(つづき)
■[3]生存について
さらに、生存について、次のように、パイロットの僕は、水が、王子さまは、花が、なくなって、はじめて、そのありがたみを、わかったので、僕は、水で長く生きる(生き抜く)ことを、王子は、花で豊かに生きる(生き切る)ことを、選択したといえるのではないでしょうか。
※なくなって、はじめて、ありがたみを、わかったもの
・パイロットの僕=井戸の水:長く生きる(生き抜く) ~ 命が続く:生・この世(地球)
・王子さま=星の1輪の花:豊かに生きる(生き切る) ~ 命が断つ:死・あの世(星)
僕は、大空の開かれた世界から、砂漠の閉じた世界へ、飛行機の故障で不時着したので、修理して大空に戻ろうとし、王子は、狭い星から逃げ出し、仕事探し・学びのために、6つの星を経て、広い地球の砂漠へ到着しましたが、絶命して故郷の星に戻ろうとしました。
その中で、まず、僕は、飲み水(用)を重視し、王子は、バラの花(美)への思いを重視しましたが、つぎに、僕と王子が相互に、相手の重視に付き合い、最後に、離別を受け入れています。
●僕:飲み水(用)重視
パイロットの僕は、王子さまと出会うまで、本当に話し相手が誰もおらず、一人で生活し(vécu seul, sans personne avec qui parler véritablement/lived my life alone, without anyone that I could really talk to)[2章]、不時着した時点で、飲み水は、8日分でした。
それが飲み終わると、2人は、砂漠の中で、無闇に井戸を探しましたが、なぜか見つかりました。
○飲み水=8日分[2章]
・ C'était pour moi une question de vie ou de mort. J'avais à peine de l'eau à boire pour huit jours.
・It was a question of life or death for me: I had scarcely enough drinking water to last a week.
《それ(飛行機のエンジン修理)は、僕にとって、生死の問題だった。僕は、飲み水を8日分のわずかしか、持っていなかった。》
○最後の飲み水[24章]
・Nous en étions au huitième jour de ma panne dans le désert, et j'avais écouté l'histoire du marchand en buvant la dernière goutte de ma provision d'eau:
―Ah! dis-je au petit prince, ils sont bien jolis, tes souve nirs, mais je n'ai pas encore réparé mon avion, je n'ai plus rien à boire, et je serais heureux, moi aussi, si je pouvais marcher tout doucement vers une fontaine!
・It was now the eighth day since I had had my accident in the desert, and I had listened to the story of the merchant as I was drinking the last drop of my water supply.
"Ah," I said to the little prince, "these memories of yours are very charming; but I have not yet succeeded in repairing my plane; I have nothing more to drink; and I, too, should be very happy if I could walk at my leisure toward a spring of fresh water!"
《砂漠の中で、それ(飛行機)が故障して8日目に、僕は、自分の水の貯えから、最後の一滴を飲みながら、商人の話を聞いていた。
「ああ!」と、僕が王子さまにいった。「君の思い出は、とても素敵だ。しかし、僕は、まだ自分の飛行機を修理していない。僕は、もう飲むものが何もない。それで、僕は、もし、泉に向かって、とてもゆっくり歩くことができるならば、自分も、幸せだろう!」。》
○井戸(puits/well)探し(cherchons/look for)[24章]
・Mais il me regarda et répondit à ma pensée:
―J'ai soif aussi… cherchons un puits…
J'eus un geste de lassitude: il est absurde de chercher un puits, au hasard, dans l'immensité du désert.
Cependant nous nous mîmes en marche.
・But he looked at me steadily, and replied to my thought:
"I am thirsty, too. Let us look for a well…"
I made a gesture of weariness. It is absurd to look for a well, at random, in the immensity of the desert. But nevertheless we started walking.
《しかし、彼(王子さま)は、僕を見つめ、僕の思いに答えた。
「ボクもノドがかわいた…。井戸を探そう…」。
僕は、疲労の仕草をした。広大な砂漠の中で、無闇に井戸を探すのは、バカげている。それでも、僕達は、歩きはじめた。》
○井戸を見つける(découvris/found)[24章]
・Et, marchant ainsi, je découvris le puits au lever du jour.
・And, as I walked on so, I found the well, at daybreak.
《そして、こうして歩いていると、僕は、夜明けに、井戸を見つけた。》
●王子:バラの花(美)への思い重視
王子さまは、故郷の星の1輪のバラには、香りと明るさの行動(actes/deeds)という恩恵があったのに、つたない計略(pauvres ruses/poor little stratagems)の言葉(mots/words)もあったので、逃げ出しました。
しかし、地理学者の星で、花が〈はかない〉・〈消滅間近の危機にある〉と知り、地球のバラの花の庭園で、飼い慣らしていない5000本の普通(ordinaire/common)のバラ(量)ではなく、飼い慣らした1輪の唯一(unique/同)のバラ(質)が、好きで(aimer/to love)大切なのを知りました。
○花(fleurs/flowers)=はかない(éphémère/ephemeral)
地形(géographies/Geographies)=永遠(éternelles/eternal)
・不変(ne change pas/not change)[15章]
・―Nous ne notons pas les fleurs, dit le géographe.
―Pourquoi ça! c'est le plus joli!
―Parce que les fleurs sont éphémères.
―Qu'est-ce que signifie : « éphémère » ?
―Les géographies, dit le géographe, sont les livres les plus précieux de tous les livres. Elles ne se démodent jamais. Il est très rare qu'une montagne change de place. Il est très rare qu'un océan se vide de son eau. Nous écrivons des choses éternelles.
―Mais les volcans éteints peuvent se réveiller, interrompit le petit prince. Qu'est-ce que signifie « éphémère »?
―Que les volcans soient éteints ou soient éveillés, ça revient au même pour nous autres, dit le géographe. Ce qui compte pour nous, c'est la montagne. Elle ne change pas.
・"We do not record flowers," said the geographer.
"Why is that? The flower is the most beautiful thing on my planet!"
"We do not record them," said the geographer, "because they are ephemeral."
"What does that mean-'ephemeral'?"
"Geographies," said the geographer, "are the books which, of all books, are most concerned with matters of consequence. They never become old-fashioned. It is very rarely that a mountain changes its position. It is very rarely that an ocean empties itself of its waters. We write of eternal things."
"But extinct volcanoes may come to life again," the little prince interrupted. "What does that mean― 'ephemeral'?"
"Whether volcanoes are extinct or alive, it comes to the same thing for us," said the geographer. "The thing that matters to us is the mountain. It does not change."
《「我々は、花を記録しない」と、地理学者がいった。
「それは、どうして!それ(花)は、最も素敵なのに!」。
「なぜなら、花は、はかないからだ」。
「〈はかない〉とは、どういう意味なの?
「地形図は、すべての本の中で、最も貴重な本だ」と、地理学者がいった。「それら(地形図)は、けっして古くならない。山が位置を変えることは、とてもめずらしい。海が水をなくすことは、とてもめずらしい。我々は、永遠のものを記録している」。
「しかし、休火山が、目を覚ますこともある」と、小さな王子が中断した。〈はかない〉とは、どういう意味なの?」
「火山が、寝ていて(休火山)も、起きていて(活火山)も、我々にとって、同じことになる」と、地理学者がいった。「我々にとって重要なものは、山そのものだ。それ(山)は、変わらない。》
○はかない=消滅間近の危機にある
(menacé de disparition prochaine/in danger of speedy disappearance)[15章]
・―Mais qu'est-ce que signifie « éphémère »? répéta le petit prince qui, de sa vie, n'avait renoncé à une question, une fois qu'il l'avait posée.
―Ça signifie « qui est menacé de disparition prochaine ».
―Ma fleur est menacée de disparition prochaine?
―Bien sûr.
Ma fleur est éphémère, se dit le petit prince, et elle n'a que quatre épines pour se défendre contre le monde! Et je l'ai laissée toute seule chez moi!
・"But what does that mean- 'ephemeral'?" repeated the little prince, who never in his life had let go of a question, once he had asked it.
"It means, 'which is in danger of speedy disappearance.'"
"Is my flower in danger of speedy disappearance?"
"Certainly it is."
"My flower is ephemeral," the little prince said to himself, "and she has only four thorns to defend herself against the world. And I have left her on my planet, all alone!"
《「しかし、〈はかない〉とは、どういう意味なの?」と、王子さまが繰り返した。彼(王子さま)の人生は、自分が一度した質問をあきらめなかった。
「それは、〈消滅間近の危機にある〉という意味だ」。
「ボクの花は、消滅間近の危機にあるの?」
「もちろんだ」。
「ボクの花は、はかない」と、王子さまが一人言をいった。「それに、それ(花)は、世界から自分を守るために、4本のトゲしか持っていない!それに、ボクは、それ(花)を自分の家で、一人きりにしてきた!」。》
○花の恩恵=香り(embaumait/fragrance)+明るさ(éclairait/radiance over)[8章]
・« Je n'ai alors rien su comprendre! J'aurais dû la juger sur les actes et non sur les mots. Elle m'embaumait et m'éclairait. Je n'aurais jamais dû m'enfuir! J'aurais dû deviner sa tendresse derrière ses pauvres ruses. Les fleurs sont si contradictoires! Mais j'étais trop jeune pour savoir l'aimer. »
・"The fact is that I did not know how to understand anything! I ought to have judged by deeds and not by words. She cast her fragrance and her radiance over me. I ought never to have run away from her… I ought to have guessed all the affection that lay behind her poor little stratagems. Flowers are so inconsistent! But I was too young to know how to love her…"
《「ボクは、その時に、何も理解できなかった!ボクは、それ(花)を、言葉でなく、行動で判断すべきだった。それ(花)は、ボクに香りを与え、そして、ボクを明るく照らした。ボクは、けっして逃げ出すべきでなかった。ボクは、その(花の)つたない計略の背後にある、その優しさに気づきたかった。花は、とても矛盾している。しかし、ボクは、それ(花)が好きになることを知るには、若すぎた」(と、王子さまがいった)。》
●僕と王子の交友
僕の飲み水(用)(内実)重視と、王子の花(美)への思い(内心)重視が、相互にわかると、王子は、水飲み、僕は、美しい花と、相手の重視に付き合っており、水も花も、生存には、大切です。
ちなみに、王子は、故郷の星で1輪の花に水やりしていたので、(飼い慣らした)僕の飲み水探しも、水やりの延長とみることもできます。
◎王子:僕の水飲みに付き合う
○王子=飲食不要[24章]
・« Il ne mesure pas le danger, me dis-je. Il n'a jamais ni faim ni soif. Un peu de soleil lui suffit… »
・"He has no way of guessing the danger," I said to myself. "He has never been either hungry or thirsty. A little sunshine is all he needs…"
《「彼(王子さま)は、危険を認識していない」と、僕が思った。「彼は、けっして空腹にもならず、ノドのかわきもない。ちょっとの日光で、彼には、充分だ…」。》
○王子=僕と水を飲んで合わせる[25章]
・―J'ai soif de cette eau-là, dit le petit prince, donne-moi à boire…
Et je compris ce qu'il avait cherché!
Je soulevai le seau jusqu'à ses lèvres. Il but, les yeux fer més. C'était doux comme une fête. Cette eau était bien autre chose qu'un aliment. Elle était née de la marche sous les étoiles, du chant de la poulie, de l'effort de mes bras. Elle était bonne pour le cœur, comme un cadeau.
・"I am thirsty for this water," said the little prince. "Give me some of it to drink…"
And I understood what he had been looking for.
I raised the bucket to his lips. He drank, his eyes closed. It was as sweet as some special festival treat. This water was indeed a different thing from ordinary nourishment. Its sweetness was born of the walk under the stars, the song of the pulley, the effort of my arms. It was good for the heart, like a present.
《「ボクは、その水が飲みたい」と、王子さまがいった。「ボクに飲み物をちょうだい…」。
そして、僕は、彼(王子さま)が探していたものを理解した!
僕は、桶を彼の唇まで持ち上げた。彼は、目を閉じて飲んだ。それは、祝祭のように、おいしかった。この水は、ある飲み物とは、まったく別物だった。それは、星々の下を歩いたこと・滑車の歌声(きしむ音)・自分の腕力から、生まれていた。それは、贈り物のように、心地よかった。》
◎僕:王子の美しい花に付き合う
○美しくするもの(ce qui fait leur beauté/what gives them their beauty)
=目に見えない(invisible/同)[24章]
・―Les étoiles sont belles, à cause d'une fleur que l'on ne voit pas…
Je répondis « bien sûr » et je regardai, sans parler, les plis du sable sous la lune.
―Le désert est beau, ajouta-t-il…
Et c'était vrai. J'ai toujours aimé le désert. On s'assoit sur une dune de sable. On ne voit rien. On n'entend rien. Et cependant quelque chose rayonne en silence…
―Ce qui embellit le désert, dit le petit prince, c'est qu'il cache un puits quelque part…
Je fus surpris de comprendre soudain ce mystérieux rayonnement du sable. Lorsque j'étais petit garçon j'habitais une maison ancienne, et la légende racontait qu'un trésor y était enfoui. Bien sûr, jamais personne n'a su le découvrir, ni peut-être même ne l'a cherché. Mais il enchantait toute cette maison. Ma maison cachait un secret au fond de son cœur…
―Oui, dis-je au petit prince, qu'il s'agisse de la maison, des étoiles ou du désert, ce qui fait leur beauté est invisible!
―Je suis content, dit-il, que tu sois d'accord avec mon renard.
・"The stars are beautiful, because of a flower that cannot be seen."
I replied, "Yes, that is so." And, without saying anything more, I looked across the ridges of sand that were stretched out before us in the moonlight.
"The desert is beautiful," the little prince added.
And that was true. I have always loved the desert. One sits down on a desert sand dune, sees nothing, hears nothing. Yet through the silence something throbs, and gleams…
"What makes the desert beautiful," said the little prince, "is that somewhere it hides a well…"
I was astonished by a sudden understanding of that mysterious radiation of the sands. When I was a little boy I lived in an old house, and legend told us that a treasure was buried there. To be sure, no one had ever known how to find it; perhaps no one had ever even looked for it. But it cast an enchantment over that house. My home was hiding a secret in the depths of its heart…
"Yes," I said to the little prince. "The house, the stars, the desert- what gives them their beauty is something that is invisible!"
"I am glad," he said, "that you agree with my fox."
《「星が美しいのは、目に見えない1輪の花が原因だ…」(と、王子さまがいった)。
僕は、「もちろん」と答え、そして、僕は、話さずに、月の下で、(砂漠の)砂の風紋を見た。
「砂漠は、美しい」と、彼(王子さま)が付け加えた…。
そして、それは本当だった。僕は、いつも砂漠が好きだ。僕達は、砂丘の上で座った。何も見えない。何も聞こえない。それなのに、何かが静かに輝いている…。
「砂漠が美しいのは、それがどこかに井戸を隠しているからだ…」と、王子さまがいった。
僕は、この砂の神秘的な輝きを突然理解して驚いた。自分が小さな少年だった頃、僕は、古い家に住んでいた。そして、そこに宝物が埋められている伝説があった。もちろん、誰もそれを見つけられなかった。おそらく、誰もそれを探さなかったかもしれない。しかし、それ(伝説)は、この家全体を魔法にかけていた。僕の家は、その心の奥深くで秘密を隠していた…。
「そうだ」と、僕が王子さまにいった。「家であれ、星であれ、砂漠であれ、それらを美しくするものは、目に見えない!」。
「ボクは、自分の(友達の)キツネと同意して、満足だ」と、彼(王子さま)がいった。》
◎2人の離別
僕と王子は、笑っての別れで、王子の最期は、毒ヘビに殺されたとは、明示しておらず、倒れたと暗示されており、遺体が見つからなかったので、故郷の星に戻ったとしています。
○黄色いヘビ(serpents jaunes/yellow snakes)[26章]
・Il était là, dressé vers le petit prince, un de ces serpents jaunes qui vous exécutent en trente secondes.
・There before me, facing the little prince, was one of those yellow snakes that take just thirty seconds to bring your life to an end.
《そこに、王子さまに向かって立っている、30秒で人を殺す、黄色いヘビの1匹がいた。》
○笑って(rire・rit/laugh)の別れ[26章]
・―Tu regarderas, la nuit, les étoiles. C'est trop petit chez moi pour que je te montre où se trouve la mienne. C'est mieux comme ça. Mon étoile, ça sera pour toi une des étoiles. Alors, toutes les étoiles, tu aimeras les regarder… Elles seront toutes tes amies. Et puis je vais te faire un cadeau…
Il rit encore.
―Ah! petit bonhomme, petit bonhomme j'aime entendre ce rire!
―Justement ce sera mon cadeau… ce sera comme pour l'eau…
(中略)
―Quand tu regarderas le ciel, la nuit, puisque j'habiterai dans l'une d'elles, puisque je rirai dans l'une d'elles, alors ce sera pour toi comme si riaient toutes les étoiles. Tu auras, toi, des étoiles qui savent rire!
Et il rit encore.
―Et quand tu seras consolé (on se console toujours) tu seras content de m'avoir connu. Tu seras toujours mon ami. Tu auras envie de rire avec moi. Et tu ouvriras parfois ta fenêtre, comme ça, pour le plaisir… Et tes amis seront bien étonnés de te voir rire en regardant le ciel. Alors tu leur diras: « Oui, les étoiles, ça me fait toujours rire! » Et ils te croiront fou. Je t'aurai joué un bien vilain tour…
Et il rit encore.
―Ce sera comme si je t'avais donné, au lieu d'étoiles, des tas de petits grelots qui savent rire…
Et il rit encore. Puis il redevint sérieux:
―Cette nuit… tu sais… ne viens pas.
・"And at night you will look up at the stars. Where I live everything is so small that I cannot show you where my star is to be found. It is better, like that. My star will just be one of the stars, for you. And so you will love to watch all the stars in the heavens… they will all be your friends. And, besides, I am going to make you a present…"
He laughed again.
"Ah, little prince, dear little prince! I love to hear that laughter!"
"That is my present. Just that. It will be as it was when we drank the water…"
(中略)
"In one of the stars I shall be living. In one of them I shall be laughing. And so it will be as if all the stars were laughing, when you look at the sky at night… You- only you- will have stars that can laugh!"
And he laughed again.
"And when your sorrow is comforted (time soothes all sorrows) you will be content that you have known me. You will always be my friend. You will want to laugh with me. And you will sometimes open your window, so, for that pleasure… And your friends will be properly astonished to see you laughing as you look up at the sky! Then you will say to them, 'Yes, the stars always make me laugh!' And they will think you are crazy. It will be a very shabby trick that I shall have played on you…"
And he laughed again.
"It will be as if, in place of the stars, I had given you a great number of little bells that knew how to laugh…"
And he laughed again. Then he quickly became serious:
"Tonight- you know… Do not come."
《「君は、夜に星々を見上げる。ボクが君に、自分の家(星)がどこかを探させて見せるには、小さすぎる。そのほうがいい。ボクの星は、君にとって、星々のひとつになる。だから、君は、すべての星々を見ることが好きになる…。それら(星々)は、すべてが君の友達になる。それから、ボクは、君に贈り物をする…」。
彼(王子さま)が、また笑った。
「ああ!坊ちゃん、坊ちゃん、僕は、この笑い声を聞くのが好きだ!」。
「まさに、それ(笑い声)がボクの贈り物になる…。それが水と同じようになる…」。
(中略)
「君が、夜に空を見上げる時、ボクは、その(星々の)うちのひとつに住むだろうから、ボクは、その(星々の)うちのひとつで笑うだろうから、それで、それ(夜空)は、君にとって、すべての星々が、笑っているようになる。君は、笑うことを知っている星々を、自分に持っている!」。
そして、彼(王子さま)が、また笑った。
「そして、君が悲しみをなぐさめられた時(ボク達は、いつも自分をなぐさめる)、君は、ボクと知り合ったことを満足するようになる。君は、いつもボクの友達でいる。君は、ボクと一緒に笑いたいだろう。そして、君は、楽しみのために、こうして、時々、自分の家の窓を開く…。そして、君の友達は、空を見上げて笑っている君を見て、とても驚くだろう。それで、君が、かれら(友達)にいう、『ああ、星々は、僕をいつも笑わせてくれる!』。かれら(友達)は、君を狂ったと思うだろう。ボクは、君に、とても悪いイタズラな遊びをしてしまった…」。
そして、彼(王子さま)が、また笑った。
「これは、ボクが君に、星々の代わりに、笑うことを知っている、たくさんの小さな鈴を与えたようなものだ…」。
そして、彼(王子さま)が、また笑った。それから、彼は、真面目に戻った。
「今夜…君は、わかっている…。来ないで」。》
○黄色い閃光(un éclair jaune/a flash of yellow)[26章]
・Il n'y eut rien qu'un éclair jaune près de sa cheville. Il demeura un instant immobile. Il ne cria pas. Il tomba doucement comme tombe un arbre. Ça ne fit même pas de bruit, à cause du sable.
・There was nothing but a flash of yellow close to his ankle. He remained motionless for an instant. He did not cry out. He fell as gently as a tree falls. There was not even any sound, because of the sand.
《彼(王子さま)の足首のそばで、黄色い閃光だけが起こった。彼は、一瞬、じっとしたままだった。彼は、大声を出さなかった。彼は、木が倒れるように、静かに倒れた。それ(倒れても静かなの)は、(砂漠の)砂が原因で、音さえもなかった。》
○王子=身体(corps/body)が見つからず(pas retrouvé/not find)、
星に戻った(revenu à sa planète/go back to his planet)[27章]
・Maintenant je me suis un peu consolé. C'est-à-dire… pas tout à fait. Mais je sais bien qu'il est revenu à sa planète, car, au lever du jour, je n'ai pas retrouvé son corps. Ce n'était pas un corps tellement lourd… Et j'aime la nuit écouter les étoiles. C'est comme cinq cent millions de grelots…
・Now my sorrow is comforted a little. That is to say- not entirely. But I know that he did go back to his planet, because I did not find his body at daybreak. It was not such a heavy body… and at night I love to listen to the stars. It is like five hundred million little bells…
《今、僕は、いくらか、なぐさめられた。つまり…完全ではない。しかし、僕は、彼(王子さま)が惑星に戻ったことを、よく知っている。なぜなら、夜明けに、僕は、彼の身体を見つけられなかったからだ。とても重い身体ではなかったのに…。そして、僕は、夜に星々(の音)を聞くのが好きだ。それは、5億個の鈴(の音)のようだ…。》
(つづく)