前から薄々思っていたことなのですが、英語で話しているときの自分と、日本語で話しているときの自分って、客観的に見てちょっと性格が違うような気がしていました。
ただそれはきっと、私の英語力が弱いために 日本語であれば表現できることも英語では表現しきれない場合があるからだと思っていました。
しかし先日、面白いデータがあることを聞きました。
英語と日本語ができる子供たちに、性格判断のための質問をするという調査をしたそうなのですが、その際に、 全く同じ質問を 全く同じ環境下で、しかしながら英語と日本語で2回に分けて行うという形で行ったところ、ほとんどの子供が 英語と日本語では違う性格という診断結果となったのだそうです。
どうやら私だけではなく、多くの人たちが、英語を使っているときと日本語を使っているときで違う対応をしているようです。
そもそも、同じ事柄・事象を表現する場合でも、日本語で説明するのと英語で説明するのでは、説明のアプローチが異なる場合が多いと思います。
仮に同じ人が、同じことについて説明する場合でも、英語での説明と日本語の説明は、もちろんその本質は同じであっても、説明の文章については完全一致しないことが多いと思います。
映画の字幕などもそうだと思います。
元の英語の完全な直訳を字幕にしているようでは、逆にその真意が伝わらないことが多く、いわゆる意訳(意図的に訳を調整すること)をしている場合がほとんどだと思います。
自分の場合を振り返ってみると、例えば、私は「言い訳」をするときは英語の方が話しやすいです。
それはおそらく、英語でのコミュニケーションにおいては気になるところはどんどん質問して、それに対する細かい説明もお望みとあらば徹底的にするという言語文化背景によるものだと思います。
逆に日本語の場合、まず日本の文化背景として「言い訳はみっともない」という考え方が根本的にあるため、ネチネチと言い訳をすることが、言語の構造上もやりにくくなっているような気がします。
一方、日本語でなければ表現しにくい気持ちというのもあります。
やっぱり風情とか、たとえば「京風料理」というのがどういう特徴を持っているのかといった説明を英語で行うのは、たとえ英語力が高い人であっても簡単ではないはずです。
また、日本語と英語での「礼儀の違い」というものもあると思います。
英語では定番の質問も、日本語では失礼にあたる質問というのもよくあると思います。
例えば、入社試験の面接で、「Why are you looking for a new job? (なぜあなたは新しい仕事を探しているのですか?」という質問は英語面接では定番中の定番の質問ですが、日本の会社の日本語面接では そういう聞き方をストレートにするのはさすがにちょっと失礼にあたるかと思います。
ちなみに、女性に歳を聞くのは、英語でも日本語でも基本的に失礼にあたります(笑)
よく、英語学習の中で「頭の中で日本語で考えてから英語に訳して話しているようでは会話にならない。英語で考えるトレーニングをするべきだ」という指摘をされているコースや書籍があると思います。
それって実は、単に頭の中で翻訳している時間がある分会話の流れを悪くするから、というだけの理由ではないのではないかと思います。
英会話では英語なりの背景で考えないと、うまく表現できないから という理由も大きいような気がします。
そういった理由から、英語を本当に話せるようになるのは難しいのですね。。
それでもそういうギャップを乗り越えて、在米日本人としてここで生きていくためには、ある程度のフレキシビリティが必要なのだと思います。