Off the Wall ② ~私的新訳 | ☆Dancing the Dream ☆

☆Dancing the Dream ☆

Let us celebrate
The Joy of life ♡
with ☆Michael Jackson☆

Off the Wall ①のつづき・・・
http://ameblo.jp/et-eo/entry-11268529171.html

今日は、Off the Wallの訳詞、いきます!

6月が来て、マイケルの命日が近づいてきたので、

この歌の底に眠っている彼のメッセージに 

耳を傾ける気持でトライしてみました。







Off the Wall
written by Rod Temperton

When the world is on your shoulder
Gotta straighten up your act and boogie down
If you can't hang with the feeling
Then there ain't no room for you this part of town
'Cause we're the party people night and day
Livin' crazy that's the only way

その世界が君の肩にのしかかっている時
君の行いを正道に戻して 黒い魂のリズムに乗らなきゃ
もし 君がその感覚に乗れないなら
その時は町のこの(壁で仕切られた)一区画に君の居場所はないのさ
何故なら僕らは夜も昼も 
その(壁に)区分けされた人間だからさ 
クレイジーに生きること それが唯一の道だ


*the world ・・
その世界とは?・・おそらく「the Wall・壁で囲まれた世界」のこと。
つまり、差別社会という世界が、肩に重くのしかかっているのだ。

*this partthe party people について・・・
partとparty、この二つの言葉は、「分割された」という意味の同じ語源をもつ。
this partとは・・壁で区分けされた一区画。つまり、黒人居住区のことだ。
the party peopleとは・・
黒人居住区の家賃を払えない貧しい黒人たちが、家賃をかき集めるために開く
相互扶助のようなパーティを「レントパーティ」と言う。
黒人音楽で盛り上がる「お祭り人間・パーテイ人種」という表面上の意味の下に「party」という言葉の語源でもある「分割された」(=差別された)という意味が隠されていると思う。
要するにthe party peopleとは「壁によって分けられた人間=差別された人々」という意味が根底にあると受け取った。
「夜も昼も」とは・・昼は差別待遇を強いられる労働についており、夜は、夜で、
レントパ-ティで、集客して家賃をまかなうお金を稼がなければならないから。             

So tonight gotta leave that nine to five upon the shelf
And just enjoy yourself
Groove, let the madness in the music get to you
Life ain't so bad at all
If you live it off the wall
Life ain't so bad at all (live life off the wall)
Live your life off the wall (live it off the wall)

だから今夜は、9時-5時の仕事は棚の上に置いていかなきゃ
ただ君自身を楽しむんだ
乗っていこう 音楽の狂気に身を任せるのさ
人生は全く悪くない
もし君がその壁を取り払って生きればね
人生は全然悪くない(壁のない人生を生きろ)
壁を取り払って君の人生を生きろ(壁のない人生を生きろ)


You can shout out all you want to
'Cause there ain't no sin in folks all getting loud
If you take the chance and do it
Then there ain't no one who's gonna put you down
'Cause we're the party people night and day
Livin' crazy that's the only way

君が望むなら 大きな声で全て叫べばいい
何故なら 大きな声を上げる全ての 民俗的文化を受け継ぐ人々には
何ら罪はないんだ
もし君があたって砕ける心意気で行動するなら
その時は 君を見下そうとする者は決して誰もいない
何故なら 僕らは夜も昼も
その(壁に)区分けされた人間だからさ 
クレイジーに生きること それが唯一の道だ


So tonight gotta leave that nine to five upon the shelf
And just enjoy yourself
C'mon and groove, and let the madness in the music get to you
Life ain't so bad at all
If you live it off the wall
Life ain't so bad at all (live life off the wall)
Live your life off the wall (live it off the wall)

だから今夜は、あの9時-5時の仕事は棚の上に置いていかなきゃ
ただ君自身を楽しむんだ
さぁ、乗っていこう 音楽の狂気に身を任せるのさ
人生は全く悪くない
もし君がその壁を取り払って生きればね
人生は全然悪くない(壁のない人生を生きろ)
壁を取り払って君の人生を生きろ(壁のない人生を生きろ)


Do what you want to do
There ain't no rules it's up to you (ain't no rules it's all up to you)
It's time to come alive
And party on right through the night (all right)

君のやりたいことをやるんだ
ルールなどない、君次第なのさ(ルールなどない、君次第)
今こそ生き返る時だ
「真実(のグルーブ)」に乗った仲間たちはその夜を通り抜けていく(そうさ)


*party・・
通常、ここの文は、「夜通しのパーティ」と訳されているが・・
ここのpartyは、「ある一群」=「眠りから目覚め、生き返った仲間」という意味も深層にあると思う。
つまり・・覚醒した仲間たちが、自分たちの「真実」=「黒人の魂のグルーブ」に
乗って(=on right)、暗い夜、暗い時代を乗り越えていく・・というイメージだ。


Gotta hide your inhibitions
Gotta let that fool loose deep inside your soul
Want to see an exhibition
Better do it now before you get to old
'Cause we're the party people night and day
Livin' crazy that's the only way

君の抑圧など埋めてしまえ
あの道化に深い内にある君の魂を開放させなきゃ
表に現れたものを見たいのなら
年を取る前に 今、そうする方がいい
何故なら僕らは夜も昼も 
その(壁に)区分けされた人間だからさ 
クレイジーに生きること それが唯一の道だ


*inhibitionsexhibition・・・
この二つの言葉は、ネガポジの対比になっていると思う。
・inhibitionsは通常、「抑圧」と訳されるが、語源の構造を見てみると・・
 in="not" + habere(≒habit)="to hold"
 (=元々、保持しているものを禁止、否定されること)となる。
・exhibitionは、通常「展示、ショー」などと訳されるが、語源の構造は・・
  ex="out" + habere(≒habit)="to hold"
 (=元々、保持しているものを表に現すこと)となる。

*foolとは・・
ユングの心理学の誰の心にもある「トリックスター」のようなもののことではないかと思う。
トリックスターは、既存の価値観や社会体制に軽妙華麗に反対して、既成の価値観や規範を破壊する。
愚かな道化のように、黒人の音楽の狂気に身をゆだねると、その「愚か者」は、
差別社会において、禁止され否定された、本来の自分自身を取り戻させ、表に示す力を与えるのだ。
ビックリマーク曲の初めの、マイコーの「狂気の笑い」は・・・
「Foll=道化のトリックスターフライパン」のものではないかしら? 叫び


So tonight gotta leave that nine to five upon the shelf
And just enjoy yourself
C'mon and groove (yeah) let the madness in the music get to you
Life ain't so bad at all
If you live it off the wall
Life ain't so bad at all (live life off the wall)
Live your life off the wall (live it off the wall)

だから今夜は、9時-5時の仕事は棚の上に置いていかなきゃ
ただ君自身を楽しむんだ
さぁ、楽しむんだ 音楽の狂気に身を任せるのさ
人生は全く悪くない
もし君がその壁を取り払って生きればね
人生は全然悪くない(壁のない人生を生きろ)
壁を取り払って君の人生を生きろ(壁のない人生を生きろ)


So tonight gotta leave that nine to five upon the shelf
And just enjoy yourself
C'mon and groove (yeah) let the madness in the music get to you
Life ain't so bad at all
If you live it off the wall
Life ain't so bad at all (live life off the wall)
Live your life off the wall (live it off the wall)

だから今夜は、9時-5時の仕事は棚の上に置いていかなきゃ
ただ君自身を楽しむんだ
楽しむんだ 音楽の狂気に身を任せるのさ
人生は全く悪くない
もし君がその壁を取り払って生きればね
人生は全然悪くない(壁のない人生を生きろ)
壁を取り払って君の人生を生きろ(壁のない人生を生きろ)



===============


「Off the Wall」は、ノリのいいダンスミュージックというだけでなく、

マイケルのソロとしての出発にふさわしい

深い思想が込められたメッセージを持った曲なのだと

改めて感じましたアップ


お読みいただきまして 誠にありがとうございましたおじぎ