訪問していただき、有難うございます。モウティンです。
私の好きな英語のことわざに、ローリングストーンがあります。
A rolling stone gathers no moss.
英語の解説書では次のように説明しています。
It means that a person who never stops long in one place,
or is constantly changing his job,will never make money.
It can olso be used in reference to people whose love affairs are so casual and frequent that they gain no real or ending affection.
一つの所に落ち着かない人に、お金は貯まらない。浮気者には、愛は芽生えない。と言っていますが、これは英国風の解釈で、日本の君が代の苔を尊んでいる感じです。
しかし、アメリカでは、無作為はカビまたは錆が付く、という解釈をすることがあります。
常に新しい物を求めて、活動的にしていると錆びない。
どちらの意味も納得できるので、場面によって好きな方に解釈しています。
ところで、
資格試験で絶対合格する秘訣というのがあります。
それは、
合格するまであきらめない。
(苔の生えるまで)
です。
「望めば叶う。」は
努力の後のご褒美です。
皆様の幸せを祈念しています。そして万物に感謝
ランキングに参加しています。
励みになりますので、ポチッとお願いできると幸いです。
いろんな方の面白いブログがみられますよ。
↓ ↓

にほんブログ村

にほんブログ村
つまらぬものなんていわずに、まあ・・・ポチッと

にほんブログ村
私の好きな英語のことわざに、ローリングストーンがあります。
A rolling stone gathers no moss.
英語の解説書では次のように説明しています。
It means that a person who never stops long in one place,
or is constantly changing his job,will never make money.
It can olso be used in reference to people whose love affairs are so casual and frequent that they gain no real or ending affection.
一つの所に落ち着かない人に、お金は貯まらない。浮気者には、愛は芽生えない。と言っていますが、これは英国風の解釈で、日本の君が代の苔を尊んでいる感じです。
しかし、アメリカでは、無作為はカビまたは錆が付く、という解釈をすることがあります。
常に新しい物を求めて、活動的にしていると錆びない。
どちらの意味も納得できるので、場面によって好きな方に解釈しています。
ところで、
資格試験で絶対合格する秘訣というのがあります。
それは、
合格するまであきらめない。
(苔の生えるまで)
です。
「望めば叶う。」は
努力の後のご褒美です。
皆様の幸せを祈念しています。そして万物に感謝
ランキングに参加しています。
励みになりますので、ポチッとお願いできると幸いです。
いろんな方の面白いブログがみられますよ。
↓ ↓
にほんブログ村
にほんブログ村
つまらぬものなんていわずに、まあ・・・ポチッと

にほんブログ村




