ところで日本語・英語に限らず言語に限らず昔から「読唇術」という技術があると思います。
音が聞こえていない状態であっても、口の動きから会話を読み取るという、
スパイなども使っていたといわれる技術です。

で、私もまるで読唇術に挑戦するかのように
、上司たちのネイティブ英語を 口の動きにも注目しながら聞いておりますが、
何か、違和感があるのです。
聞いている音と、動いている口の動きが一致していない感覚。。
これは、(アメリカ)英語の音の多くが、日本語の音とは違う発音の仕方で発声されていることに起因する違和感だと思われます。
アメリカ英語は、お腹から声を出すのが基本ですが、
日本語は(歌でも歌うの場合は別だと思いますが)口から音を出す言語だと思います。
なので、日本語は 結構口が忙しい言語なんですよね![]()
だって、音を出す源も、音を変えるコントロールも、ほとんど唇と顎と舌だけで行っているわけですから。
一方アメリカ英語は、音を出す源はお腹からきているので、口はどちらかというと音を変えるコントローラーとして使うことに集中していると思います。
・・そりゃあ当然、日本語の発音の延長でアメリカ英語をしゃべろうとしたら、違う音になるのは無理もないですよね![]()
例えば英語に「ヒ」という音は存在しないので、「He」は「ヒー」ではない、とYumi先生の以下の動画でもおっしゃっていますが、
とりあえず「He」を発音するときに、口を「ヒ」の形にしないでだらんと自然に開いた口のまま、お腹からHeという音を出すようなイメージで発声してみると、「ヒィー」ではなくて少しそれっぽい「He」になるのではないかと思います![]()
この、「お腹から声を出す形で英語を発音する」というのは結構効果がありました。
日本語の、口から音を出す形ではなく、お腹から声を出す形に切り替えると、今まで発音しにくかった英語の音が発音しやすくなると思います。![]()
・・ただ、練習で発声しているときはできても、現実の会話の口論の中でそれを意識しているのが難しいので![]()
もっともっと話して話して話して、英語を話すときには無意識にお腹から声を出す形にならないと いけないですね。