap (こりゃ難しい)

霧馬山 Horse in Foggy Mountain (ロマンチックですな)

白鵬 White Big Bird (セサミストリートみたい)

鶴竜 Crane Dragon (意味不明)

・・・・・・・