今日は"old friends"という表現を考えてみたいと思います。
まず"old friends"を日本語にするならどう訳しますか。
恐らくすぐに頭に浮かんだものに「年をとった友だち」はありませんか。"old friends"はそのようには訳されません。
これについてロングマン英英辞典(Active Study)の"an old friend/ enemy etc"の説明を見ると分かります。
a friend, enemy etc that you have known for a long time
大意は「あなたが長い間知っている友だちや敵」ということです。
つまり"old friends"は「昔からの友だち」という訳になります。
このように"old"が"friend"や"enemy"につながると、年をとったではなくて昔からのという意味になります。
長い間知っている敵というのは嫌なものですが、古くから付き合いがある友だちというのはいいもです。
簡単な表現ですが"old friends"の意味を間違えないでもらえればと思います。