イギリス英語ではvitaminを[ヴィタミン]と発音します。
アメリカ英語では[ヴァイタミン]と発音します。
イギリス英語ではvitaminを[ヴィタミン]と発音します。
アメリカ英語では[ヴァイタミン]と発音します。
イギリス英語ではmoul-と綴られる部分が、アメリカ英語ではmol-と綴られることがあります。
mould (鋳型、かび)
moulder (朽ちる)
mouldy (かびの生えた)
moult (羽毛が生え変わる)
mold
molder
moldy
molt
refrigerator(「冷蔵庫」)を短縮してfridgeと呼ぶことは、イギリス英語では広く一般的に見られます。
アメリカ英語では、「冷蔵庫」は一般的にはrefrigeratorと呼ばれ、fridgeと呼ぶのはインフォーマルな表現です。
イギリス英語では、「~は別として、~はさておき」とか、「~だけでなく」という意味を表す熟語としてapart fromがよく用いられます。
アメリカ英語では、同じ意味を表すのに、aside fromもよく用いられます。
イギリス英語では、transportという語は「輸送する」などの意味の動詞として用いられる以外に、以下のような意味の名詞としても用いられます。
① 「輸送、運送」
② 「輸送手段、交通機関」
アメリカ英語では、transportは主に動詞として用いられます。名詞として用いられるのは主として以下のような意味の場合です。
① 「旅客機、貨物輸送機」
② 「軍事用の船」
「輸送、運送」、「輸送手段、交通手段」の意味ではtransportationという語が用いられることが多いです。
「(親が子どもに定期的に与える)小遣い」のことを、イギリス英語ではpocket moneyと言います。
アメリカ英語では、allowanceと言います。
「姓」はfamily nameやlast name、「(姓に対する)名」は first nameと呼ばれる以外に、以下のような呼び名もあります。
「姓」をsurname、フォーマルな表現でforename、またキリスト教徒の「洗礼名」(姓に対する名。聖書に登場する人物や伝説上の人物の名がよく使われる)を Christian name呼ぶことは、イギリス英語でより多く見られます。
さらに、「姓」をsecond nameと呼ぶこともあります。
イギリスよりもはるかに他民族の国家であるアメリカでは、「(姓に対する)名」を表すのにgiven nameという表現がよく用いられます。
イギリス英語では「平たくて円いもの(=ディスク)」をdiscと綴ることが多いです。
但し、「コンピューターの情報を蓄積するためのディスク」の場合はdiskと綴ります。
compact disc (CD)
laser disc (またはlaser disk)
floppy disk
hard disk
アメリカ英語では、あらゆる「ディスク」をdiskと綴ります。
イギリス英語では「水道の蛇口」のことをtapと言います。
アメリカ英語ではfaucetと言います。
イギリス英語では、foreverをfor everと綴ることもあります。
アメリカ英語では、foreverと綴ります。