ejiratsu-blog

ejiratsu-blog

人は何を考え(思想)、何を為し(歴史)、何を作ってきたのか(建築)を、主に書いたブログです。

(つづき)

 

 

■[3]生存について

 

 さらに、生存について、次のように、パイロットの僕は、水が、王子さまは、花が、なくなって、はじめて、そのありがたみを、わかったので、僕は、水で長く生きる(生き抜く)ことを、王子は、花で豊かに生きる(生き切る)ことを、選択したといえるのではないでしょうか。

 

※なくなって、はじめて、ありがたみを、わかったもの

・パイロットの僕=井戸の水:長く生きる(生き抜く) ~ 命が続く:生・この世(地球)

・王子さま=星の1輪の花:豊かに生きる(生き切る) ~ 命が断つ:死・あの世(星)

 

 僕は、大空の開かれた世界から、砂漠の閉じた世界へ、飛行機の故障で不時着したので、修理して大空に戻ろうとし、王子は、狭い星から逃げ出し、仕事探し・学びのために、6つの星を経て、広い地球の砂漠へ到着しましたが、絶命して故郷の星に戻ろうとしました。

 その中で、まず、僕は、飲み水(用)を重視し、王子は、バラの花(美)への思いを重視しましたが、つぎに、僕と王子が相互に、相手の重視に付き合い、最後に、離別を受け入れています。

 

 

●僕:飲み水(用)重視

 

 パイロットの僕は、王子さまと出会うまで、本当に話し相手が誰もおらず、一人で生活し(vécu seul, sans personne avec qui parler véritablement/lived my life alone, without anyone that I could really talk to)[2章]、不時着した時点で、飲み水は、8日分でした。

 それが飲み終わると、2人は、砂漠の中で、無闇に井戸を探しましたが、なぜか見つかりました。

 

○飲み水=8日分[2章]

・ C'était pour moi une question de vie ou de mort. J'avais à peine de l'eau à boire pour huit jours.

・It was a question of life or death for me: I had scarcely enough drinking water to last a week.

《それ(飛行機のエンジン修理)は、僕にとって、生死の問題だった。僕は、飲み水を8日分のわずかしか、持っていなかった。》

 

○最後の飲み水[24章]

・Nous en étions au huitième jour de ma panne dans le désert, et j'avais écouté l'histoire du marchand en buvant la dernière goutte de ma provision d'eau:

―Ah! dis-je au petit prince, ils sont bien jolis, tes souve nirs, mais je n'ai pas encore réparé mon avion, je n'ai plus rien à boire, et je serais heureux, moi aussi, si je pouvais marcher tout doucement vers une fontaine!

・It was now the eighth day since I had had my accident in the desert, and I had listened to the story of the merchant as I was drinking the last drop of my water supply.

"Ah," I said to the little prince, "these memories of yours are very charming; but I have not yet succeeded in repairing my plane; I have nothing more to drink; and I, too, should be very happy if I could walk at my leisure toward a spring of fresh water!"

《砂漠の中で、それ(飛行機)が故障して8日目に、僕は、自分の水の貯えから、最後の一滴を飲みながら、商人の話を聞いていた。

「ああ!」と、僕が王子さまにいった。「君の思い出は、とても素敵だ。しかし、僕は、まだ自分の飛行機を修理していない。僕は、もう飲むものが何もない。それで、僕は、もし、泉に向かって、とてもゆっくり歩くことができるならば、自分も、幸せだろう!」。》

 

○井戸(puits/well)探し(cherchons/look for)[24章]

・Mais il me regarda et répondit à ma pensée:

―J'ai soif aussi… cherchons un puits…

J'eus un geste de lassitude: il est absurde de chercher un puits, au hasard, dans l'immensité du désert.

Cependant nous nous mîmes en marche.

・But he looked at me steadily, and replied to my thought:

"I am thirsty, too. Let us look for a well…"

I made a gesture of weariness. It is absurd to look for a well, at random, in the immensity of the desert. But nevertheless we started walking.

《しかし、彼(王子さま)は、僕を見つめ、僕の思いに答えた。

「ボクもノドがかわいた…。井戸を探そう…」。

僕は、疲労の仕草をした。広大な砂漠の中で、無闇に井戸を探すのは、バカげている。それでも、僕達は、歩きはじめた。》

 

○井戸を見つける(découvris/found)[24章]

・Et, marchant ainsi, je découvris le puits au lever du jour.

・And, as I walked on so, I found the well, at daybreak.

《そして、こうして歩いていると、僕は、夜明けに、井戸を見つけた。》

 

 

●王子:バラの花(美)への思い重視

 

 王子さまは、故郷の星の1輪のバラには、香りと明るさの行動(actes/deeds)という恩恵があったのに、つたない計略(pauvres ruses/poor little stratagems)の言葉(mots/words)もあったので、逃げ出しました。

 しかし、地理学者の星で、花が〈はかない〉・〈消滅間近の危機にある〉と知り、地球のバラの花の庭園で、飼い慣らしていない5000本の普通(ordinaire/common)のバラ(量)ではなく、飼い慣らした1輪の唯一(unique/同)のバラ(質)が、好きで(aimer/to love)大切なのを知りました。

 

○花(fleurs/flowers)=はかない(éphémère/ephemeral)

 地形(géographies/Geographies)=永遠(éternelles/eternal)

                    ・不変(ne change pas/not change)[15章]

・―Nous ne notons pas les fleurs, dit le géographe.

―Pourquoi ça! c'est le plus joli!

―Parce que les fleurs sont éphémères.

―Qu'est-ce que signifie : « éphémère » ?

―Les géographies, dit le géographe, sont les livres les plus précieux de tous les livres. Elles ne se démodent jamais. Il est très rare qu'une montagne change de place. Il est très rare qu'un océan se vide de son eau. Nous écrivons des choses éternelles.

―Mais les volcans éteints peuvent se réveiller, interrompit le petit prince. Qu'est-ce que signifie « éphémère »?

―Que les volcans soient éteints ou soient éveillés, ça revient au même pour nous autres, dit le géographe. Ce qui compte pour nous, c'est la montagne. Elle ne change pas.

・"We do not record flowers," said the geographer.

"Why is that? The flower is the most beautiful thing on my planet!"

"We do not record them," said the geographer, "because they are ephemeral."

"What does that mean-'ephemeral'?"

"Geographies," said the geographer, "are the books which, of all books, are most concerned with matters of consequence. They never become old-fashioned. It is very rarely that a mountain changes its position. It is very rarely that an ocean empties itself of its waters. We write of eternal things."

"But extinct volcanoes may come to life again," the little prince interrupted. "What does that mean― 'ephemeral'?"

"Whether volcanoes are extinct or alive, it comes to the same thing for us," said the geographer. "The thing that matters to us is the mountain. It does not change."

《「我々は、花を記録しない」と、地理学者がいった。

「それは、どうして!それ(花)は、最も素敵なのに!」。

「なぜなら、花は、はかないからだ」。

「〈はかない〉とは、どういう意味なの?

「地形図は、すべての本の中で、最も貴重な本だ」と、地理学者がいった。「それら(地形図)は、けっして古くならない。山が位置を変えることは、とてもめずらしい。海が水をなくすことは、とてもめずらしい。我々は、永遠のものを記録している」。

「しかし、休火山が、目を覚ますこともある」と、小さな王子が中断した。〈はかない〉とは、どういう意味なの?」

「火山が、寝ていて(休火山)も、起きていて(活火山)も、我々にとって、同じことになる」と、地理学者がいった。「我々にとって重要なものは、山そのものだ。それ(山)は、変わらない。》

 

○はかない=消滅間近の危機にある

(menacé de disparition prochaine/in danger of speedy disappearance)[15章]

・―Mais qu'est-ce que signifie « éphémère »? répéta le petit prince qui, de sa vie, n'avait renoncé à une question, une fois qu'il l'avait posée.

―Ça signifie « qui est menacé de disparition prochaine ».

―Ma fleur est menacée de disparition prochaine?

―Bien sûr.

Ma fleur est éphémère, se dit le petit prince, et elle n'a que quatre épines pour se défendre contre le monde! Et je l'ai laissée toute seule chez moi!

・"But what does that mean- 'ephemeral'?" repeated the little prince, who never in his life had let go of a question, once he had asked it.

"It means, 'which is in danger of speedy disappearance.'"

"Is my flower in danger of speedy disappearance?"

"Certainly it is."

"My flower is ephemeral," the little prince said to himself, "and she has only four thorns to defend herself against the world. And I have left her on my planet, all alone!"

《「しかし、〈はかない〉とは、どういう意味なの?」と、王子さまが繰り返した。彼(王子さま)の人生は、自分が一度した質問をあきらめなかった。

「それは、〈消滅間近の危機にある〉という意味だ」。

「ボクの花は、消滅間近の危機にあるの?」

「もちろんだ」。

「ボクの花は、はかない」と、王子さまが一人言をいった。「それに、それ(花)は、世界から自分を守るために、4本のトゲしか持っていない!それに、ボクは、それ(花)を自分の家で、一人きりにしてきた!」。》

 

○花の恩恵=香り(embaumait/fragrance)+明るさ(éclairait/radiance over)[8章]

・« Je n'ai alors rien su comprendre! J'aurais dû la juger sur les actes et non sur les mots. Elle m'embaumait et m'éclairait. Je n'aurais jamais dû m'enfuir! J'aurais dû deviner sa tendresse derrière ses pauvres ruses. Les fleurs sont si contradictoires! Mais j'étais trop jeune pour savoir l'aimer. » 

・"The fact is that I did not know how to understand anything! I ought to have judged by deeds and not by words. She cast her fragrance and her radiance over me. I ought never to have run away from her… I ought to have guessed all the affection that lay behind her poor little stratagems. Flowers are so inconsistent! But I was too young to know how to love her…"

《「ボクは、その時に、何も理解できなかった!ボクは、それ(花)を、言葉でなく、行動で判断すべきだった。それ(花)は、ボクに香りを与え、そして、ボクを明るく照らした。ボクは、けっして逃げ出すべきでなかった。ボクは、その(花の)つたない計略の背後にある、その優しさに気づきたかった。花は、とても矛盾している。しかし、ボクは、それ(花)が好きになることを知るには、若すぎた」(と、王子さまがいった)。》

 

 

●僕と王子の交友

 

 僕の飲み水(用)(内実)重視と、王子の花(美)への思い(内心)重視が、相互にわかると、王子は、水飲み、僕は、美しい花と、相手の重視に付き合っており、水も花も、生存には、大切です。

 ちなみに、王子は、故郷の星で1輪の花に水やりしていたので、(飼い慣らした)僕の飲み水探しも、水やりの延長とみることもできます。

 

 

◎王子:僕の水飲みに付き合う

 

○王子=飲食不要[24章]

・« Il ne mesure pas le danger, me dis-je. Il n'a jamais ni faim ni soif. Un peu de soleil lui suffit… »

・"He has no way of guessing the danger," I said to myself. "He has never been either hungry or thirsty. A little sunshine is all he needs…"

《「彼(王子さま)は、危険を認識していない」と、僕が思った。「彼は、けっして空腹にもならず、ノドのかわきもない。ちょっとの日光で、彼には、充分だ…」。》

 

○王子=僕と水を飲んで合わせる[25章]

・―J'ai soif de cette eau-là, dit le petit prince, donne-moi à boire…

Et je compris ce qu'il avait cherché!

Je soulevai le seau jusqu'à ses lèvres. Il but, les yeux fer més. C'était doux comme une fête. Cette eau était bien autre chose qu'un aliment. Elle était née de la marche sous les étoiles, du chant de la poulie, de l'effort de mes bras. Elle était bonne pour le cœur, comme un cadeau.

・"I am thirsty for this water," said the little prince. "Give me some of it to drink…"

And I understood what he had been looking for.

I raised the bucket to his lips. He drank, his eyes closed. It was as sweet as some special festival treat. This water was indeed a different thing from ordinary nourishment. Its sweetness was born of the walk under the stars, the song of the pulley, the effort of my arms. It was good for the heart, like a present.

《「ボクは、その水が飲みたい」と、王子さまがいった。「ボクに飲み物をちょうだい…」。

そして、僕は、彼(王子さま)が探していたものを理解した!

僕は、桶を彼の唇まで持ち上げた。彼は、目を閉じて飲んだ。それは、祝祭のように、おいしかった。この水は、ある飲み物とは、まったく別物だった。それは、星々の下を歩いたこと・滑車の歌声(きしむ音)・自分の腕力から、生まれていた。それは、贈り物のように、心地よかった。》

 

 

◎僕:王子の美しい花に付き合う

 

○美しくするもの(ce qui fait leur beauté/what gives them their beauty)

 =目に見えない(invisible/同)[24章]

・―Les étoiles sont belles, à cause d'une fleur que l'on ne voit pas…

Je répondis « bien sûr » et je regardai, sans parler, les plis du sable sous la lune.

―Le désert est beau, ajouta-t-il…

Et c'était vrai. J'ai toujours aimé le désert. On s'assoit sur une dune de sable. On ne voit rien. On n'entend rien. Et cependant quelque chose rayonne en silence…

―Ce qui embellit le désert, dit le petit prince, c'est qu'il cache un puits quelque part…

Je fus surpris de comprendre soudain ce mystérieux rayonnement du sable. Lorsque j'étais petit garçon j'habitais une maison ancienne, et la légende racontait qu'un trésor y était enfoui. Bien sûr, jamais personne n'a su le découvrir, ni peut-être même ne l'a cherché. Mais il enchantait toute cette maison. Ma maison cachait un secret au fond de son cœur…

―Oui, dis-je au petit prince, qu'il s'agisse de la maison, des étoiles ou du désert, ce qui fait leur beauté est invisible!

―Je suis content, dit-il, que tu sois d'accord avec mon renard.

・"The stars are beautiful, because of a flower that cannot be seen."

I replied, "Yes, that is so." And, without saying anything more, I looked across the ridges of sand that were stretched out before us in the moonlight.

"The desert is beautiful," the little prince added.

And that was true. I have always loved the desert. One sits down on a desert sand dune, sees nothing, hears nothing. Yet through the silence something throbs, and gleams…

 "What makes the desert beautiful," said the little prince, "is that somewhere it hides a well…"

I was astonished by a sudden understanding of that mysterious radiation of the sands. When I was a little boy I lived in an old house, and legend told us that a treasure was buried there. To be sure, no one had ever known how to find it; perhaps no one had ever even looked for it. But it cast an enchantment over that house. My home was hiding a secret in the depths of its heart…

"Yes," I said to the little prince. "The house, the stars, the desert- what gives them their beauty is something that is invisible!"

"I am glad," he said, "that you agree with my fox."

《「星が美しいのは、目に見えない1輪の花が原因だ…」(と、王子さまがいった)。

僕は、「もちろん」と答え、そして、僕は、話さずに、月の下で、(砂漠の)砂の風紋を見た。

「砂漠は、美しい」と、彼(王子さま)が付け加えた…。

そして、それは本当だった。僕は、いつも砂漠が好きだ。僕達は、砂丘の上で座った。何も見えない。何も聞こえない。それなのに、何かが静かに輝いている…。

「砂漠が美しいのは、それがどこかに井戸を隠しているからだ…」と、王子さまがいった。

僕は、この砂の神秘的な輝きを突然理解して驚いた。自分が小さな少年だった頃、僕は、古い家に住んでいた。そして、そこに宝物が埋められている伝説があった。もちろん、誰もそれを見つけられなかった。おそらく、誰もそれを探さなかったかもしれない。しかし、それ(伝説)は、この家全体を魔法にかけていた。僕の家は、その心の奥深くで秘密を隠していた…。

「そうだ」と、僕が王子さまにいった。「家であれ、星であれ、砂漠であれ、それらを美しくするものは、目に見えない!」。

「ボクは、自分の(友達の)キツネと同意して、満足だ」と、彼(王子さま)がいった。

 

 

◎2人の離別

 僕と王子は、笑っての別れで、王子の最期は、毒ヘビに殺されたとは、明示しておらず、倒れたと暗示されており、遺体が見つからなかったので、故郷の星に戻ったとしています。

 

○黄色いヘビ(serpents jaunes/yellow snakes)[26章]

・Il était là, dressé vers le petit prince, un de ces serpents jaunes qui vous exécutent en trente secondes.

・There before me, facing the little prince, was one of those yellow snakes that take just thirty seconds to bring your life to an end.

《そこに、王子さまに向かって立っている、30秒で人を殺す、黄色いヘビの1匹がいた。》

 

○笑って(rire・rit/laugh)の別れ[26章]

・―Tu regarderas, la nuit, les étoiles. C'est trop petit chez moi pour que je te montre où se trouve la mienne. C'est mieux comme ça. Mon étoile, ça sera pour toi une des étoiles. Alors, toutes les étoiles, tu aimeras les regarder… Elles seront toutes tes amies. Et puis je vais te faire un cadeau…

Il rit encore.

―Ah! petit bonhomme, petit bonhomme j'aime entendre ce rire!

―Justement ce sera mon cadeau… ce sera comme pour l'eau…

(中略)

―Quand tu regarderas le ciel, la nuit, puisque j'habiterai dans l'une d'elles, puisque je rirai dans l'une d'elles, alors ce sera pour toi comme si riaient toutes les étoiles. Tu auras, toi, des étoiles qui savent rire!

Et il rit encore.

―Et quand tu seras consolé (on se console toujours) tu seras content de m'avoir connu. Tu seras toujours mon ami. Tu auras envie de rire avec moi. Et tu ouvriras parfois ta fenêtre, comme ça, pour le plaisir… Et tes amis seront bien étonnés de te voir rire en regardant le ciel. Alors tu leur diras: « Oui, les étoiles, ça me fait toujours rire! » Et ils te croiront fou. Je t'aurai joué un bien vilain tour…

Et il rit encore.

―Ce sera comme si je t'avais donné, au lieu d'étoiles, des tas de petits grelots qui savent rire…

Et il rit encore. Puis il redevint sérieux:

―Cette nuit… tu sais… ne viens pas.

・"And at night you will look up at the stars. Where I live everything is so small that I cannot show you where my star is to be found. It is better, like that. My star will just be one of the stars, for you. And so you will love to watch all the stars in the heavens… they will all be your friends. And, besides, I am going to make you a present…"

He laughed again.

"Ah, little prince, dear little prince! I love to hear that laughter!"

"That is my present. Just that. It will be as it was when we drank the water…"

(中略)

"In one of the stars I shall be living. In one of them I shall be laughing. And so it will be as if all the stars were laughing, when you look at the sky at night… You- only you- will have stars that can laugh!"

And he laughed again.

"And when your sorrow is comforted (time soothes all sorrows) you will be content that you have known me. You will always be my friend. You will want to laugh with me. And you will sometimes open your window, so, for that pleasure… And your friends will be properly astonished to see you laughing as you look up at the sky! Then you will say to them, 'Yes, the stars always make me laugh!' And they will think you are crazy. It will be a very shabby trick that I shall have played on you…"

And he laughed again.

"It will be as if, in place of the stars, I had given you a great number of little bells that knew how to laugh…"

And he laughed again. Then he quickly became serious:

"Tonight- you know… Do not come."

《「君は、夜に星々を見上げる。ボクが君に、自分の家(星)がどこかを探させて見せるには、小さすぎる。そのほうがいい。ボクの星は、君にとって、星々のひとつになる。だから、君は、すべての星々を見ることが好きになる…。それら(星々)は、すべてが君の友達になる。それから、ボクは、君に贈り物をする…」。

彼(王子さま)が、また笑った。

「ああ!坊ちゃん、坊ちゃん、僕は、この笑い声を聞くのが好きだ!」。

「まさに、それ(笑い声)がボクの贈り物になる…。それが水と同じようになる…」。

(中略)

「君が、夜に空を見上げる時、ボクは、その(星々の)うちのひとつに住むだろうから、ボクは、その(星々の)うちのひとつで笑うだろうから、それで、それ(夜空)は、君にとって、すべての星々が、笑っているようになる。君は、笑うことを知っている星々を、自分に持っている!」。

そして、彼(王子さま)が、また笑った。

「そして、君が悲しみをなぐさめられた時(ボク達は、いつも自分をなぐさめる)、君は、ボクと知り合ったことを満足するようになる。君は、いつもボクの友達でいる。君は、ボクと一緒に笑いたいだろう。そして、君は、楽しみのために、こうして、時々、自分の家の窓を開く…。そして、君の友達は、空を見上げて笑っている君を見て、とても驚くだろう。それで、君が、かれら(友達)にいう、『ああ、星々は、僕をいつも笑わせてくれる!』。かれら(友達)は、君を狂ったと思うだろう。ボクは、君に、とても悪いイタズラな遊びをしてしまった…」。

そして、彼(王子さま)が、また笑った。

「これは、ボクが君に、星々の代わりに、笑うことを知っている、たくさんの小さな鈴を与えたようなものだ…」。

そして、彼(王子さま)が、また笑った。それから、彼は、真面目に戻った。

「今夜…君は、わかっている…。来ないで」。》

 

○黄色い閃光(un éclair jaune/a flash of yellow)[26章]

・Il n'y eut rien qu'un éclair jaune près de sa cheville. Il demeura un instant immobile. Il ne cria pas. Il tomba doucement comme tombe un arbre. Ça ne fit même pas de bruit, à cause du sable.

・There was nothing but a flash of yellow close to his ankle. He remained motionless for an instant. He did not cry out. He fell as gently as a tree falls. There was not even any sound, because of the sand.

《彼(王子さま)の足首のそばで、黄色い閃光だけが起こった。彼は、一瞬、じっとしたままだった。彼は、大声を出さなかった。彼は、木が倒れるように、静かに倒れた。それ(倒れても静かなの)は、(砂漠の)砂が原因で、音さえもなかった。》

 

○王子=身体(corps/body)が見つからず(pas retrouvé/not find)、

    星に戻った(revenu à sa planète/go back to his planet)[27章]

・Maintenant je me suis un peu consolé. C'est-à-dire… pas tout à fait. Mais je sais bien qu'il est revenu à sa planète, car, au lever du jour, je n'ai pas retrouvé son corps. Ce n'était pas un corps tellement lourd… Et j'aime la nuit écouter les étoiles. C'est comme cinq cent millions de grelots…

・Now my sorrow is comforted a little. That is to say- not entirely. But I know that he did go back to his planet, because I did not find his body at daybreak. It was not such a heavy body… and at night I love to listen to the stars. It is like five hundred million little bells…

《今、僕は、いくらか、なぐさめられた。つまり…完全ではない。しかし、僕は、彼(王子さま)が惑星に戻ったことを、よく知っている。なぜなら、夜明けに、僕は、彼の身体を見つけられなかったからだ。とても重い身体ではなかったのに…。そして、僕は、夜に星々(の音)を聞くのが好きだ。それは、5億個の鈴(の音)のようだ…。》

 

(つづく)

 

(つづき)

 

 

■[2]交友について

 

 つぎに、交友について、一般的に、自己と他者の相互関係性は、人と物の関係と、人どうしの関係に、大別できますが、本書では、動植物も、人のように取り扱っているので、王子‐キツネや、王子‐僕の、ほぼ対等な交友と、王子‐星のバラや、王子‐星の火山の、非対等な世話に、大別します。

 つまり、王子さまが、星にいた時には、非対等な世話のみでしたが、地球にいる時には、一人ぼっち(seul/alone)[19章]から、ほぼ対等な交友、すなわち友達探し(cherche des amis/looking for friends)[21章]で、キツネと、パイロットの僕を、見つけました。

 よって、ここでは、先に、星での世話を、後に、地球での交友を、取り上げますが、これは、子供が、物との関係(世話)中心だった頃から、大人が、人との関係(交友)中心になる頃への、移り変わりに対応します。

 また、子供から大人になれば、世話・交友も、単純なわかりやすさから、複雑なわかりにくさへと、移り変わりますが、人間関係のわずらわしさから、子供の内面・無形(目に見えない)重視から、大人の外面・有形(目に見える)重視へと、逃避しがちともいえます。

 したがって、大人になっても、そのわずらわしさを嫌わずに、目に見えないものを大切にする人は、子供心のある大人=人生を理解している人ということができるのです。

 

 

●星での世話

 

 

◎現状

 王子さまの故郷の惑星(sa planète d'origine/the planet the little prince came from)は、家よりも少し大きく(à peine plus grande qu'une maison/scarcely any larger than a house)[4章]、そこでの世話は、1輪の花の水やり[13章]と、3火山の掃除[9・13章]でした。

 花は、吹く風(courants d'air/drafts)には、ついたて(paravent/screen)を、寒さ(froid/cold)には、ガラスの覆い(sous globe/glass globe)を、要求したことがありました[8章] 。

 王子さまは、それらを所有(possèder/own)し、世話することで、役立って(utile/use to)いました[13章]。

 

○星での世話=1輪の花(une fleur/a flower)の水やり(j'arrose/water)

 +3火山(trois volcans/three volcanoes)の掃除(ramone/clean out)[13章]

・Le petit prince avait sur les choses sérieuses des idées très différentes des idées des grandes personnes.

―Moi, dit-il encore, je possède une fleur que j'arrose tous les jours. Je possède trois volcans que je ramone toutes les se maines. Car je ramone aussi celui qui est éteint. On ne sait jamais. C'est utile à mes volcans, et c'est utile à ma fleur, que je les possède. Mais tu n'es pas utile aux étoiles…

・On matters of consequence, the little prince had ideas which were very different from those of the grown-ups.

"I myself own a flower," he continued his conversation with the businessman, "which I water every day. I own three volcanoes, which I clean out every week (for I also clean out the one that is extinct; one never knows). It is of some use to my volcanoes, and it is of some use to my flower, that I own them. But you are of no use to the stars…"

《王子さまは、真面目な物事について、大人達の考えとは、まったく違う考えを持っていた。

「ボクは、毎日水やりする、1輪の花を所有している」と、彼(王子さま)が、またいった。「ボクは、毎週掃除する、3火山を所有している。だって、休火山も、また、掃除する。何があるか、わからないから。ボクが所有していることは、ボクの火山にとって役立ち、ボクの花にとっても役立つ。しかし、君(星々を何度も数え直す実業家)は、星々にとって役立たない…」。》

 

 2活火山(deux volcans en activité/two active volcanoes)は、朝食を温め(chauffer le petit déjeuner du matin/heating his breakfast in the morning)[9章]、1休火山(un volcan éteint/the extinct volcano)は、腰掛け(un tabouret/a footstool)[19章]にしていました。

 なお、星での生活の気晴らし(distraction/entertainment)は、大好き(aime bien/very fond of)な、夕日の心地よさ(douceur des couchers de soleil/pleasure of looking at the sunset)でした[6章]。

 

 

◎要望

 小さな星では、バオバブの木(baobab/同)が大きくなると、星を破裂(la font éclater/split it in pieces)させ、大惨事(catastrophe/同)になるので、王子さまは、バオバブが大きくならないよう、小さな時に食べさせるため[5章]、ヒツジ(mouton/sheep)がほしくなりました[2章]。

 ただし、病気(malade/sickly)・オス(bélier/ram)・老齢(vieux/old)のヒツジを拒絶し、長く生きる(vive longtemps/live a long time)ヒツジを要求したので[2章]、箱(caisse/box)=家(maison/house)の中にヒツジがいると、こじつけましたが、王子は、大変満足しました[3章]。

 

※ヒツジ

・有形:病気、オス、老齢 → 将来がない:有限

・無形:箱(家)の中 → 想像力:無限

 

 ここでは、病気・オス(出産不可)・老齢といった、将来がない、有形・有限のヒツジには、不満だった一方、箱(家)の中という、想像力を喚起する、無形・無限のヒツジには、満足したようにみえ、これは、帽子の外観から、ゾウを吞み込んだ大蛇の内観を想像するのと、同様です。

 ですが、草木(plante/plant)には、善い(bonnes/good)ものと、悪い(mauvaises/bad)ものが、あるので、善い草木は、成長させ(laisser pousser/grow)、悪い草木は、引き抜く(arracher/destroy)必要がありますが、ヒツジは、善悪を見境なく、小さな草木を食べてしまいます[5章]。

 なので、善い草木(花)を守るため、ヒツジの口輪(muselière/muzzle)や、花を囲む柵(armure pour/railing to put around)が必要になりますが[7章]、こうして、世話は、合理化するはずが、かえって手間がかかることもあるのです。

 

 

●地球での交友

 

 

◎友達の特徴

 王子さまの地球での交友を、みていく前に、まず、そもそも、友達とは何かを、後述する以外で抜粋すると、〈友達〉とは、〈忘れると悲しいもの〉、〈似ていれば、信じて、違っていれば、説明し合うもの〉、といえるのではないでしょうか。

 

○友達(ami/friend)=忘れる(oublier/forget)のが悲しい(triste/sad)[4章]

・C'est triste d'oublier un ami. Tout le monde n'a pas eu un ami.

・To forget a friend is sad. Not every one has had a friend.

《友達を忘れることは、悲しい。誰もが、友達を持つことができたわけではなかった。》

 

○友達=似ている(semblable/like)人と信じた(croyait/thought)[4章]

・Mon ami ne donnait jamais d'explications. Il me croyait peut-être semblable à lui.

・My friend never explained anything to me. He thought, perhaps, that I was like himself.

《僕の友達(王子さま)は、けっして何も説明をしなかった。彼(王子さま)は、たぶん、僕が自分自身と似ている人だと、信じていたのかもしれない。》

 

 

◎6つの星での教訓

 「6つの星で、唯一、点灯夫とは、友達になれた」と、王子さまは、いっていますが、他の5人は、自己中心の人だった一方、1人だけ、自己犠牲の人だったからで、友達は、自分以外に関心がなければ、成立しないものです。

 

○点灯夫=自己犠牲[14章]

・« Celui-là, se dit le petit prince, tandis qu'il poursuivait plus loin son voyage, celui-là serait méprisé par tous les autres, par le roi, par le vaniteux, par le buveur, par le businessman. Cependant c'est le seul qui ne me paraisse pas ridicule. C'est, peut-être, parce qu'il s'occupe d'autre chose que de soi-même. »

(中略)

« Celui-là est le seul dont j’eusse pu faire mon ami.

・"That man," said the little prince to himself, as he continued farther on his journey, "that man would be scorned by all the others: by the king, by the conceited man, by the tippler, by the businessman. Nevertheless he is the only one of them all who does not seem to me ridiculous. Perhaps that is because he is thinking of something else besides himself."

(中略)

"That man is the only one of them all whom I could have made my friend.

《「あの人(点灯夫)は、他のすべての人、すなわち王さま・うぬぼれ屋・酒飲み・実業家から、軽蔑されるだろう」と、王子さまが、旅をさらに進め続けている時に、一人言をいった。「しかし、ボクにとって、ただ彼(点灯夫)だけは、バカげているように見えない。それは、たぶん、彼が、自分自身よりも、他のものに、気を配るかもしれないからだ」。

(中略)

「あの人(点灯夫)は、ボクが友達にできた、唯一の人だった」(と、王子さまが一人言をいった)。》

 

 

◎一人ぼっちからの友達づくり

 王子さまが、地球の砂漠(désert/desert)に到着すると、人間(hommes/men)を探して、まずヘビ(serpent/snake)[17章] に、つぎに1輪の花(une fleur/only one flower)[18章]に、会いましたが、人間でないためか、友達になりませんでした。

 さらに高い山に登って(ascension d'une haute montagne/climbed a high mountain)、ヤマビコ(écho/echo)しました[19章]。

 

○一人(seul/alone)なので友達(amis/friends)がほしい[19章]

・―Soyez mes amis, je suis seul, dit-il.

―Je suis seul… je suis seul… je suis seul… répondit l'écho.

・"Be my friends. I am all alone," he said.

"I am all alone--all alone--all alone," answered the echo.

《「ボクの友達になってよ。ボクは、一人だ」と、彼(王子さま)がいった。

「ボクは、一人だ…ボクは、一人だ…ボクは、一人だ…」とヤマビコが答えた。》

 

 そののちバラの花の庭園(un jardin fleuri de roses/garden all a-bloom with roses)で、今まで、めずらしいと思っていた星の1輪のバラが、ありふれたバラだとわかったので、泣きました(pleura/cried) [20章]。

 

○唯一(unique/同)の花が普通(ordinaire/common)のバラ(rose/同)と発覚[20章]

・Puis il se dit encore: « Je me croyais riche d'une fleur unique, et je ne possède qu'une rose ordinaire.

・Then he went on with his reflections: "I thought that I was rich, with a flower that was unique in all the world; and all I had was a common rose.

《それから、彼(王子さま)は、また一人言をいった、「ボクは、唯一の1輪の花を、豊かだと信じていたが、ボクは、普通の1輪のバラしか所有していなかった」。》

 

 

●王子とキツネの交友

 

 王子さまの、地球での本格的な交友は、キツネとの関係と、僕との関係があり、王子‐キツネの関係は、理論編といえ、交友を教えてもらい[21章]、王子‐僕の関係は、実践編といえ、交友を深めています[24-26章]。

 王子‐キツネ(renard/fox)の関係では、王子が悲しい(triste/unhappy)から、キツネと一緒に遊びたい(jouer avec/play with)と提案しました(proposa/proposed)が、キツネは、飼い慣らされていない(pas apprivoisé/not tamed)から遊べないと、最初は、拒絶しています。

 しかし、そののち、キツネのほうから、自分を飼い慣らしてほしいと、歩み寄っています[21章]。

 王子‐僕の関係では、当初、うまく会話が嚙み合っていませんでしたが[4章]、しだいに、ゆっくり、わかるようになっており[5章]、すぐに打ち解けられていないことが、表現されています。

 王子と僕の交友は、次の章で、取り上げるので、この章では、王子とキツネの交友を、みていきます。

 

◎飼い慣らす

 キツネは、友達になることを、〈飼い慣らす〉と表現しましたが、〈飼い慣らす〉とは、〈それと絆をつくること〉、〈相互が必要として世界で唯一のもの〉、〈それに対して永遠に責任を負うこと〉とされています。

 もし、飼い慣らされると、これまでとは違い、それに似たものを、見たり聞いたりすれば、飼い慣らしたものを思い出し(fera souvenir/bring me back the thought of)、人生が明るく照らされて、すばらしくなると、みられています。

 

○飼い慣らされて(apprivoisé/tamed)から遊ぶ(jouer avec/play with)[21章]

・―Viens jouer avec moi, lui proposa le petit prince. Je suis tellement triste…

―Je ne puis pas jouer avec toi, dit le renard. Je ne suis pas apprivoisé.

―Ah! pardon, fit le petit prince.

・"Come and play with me," proposed the little prince. "I am so unhappy."

"I cannot play with you," the fox said. "I am not tamed."

"Ah! Please excuse me," said the little prince.

《「ボクと一緒に遊ぼう」と、王子さまが提案した。「ボクは、とても悲しいのだ…」。

「オレは、君と一緒に遊ぶことができない」と、キツネがいった。「オレは、飼い慣らされてないのだ」。

「ああ、ごめん」と、王子さまがいった。》

 

○飼い慣らす(apprivoiser/tame)=絆をつくる(créer des liens/establish ties)[21章]

・Mais, après réflexion, il ajouta:

―Qu'est-ce que signifie « apprivoiser »?

―Tu n'es pas d'ici, dit le renard, que cherches-tu ?

―Je cherche les hommes, dit le petit prince. Qu'est-ce que signifie « apprivoiser »?

(中略)

―Non, dit le petit prince. Je cherche des amis. Qu'est-ce que signifie « apprivoiser »?

―C'est une chose trop oubliée, dit le renard. Ça signifie « créer des liens… »

―Créer des liens?

・But, after some thought, he added:

"What does that mean- 'tame'?"

"You do not live here," said the fox. "What is it that you are looking for?"

"I am looking for men," said the little prince. "What does that mean- 'tame'?"

(中略)

"No," said the little prince. "I am looking for friends. What does that mean- 'tame'?"

"It is an act too often neglected," said the fox. It means to establish ties."

"'To establish ties'?"

《しかし、熟考した後に、彼(王子さま)が、こう付け加えた。

「〈飼い慣らす〉とは、どういう意味なの?」。

「君は、ここ出身ではない」と、キツネがいった。「君は、何を探しているの?」。

「ボクは、人間を探している」と、王子さまがいった。「〈飼い慣らす〉とは、どういう意味なの?」。

(中略)

「いや、ボクは、友達を探している」と、王子さまがいった。「〈飼い慣らす〉とは、どういう意味なの?」。

「それは、すっかり忘れ去られてしまった、ひとつのことだ」と、キツネがいった。「それは、〈絆をつくる〉という意味だ」。

「絆をつくる?」。》

 

○飼い慣らす=相互が必要とする(besoin l'un de l'autre/need each other)

 +世界で唯一(unique au monde/unique in all the world)[21章]

・―Bien sûr, dit le renard. Tu n'es encore pour moi qu'un petit garçon tout semblable à cent mille petits garçons. Et je n'ai pas besoin de toi. Et tu n'as pas besoin de moi non plus. Je ne suis pour toi qu'un renard semblable à cent mille renards. Mais, si tu m'apprivoises, nous aurons besoin l'un de l'autre. Tu seras pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au monde…

―Je commence à comprendre, dit le petit prince. Il y a une fleur… je crois qu'elle m'a apprivoisé…

・"Just that," said the fox. "To me, you are still nothing more than a little boy who is just like a hundred thousand other little boys. And I have no need of you. And you, on your part, have no need of me. To you, I am nothing more than a fox like a hundred thousand other foxes. But if you tame me, then we shall need each other. To me, you will be unique in all the world. To you, I shall be unique in all the world…"

"I am beginning to understand," said the little prince. "There is a flower… I think that she has tamed me…"

《「もちろんだ」と、キツネがいった。「君は、オレにとって、まだ10万の小さな少年達とまったく同じような、1人の小さな少年にすぎない。そして、オレは、君を必要としていない。そして、君も、オレを必要としていない」。「オレは、君にとって、10万匹のキツネ達と同じような、1匹のキツネにすぎない。しかし、もし、君が、オレを飼い慣らしたならば、オレ達は、相互に必要になるだろう。君は、オレにとって、世界で唯一になるだろう。オレは、君にとって、世界で唯一になるだろう…」。

「ボクは、理解しはじめた」と、王子さまがいった。「1輪の花がある…。ボクは、それ(花)が、自分を飼い慣らしたということを信じている…」。》

 

○飼い慣らす=永遠(pour toujours/forever)に責任を負う(responsable/responsible)[21章]

・―Les hommes ont oublié cette vérité, dit le renard. Mais tu ne dois pas l'oublier. Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé. Tu es responsable de ta rose…

―Je suis responsable de ma rose… répéta le petit prince, afin de se souvenir.

・"Men have forgotten this truth," said the fox. "But you must not forget it. You become responsible, forever, for what you have tamed. You are responsible for your rose…"

"I am responsible for my rose," the little prince repeated, so that he would be sure to remember.

《「人間は、この(失った時間で大切さを得るという)真実を忘れてしまった」と、キツネがいった。「しかし、君(王子さま)は、それを忘れてはいけない。君は、自分が飼い慣らしたものに対して、永遠に責任を負う。君は、自分のバラに対して、責任がある…」。

「ボクは、自分のバラに対して、責任がある…」と、王子さまが、それを思い出すために、繰り返した。》

 

○飼い慣らす=人生(vie/life)が明るく照らされて(ensoleillée/the sun came to shine)、

       すばらしい(merveilleux/wonderful)[21章]

・Mais, si tu m'apprivoises, ma vie sera comme ensoleillée.

(中略)

Alors ce sera merveilleux quand tu m'auras apprivoisé!

・But if you tame me, it will be as if the sun came to shine on my life.

(中略)

Think how wonderful that will be when you have tamed me!

《「しかし、もし、君(王子さま)が、オレを飼い慣らしたならば、オレの人生は、明るく照らされるようになるだろう」。

(中略)

「だから、君が、オレを飼い慣らした時、これ(金色の髪)は、すばらしくなる!」(と、キツネがいった)。》

 

○王子とキツネの友達が開始[21章]

・Le renard se tut et regarda longtemps le petit prince:

―S'il te plaît… apprivoise-moi! dit-il.

―Je veux bien, répondit le petit prince, mais je n'ai pas beaucoup de temps.

・The fox gazed at the little prince, for a long time.

"Please- tame me!" he said.

"I want to, very much," the little prince replied. "But I have not much time.

《キツネが沈黙し、そして、長い間、王子さまを見つめた。

「お願い…オレを飼い慣らして!」と、彼(キツネ)がいった。

「いいよ」と、王子さまが答えた。「しかし、ボクは、あまり時間がない」。》

 

 

●世話と交友の未分

 

 この章では、星での世話と、地球での交友や、非対等な世話と、ほぼ対等な交友に、便宜上、二分しましたが(ただし、王子さまは、地球では、敢えて人間の友達を探しています)、本書では、世話と、交友が、未分です。

 ここで登場した人・物は、動植物も擬人化され、ここで使用された言葉は、〈飼い慣らす〉・〈それに対して永遠に責任を負うこと〉が、世話的・非対等的で、〈それと絆をつくること〉・〈相互が必要として世界で唯一のもの〉が、交友的・ほぼ対等的なので、そもそも、未分が前提とされています。

 そのうえ、だいたい、コミュニケーションは、一方の言動が、他方の反応を、誘発・誘導し、その矢印が、多方向に飛び交うことにより、成立するものなので、同時双方向は、無理で、一方向を基本単位とみれば、一方が他方を〈飼い慣らす〉関係の積み重ねといえるのではないでしょうか。

 ちなみに、〈飼い慣らす〉という言葉を避け、もっと双方向・ほぼ対等を強調し、たとえば、〈慣れ親しむ〉のような言葉に変えてしまうと、コミュニケーションには、押し付け的な面があるという、現実からハズレそうな気もします。

 さて、ここで取り上げられているのは、物(花)に対する責任ですが、もちろん、人(大人も子供もペットも)に対する責任も、同様です。

 

○王子の世話=花に対して責任がある(responsible/同)[26章]

・Il dit encore:

―Tu sais… ma fleur… j'en suis responsible! Et elle est tellement faible! Et elle est tellement naïve. Elle a quatre épines de rien du tout pour la protéger contre le monde…

・Then he said, again:

"You know-my flower… I am responsible for her. And she is so weak! She is so naïve! She has four thorns, of no use at all, to protect herself against all the world…"

《彼(王子さま)が、また、こういった。

「わかる?…ボクの花…ボクは、それ(花)に対して、責任がある!そして、それ(花)は、とても弱いのだ!そして、それ(花)は、とても純粋だ。それ(花)は、世界に対して、自分を守るために、ごくささいな4本のトゲしかない…」。》

 

 

◎失った時間で大切さを得る

 一般的に、物や人と関係(世話・交友)した時間が長いほど、その大切さも増しますが、この関係した時間を、「費やした時間」や「暇つぶし」と和訳されているのが、みられます。

 けれども、ここは、「失った時間」と引き替えに、「大切さ」を得ているので、得失を意識したほうが、わかりやすく、ここで取り上げられているのも、物(花・人形)のためですが、もちろん、人(大人も子供もペットも)のためも、同様です。

 

○大切さ(importante/important)

 =失った(perdu pour/wasted for)時間(temps/time)[21章]

・―C'est le temps que tu as perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante.

―C'est le temps que j'ai perdu pour ma rose… fit le petit prince, afin de se souvenir.

・"It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important."

"It is the time I have wasted for my rose―" said the little prince, so that he would be sure to remember.

《「君のバラをそれほど大切にするのは、君が自分のバラのために失った時間なのだ」。

「ボクが自分のバラのために失った時間…」と、王子さまが、それを思い出すために、いった。》

 

○大切さ(importante/important)=失った(perdent/waste)時間(temps/time)[22章]

・―Les enfants seuls savent ce qu'ils cherchent, fit le petit prince. Ils perdent du temps pour une poupée de chiffons, et elle devient très importante, et si on la leur enlève, ils pleurent…

・"Only the children know what they are looking for," said the little prince. "They waste their time over a rag doll and it becomes very important to them: and if anybody takes it away from them, they cry…"

《「子供達だけは、自分達が探しているものを知っている」と、王子さまがいった。「かれら(子供達)は、1体のボロ人形のために、時間を失い、そして、それ(人形)が、とても大切になる。そして、もし、かれら(子供達)から、それ(人形)を取り上げれば、かれらは、泣いてしまう…」。》

 

(つづく)

 

(つづき)

 

 

■[1]大人と子供について

 

 まず、大人と子供について、世間では、子供は、愚かで劣り、大人は、勉強したため、賢く優れていると、いいたがりますが、本書では、両者をアベコベにみており、子供は、想像力があるので、外観を見て、内観もわかる一方、大人は、想像力がなくなるので、外観しか見えないとしています。

 たとえば、子供の僕が、ゾウ(un éléphant/an elephant)を呑み込んだ(digérait/digesting)大蛇(un serpent boa/a boa constrictor)の外観(fermés/outside)を描きましたが、大人は、帽子(un chapeau/a hat)にしか見えませんでした [1章](王子さまは、わかりました[2章])。

 だから、その内観(intérieur・ouverts/inside)まで描いて、見せないと、大人には、わかりませんが、大人は、子供に勉強させることで、想像力をなくしてしまう、おそれがあることも、わかっていないとみています。

 

○大人が子供に勉強するよう助言(ont conseillé/to advise)[1章]

・Les grandes personnes m'ont conseillé de laisser de côté les dessins de serpents boas ouverts ou fermés, et de m'intéresser plutôt à la géographie, à l'histoire, au calcul et à la grammaire.

・The grown-ups' response, this time, was to advise me to lay aside my drawings of boa constrictors, whether from the inside or the outside, and devote myself instead to geography, history, arithmetic, and grammar.

《大人達は、大蛇の内観・外観の絵図を脇に置いて、そのかわりに、地理・歴史・算数・文法に興味を持つよう、僕に助言した。》

 

 

●子供

 

 したがって、子供は、大人への説明が、面倒ですが、必要になり、大人に、話しを合わせたり、寛容になって、気づかいをしなければならないとされています。

 

 

◎大人に説明

 

○大人には説明(explications/explained)が必要(besoin/need to)[1章]

・Elles ont toujours besoin d'explications.

・They always need to have things explained.

《かれら(大人達)は、いつも説明を必要としている。》

 

○大人への説明(explications/explaining)が面倒(fatigant/tiresome)[1章]

・Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c'est fatigant, pour les enfants, de toujours et toujours leur donner des explications.

・Grown-ups never understand anything by themselves, and it is tiresome for children to be always and forever explaining things to them.

《大人達は、けっして、すべて一人では、何も理解できないので、子供達が、いつも・いつも、かれら(大人達)に説明を与えるのは、疲れる。》

 

 

◎大人に気づかい

 

○大人に話しを合わせる[1章]

・Je me mettais à sa portée. Je lui parlais de bridge, de golf, de politique et de cravates. Et la grande personne était bien contente de connaître un homme aussi raisonnable.

・I would bring myself down to his level. I would talk to him about bridge, and golf, and politics, and neckties. And the grown-up would be greatly pleased to have met such a sensible man.

《僕は、彼(大人)の手の届く範囲に身を置いた(彼のレベルまで、自分自身を引き下げた)。僕は、彼にブリッジ・ゴルフ・政治・ネクタイの話をしていた。すると、その大人は、そのような理知的な人だとわかって、とても満足した。》

 

○大人に寛容(indulgents/forbearance)になるべき[4章]

・Elles sont comme ça. Il ne faut pas leur en vouloir. Les enfants doivent être très indulgents envers les grandes personnes.

・They are like that. One must not hold it against them. Children should always show great forbearance toward grown-up people.

《かれら(大人達)は、そういう者なのだ。かれらを責めてはいけない。子供達は、大人達に対して、とても寛容でなければならない。》

 

 

●大人

 

 そうなると、大人は、外観しかわからないので、外見偏重・数字偏重になり、内観への想像力がなく、中味がない人間へと、子供から、しだいに成り下がってしまうとみられているのです。

 

 

◎外見偏重

 

○大人=外見で判断[4章]

・Il avait fait alors une grande démonstration de sa découverte à un Congrès International d'Astronomie. Mais personne ne l'avait cru à cause de son costume. Les grandes personnes sont comme ça.

(中略)

L'astronome refit sa démonstration en 1920, dans un habit très élégant. Et cette fois-ci tout le monde fut de son avis.

・On making his discovery, the astronomer had presented it to the International Astronomical Congress, in a great demonstration. But he was in Turkish costume, and so nobody would believe what he said.

(中略)

So in 1920 the astronomer gave his demonstration all over again, dressed with impressive style and elegance. And this time everybody accepted his report.

《彼(トルコの天文学者)は、当時、国際天文学会議で、自分の発見について、立派に証明した。しかし、彼の服装が原因で、誰も信じなかった。大人達は、そういう者なのだ。

(中略)

その天文学者は、1920年に、とても上品な服装で、自分の証明を再びし直した。すると、この時は、誰もが彼の意見に賛同した。》

 

 

◎数字偏重

 

○大人=数字(chiffres/number)が好き(aiment)[4章]

・Les grandes personnes aiment les chiffres.

・If I have told you these details about the asteroid, and made a note of its number for you, it is on account of the grown-ups and their ways.

《大人は、数字が好きだ。(もし、僕が君に、小惑星について、これらの詳細をいって、その番号を書き留めれば、それは、大人達のためで、かれらの方法なのだ。)》

 

○大人=数字(chiffres/figures)に興味(intéressent/interested in)[4章]

・Et je puis devenir comme les grandes personnes qui ne s'intéressent plus qu'aux chiffres.

・And if I forget him, I may become like the grown-ups who are no longer interested in anything but figures…

《そして、僕も、数字にしか興味を持たなくなった、大人達のようになったのかもしれない。》

 

○大人=数字(chiffres/figures)が大好き(adorent/adore)[17章]

・Vous leur conseillerez donc de faire le calcul. Elles adorent les chiffres: ça leur plaira.

・You should advise them, then, to make their own calculations. They adore figures, and that will please them.

《だから、君は、かれら(大人達)に計算することを助言しよう。かれらは、数字が大好きだから、それを喜ぶだろう。》

 

 

◎想像力がない

 

○大人=箱の中のヒツジが見えない[4章]

・Mais moi, malheureusement, je ne sais pas voir les moutons à travers les caisses. Je suis peut-être un peu comme les grandes personnes. J'ai dû vieillir.

・But I, alas, do not know how to see sheep through the walls of boxes. Perhaps I am a little like the grown-ups. I have had to grow old.

《しかし、残念ながら、僕は、箱を透過して、ヒツジを見ることができない。僕は、たぶん、大人達と同じような感じなのかもしれない。僕は、年をとったにちがいない。》

 

○人間=想像力(imagination/同)がない[19章]

・Et les hommes manquent d'imagination. Ils répètent ce qu'on leur dit…

・And the people have no imagination. They repeat whatever one says to them…

《そして、人間は、想像力が欠けている。かれらは、(ヤマビコのように)いわれたことを何でも繰り返す…。》

 

 

◎中味がない

 

○人間=勤怠不定[14章]

・Car on peut-être, à la fois, fidèle et paresseux.

・For it is possible for a man to be faithful and lazy at the same time.

《なぜなら、人間は、同時に、忠実にも、なまけ者にも、なりうる。》

 

○人間の動揺(agitent/rush about・get excited)

 =無価値(pas la peine/not worth the trouble)[25章]

・―Les hommes, dit le petit prince, ils s'enfournent dans les rapides, mais ils ne savent plus ce qu'ils cherchent. Alors ils s'agitent et tournent en rond…

Et il ajouta:

―Ce n'est pas la peine…

・"Men," said the little prince, "set out on their way in express trains, but they do not know what they are looking for. Then they rush about, and get excited, and turn round and round…"

And he added:

"It is not worth the trouble…"

《「人間は、特急列車の中に押し込まれている。しかし、かれらが何を探しているのか、もはや、わからない」と、王子さまがいった。「それで、かれらは、動揺して、ぐるぐる回っている…」。

そして、彼(王子さま)が、こう付け加えた。

「それは、無価値だ…」。》

 

○特急列車(rapide/express train)の乗客(voyageurs/travelers)[22章]

 この乗客は、大人の人間で、次のように、3本の特急列車が通過する際、目的もなく、ただ動き続けているだけと、路線切替員が、王子さま(le petit prince/the little prince)に、説明しています。

 

※路線切替員(aiguilleur/railway switchman)

・1本目:乗客は、何を探している(cherchent/looking for)のか、わからない

・2本目:乗客は、現状(là où ils étaient/where he is)に不満(pas contents/not satisfied)

・3本目:大人の乗客は、何も追い続けず(ne poursuivent/pursuing nothing)、

     眠っているか(dorment/asleep)・あくびをするか(bâillent/yawning)

 

 

●人生を理解している人(子供心のある大人)

 

 なお、子供心のある大人も、わずかにいて、かれらを、ここでは、人生を理解している人とし、数字に無関心で、物語のわかる人とされています。

 ちなみに、僕の世界一の親友である、レオン・ヴェルトも、人生を(子供用の本も、すべて)理解している人と、みているので、同様といっていいでしょう。

 

○ほとんどの大人=子供心がなくなる[献辞]

・Toutes les grandes personnes ont d'abord été des enfants.(Mais peu d'entre elles s'en souviennent.)

・All grown-ups were once children. ―although few of them remember it.

《すべての大人達は、かつて子供達だった。(しかし、そのほとんどが、覚えていない。)》

 

○人生を理解している(comprenons la vie/understand life)人

 =数字(numéros/figures)を気にしない(moquons/indifference)[4章]

・Mais, bien sûr, nous qui comprenons la vie, nous nous moquons bien des numéros!

・But certainly, for us who understand life, figures are a matter of indifference.

《しかし、人生を理解している人は、もちろん、僕達も、とても多くの数字を、気にしない。》

 

○人生を理解している(comprennent la vie/understand life)人

 =御伽話(des contes de fées/the fairy-tales)に真実味(plus vrai/air of truth)[4章]

・J'aurais aimé commencer cette histoire à la façon des contes de fées. J'aurais aimé dire:

« Il était une fois un petit prince qui habitait une planète à peine plus grande que lui, et qui avait besoin d'un ami… » Pour ceux qui comprennent la vie, ça aurait eu l'air beaucoup plus vrai.

・I should have liked to begin this story in the fashion of the fairy-tales. I should have like to say:

"Once upon a time there was a little prince who lived on a planet that was scarcely any bigger than himself, and who had need of a sheep…" To those who understand life, that would have given a much greater air of truth to my story.

《僕は、この物語を、おとぎ話のように、はじめられたらよかったのに。僕は、こういいたかった。

「昔々、自分よりほんの少し大きいだけの星に住む、王子さまがいました。そして、彼は、友達(ヒツジ)を必要としていました…」。人生を理解している人にとっては、もっと真実味のあるものに見えただろう。》

 

 

●大人の偏向

 

 さて、王子さまは、大人になるため、自分の星から逃げ出し(évasion/escape)[8章]、とても素敵な仕事(une occupation très jolie/a beautiful occupation)[14章]・本当の仕事(un véritable métier/a real profession)[15章]を探す旅(voyage/journey)へと出かけました。

 

○王子さまの星々訪問(visiter/visiting)

 =仕事探し(chercher une occupation)・学び(instruire/add to his knowledge)[10章]

・Il commença donc par les visiter pour y chercher une occupation et pour s'instruire.

・He began, therefore, by visiting them, in order to add to his knowledge.

《そこで、彼(王子さま)は、仕事を探すために、そして、学ぶために、それら(星々)を訪問することからはじめた。》

 

 また、この旅は、王子さまが、星の1輪の花から逃げ出す(enfuir/run away)[8章]ためでもあり、7つの星々に訪問しましたが、地球以外は、一人ぼっちの星なので、住んでいる大人の偏向が強いことがわかり、次のように、それらの大人を評価しています。

 

※大人への評価

・1番目星[10章]:王さま(roi/king)=不思議(étranges/strange)

・2番目星[11章]:うぬぼれ屋(vaniteux/conceited man)=奇妙(bizarres/odd)

・3番目星[12章]:酒飲み(buveur/tippler)=奇妙(bizarres/odd)

・4番目星[13章]:実業家(businessman/同)=並外れている(extraordinaires/extraordinary)

・5番目星[14章]:点灯夫(allumeur/lamplighter)=バカげている(absurde/absurd)

・6番目星[15章]:地理学者(géographe/geographer)=(位置を知って実物を知らず)

・7番目星[16章]=地球:砂漠のヘビ[17章] ・花[18章]→高山のヤマビコ[19章]→バラ庭園[20章]

 

 

◎1番目星 → 為政者:権威(autorité/authority)重視

 王さまは、絶対君主(un monarque absolu/an absolute monarch)で、理性(raison/reason)に基づいた権威の命令(ordre/order)で、臣民(sujet/subject)を従順(obéissent/obey)させ、宇宙(universel/universal)を支配・統治します(régner/rule)が、その星に臣民はいません。

 

○王さま=不思議[10章]

・« Les grandes personnes sont bien étranges », se dit le petit prince, en lui-même, durant son voyage.

・"The grown-ups are very strange," the little prince said to himself, as he continued on his journey.

《「大人って、とても不思議だ」と、王子さまが、旅を続けながら、一人言をいった。》

 

 

◎2番目星 → 芸能人:賞賛(admire/同)重視

 うぬぼれ屋は、ファン(admirateur/admirer)が拍手(frapper ses mains/clap his hands)で賞賛すると、挨拶します(saluer/salute)が、その星にファンはいません。

 

○うぬぼれ屋=奇妙[11章]

・« Les grandes personnes sont décidément bien bizarres », se dit-il simplement en lui-même durant son voyage.

・"The grown-ups are certainly very odd," he said to himself, as he continued on his journey.

《「大人って、本当に、とても奇妙だ」と、彼(王子さま)が、旅を続けながら、ただ、一人言をいった。》

 

 

◎3番目星 → 無職者:逃避重視

 酒飲みは、飲酒の恥ずかしさ(honte/ashamed)を忘れる(oublier/forget)ために、飲んでいます(boire/drinking)。

 

○酒飲み=奇妙[12章]

・« Les grandes personnes sont décidément très très bizarres », se disait-il en lui-même durant le voyage.

・"The grown-ups are certainly very, very odd," he said to himself, as he continued on his journey.

《「大人って、本当に、とても・とても奇妙だ」。彼(王子さま)が、旅を続けながら、しきりに一人言をいった。》

 

 

◎4番目星 → 経営者:裕福(riche/rich)重視

 実業家は、真面目(sérieux/concerned with matters of consequence)に星々を所有(posséder/own)し、何度も数え直す(compte・recompte/count・recount)のが管理(gère/administer)で、裕福に役立つ(sert/good)と主張しましたが、役立ちません(n'es pas utile/no use to)。

 

○実業家=並外れている[13章]

・« Les grandes personnes sont décidément tout à fait extraordinaires », se disait-il simplement en lui-même durant le voyage.

・"The grown-ups are certainly altogether extraordinary," he said simply, talking to himself as he continued on his journey.

《「大人って、本当に、まったく並外れている」と、彼(王子さま)が、旅を続けながら、ただ一人言をいった。》

 

 

◎5番目星 → 労働者:指示(consigne/orders)重視

 点灯夫は、街灯(réverbère/street lamp)を点灯(allume/light)・消灯(éteint/put)させることで、花(fleur/flower)・星(étoile/star)を生起(naître/brought to life)・睡眠(endort/send to sleep)させるので、役立ち(utile/useful)ます。

 ところが、星の自転(tourné/turned)が高速(plus en plus vite/rapidly)になったのに、指示に変更がなく、休む(rester・reposer/rest)ことも眠る(dormir/sleep)こともできなくなったのに、忠実(fidèle/faithful)に点滅を繰り返しているので、悲劇(drame/tragedy)です。

 

○点灯夫=バカげている[14章]

・« Peut-être bien que cet homme est absurde. Cependant il est moins absurde que le roi, que le vaniteux, que le business man et que le buveur. Au moins son travail a-t-il un sens.

・"It may well be that this man is absurd. But he is not so absurd as the king, the conceited man, the businessman, and the tippler. For at least his work has some meaning.

《「きっと、この人(点灯夫)は、バカげている。しかし、王さま・うぬぼれ屋・実業家・酒飲みほど、バカげていない。少なくとも、彼(点灯夫)の仕事には、意味がある」(と、王子さまがいった)。》

 

 

◎6番目星 → 知識人:不変(ne change/not change)重視

 地理学者は、道徳(moralité/moral character)と証拠(preuves/proofs)のある探検家(explorateurs/explorers)を迎え入れ(reçoit/receives)、書斎(bureau/study)で帳面(registre/register)に不変を記録します(note/note down)が、その星は、探検家不足です。

 

○地理学者=位置を知って(connaît où se trouvent/knows the location)実物を知らず[15章]

・Ce n'est pas le géographe qui va faire le compte des villes, des fleuves, des montagnes, des mers, des océans et des déserts. Le géographe est trop important pour flâner. Il ne quitte pas son bureau.

・It is not the geographer who goes out to count the towns, the rivers, the mountains, the seas, the oceans, and the deserts. The geographer is much too important to go loafing about. He does not leave his desk.

《「町・川・山・海・大洋・砂漠を出向いて数えるのは、地理学者ではない。地理学者は、出歩けないほど、あまりにも重要すぎる。彼は、書斎から離れられない」(と、地理学者がいった)。》

 

 

◎7番目星:地球

 

○王子さまの目的=友達(amis/friends)を見つける(découvrir/discover)こと

         +たくさん(beaucoup/many)知る(connaître/understand)こと [21章]

・―Je veux bien, répondit le petit prince, mais je n'ai pas beaucoup de temps. J'ai des amis à découvrir et beaucoup de choses à connaître.

・"I want to, very much," the little prince replied. "But I have not much time. I have friends to discover, and a great many things to understand."

《「いいよ」と、王子さまが答えた。「しかし、ボクは、あまり時間がない。友達を見つけたり、たくさん知ることがある」。》

 

 

 このように、地球以外では、一人ぼっちで他人がおらず、人間関係がなく、宇宙・星々・地形等の不変(無生物)を相手とし、自己中心(王さま、うぬぼれ屋、酒飲み、実業家、地理学者)か、自己犠牲(点灯夫)か、仕事が両極端で、人生を理解している人(子供心のある大人)が皆無でした。

 一方、地球には、人間関係があるので、自己中心と自己犠牲の両極端の中間が必要で、自己と他者の相互関係性が大切になり、相手がいること(→交友)と、役立つこと(→生存)が、6つの星と違います。

 

(つづく)

 

体用論と精神主義

~・~・~

 

 フランスの小説家でパイロットのアントワーヌ・ド・サン=テグジュペリ(1900~1944年)の小説『星の王子さま』(Le Petit Price仏語/The Little Prince英語、1943年)は、世界的な名著ですが、難解といわれているので、逆に、様々な解釈もされています。

 

 本書には、次のような一節があり、これは、沈黙した星という外面から、大勢の人々が、自由自在に、多種多様な内面を読み取っていくことが、表現されています。

 

○多様な見方[26章]

・―Les gens ont des étoiles qui ne sont pas les mêmes. Pour les uns, qui voyagent, les étoiles sont des guides. Pour d'autres elles ne sont rien que de petites lumières. Pour d’autres, qui sont savants, elles sont des problèmes. Pour mon businessman elles étaient de l'or. Mais toutes ces étoiles-là se taisent. Toi, tu auras des étoiles comme personne n'en a…

・"All men have the stars," he answered, "but they are not the same things for different people. For some, who are travelers, the stars are guides. For others they are no more than little lights in the sky. For others, who are scholars, they are problems. For my businessman they were wealth. But all these stars are silent. You―you alone―will have the stars as no one else has them- "

《「人々は、それぞれの同じでない星を持っている。旅行する人の一部にとって、星々は、案内役だ。その他の人にとって、それら(星々)は、小さな明かりだけにすぎない。その他の学者にとって、それら(星々)は、学術上の問題だ。実業家にとって、それら(星々)は、財産だった。しかし、すべて、これらの星は、沈黙している。君は、誰も持っていないような星を持つだろう…」(と、王子さまがいった)。》

 

 つまり、私も独自に読み解いてもよいと、暗示しているようでもあるので、ここでは、できるだけ本文に沿って、忠実に、深くみていくことにします。

 

 なお、( )内は、フランス語/英語の順で、原文・訳文の語句を表記しています。

 

 

■献辞(dédicace/dedication)

 

 小説冒頭の献辞は、筆者の個人的な人物に、ささげられることが、一般的ですが、本書の場合、私は、本文を理解しやすくなる、大切なことが書き記されているので、けっして読み飛ばすべきではないとみています。

 

 最初に、筆者は、本書(ce livre/this book)を、子供達(enfants/children)でなく、一人の大人(une grande personne/a grown-up)=レオン・ヴェルト(Léon Werth)にささげる(dédier/dedicate)としており、その真面目な理由(excuse sérieuse/serious reason)は、次の3つです。

 

※レオン・ヴェルト

・1番目:世界一の親友(meilleur ami que j'ai au monde/best friend I have in the world)

  → 交友について

・2番目:すべて(子供用の本も)理解できる(peut tout comprendre/understands everything)

  → 大人と子供について

・3番目:フランスに住み(habite/lives)、飢え(faim/hungry)・寒さ(froid/cold)で、

     なぐさめが必要(besoin d'être consolée/needs cheering up)

  → 生存について

 

 この3つは、筆者が、ただ友達の特徴を紹介しているだけでなく、これから言及しようとするテーマにも、つなげようとしているとみれば、本書が幾分、わかりやすくなるのではないでしょうか。

 よって、以下では、物語の進行にしたがって、次の順で、3つを取り上げることにします。

 

[1]大人と子供について

[2]交友について

[3]生存について

 

 そして、献辞の末尾で、本書を、この大人のかつての子供=小年だった頃の(quand il était petit garçon/when he was a little boy)レオン・ヴェルトにささげたいと、訂正して(corrige/correct)いるので、一般の大人も子供も、読者に想定しているようです。

 

ただし、本文には、次のように、大切に読んでほしい、とあります。

 

○軽々しく(à la légère/carelessly)読まれたくない[4章]

・Car je n'aime pas qu'on lise mon livre à la légère. J'éprouve tant de chagrin à raconter ces souvenirs.

・For I do not want any one to read my book carelessly. I have suffered too much grief in setting down these memories.

《なぜなら、僕は、自分の本を軽々しく読まれるのが嫌だからだ。僕は、これらの思い出を語るのが、とても悲しく感じるのだ。》

 

 

■まとめ

 

 さて、ここでは、本書を一通り読んだことを前提に、その概要を、先にまとめてみると、次のようになります。

 

※外面・有形(目に見える)重視:内実・内心のない外物 ~ 大人=外形重視

※内面・無形(目に見えない)重視 ~ 子供(子供心のある大人)=中味重視、交友=内容重視

 ・飲み水 ~ 僕(パイロット)の生存=内実重視:長く生きる

 ・バラの花 ~ 王子さまの生存=内心重視:豊かに生きる

 

 [1]の〈大人と子供について〉では、子供は、中味(想像力)重視ですが、大人になるにつれて、中味のない外形(外見・数字)重視になりがちなので、子供心のある大人=人生を理解している人を理想としています。

 [2]の〈交友について〉では、友達関係は、内容重視なのが当然で、[3]の〈生存について〉では、パイロットの僕は、飲み水の内実(用)重視で、長く生きようとする一方(生き抜く)、王子さまは、バラの花の内心(美)重視で、豊かに生きようとしています(生き切る)。

 しかし、2人は、友達なので、王子は、僕の水・用に付き合い、僕は、王子の花・美に付き合い、相互理解しようとしています。

 こうして、外物・外形・外見・数字といった、目に見えるものよりも、中味・内容・内実・内心といった、目に見えないもののほうが、大切だと主張されています。

 

 ここからは、この3つのテーマを、みていくことにします。

 

(つづく)

 

体用論と居場所

「存在」の内外での本末/「時間」の前後での因果

理系科学/文系科学

外面/内面と個体/全体

小泉八雲の「ゴースト」

~・~・~

 

●まず個人の本体重視:体用論

 

 いつものように、ここでも、次のように、物・事・人等を、外面の様相(相)+内面の作用(用)という、内外面分化の二元的な見方(相用論)と、内外面合一の本体(体)という、内外面未分の一元的な見方(体用論)に、大別しておきます。

 このうち、体用論では、作用が、本体から派生するかもしれないとし、還元できないもので、生→住→異→滅と変化するものとみて、本体・作用を重視する価値観を、それぞれ存在価値(働きを問わない)・利用価値(働きを問う)とします。

 

※内外面合一の本体(体、「がある」):人間 → 存在価値(働きを問わない)

※内外面分化:体=相+用

・外面の様相(相、「である」):属性

・内面の作用(用、「する」):能力 → 利用価値(働きを問う)

 

 そして、現代(後近代)の情報社会は、人権尊重の世界なので、人間の個人は、体用論でみて、まず、存在価値を前提とし、つぎに、できるだけ利用価値を誘起・誘発・誘導すべきとされることになります。

 人権尊重で、存在価値を前提にするということは、属性(「何であるか」、人種・民族・男女・年齢等)で差別するのは、NGで(人権侵害)、人間の尊厳(人間「がある」こと)が、平等でなければいけません。

 一方、能力(「何をするか」、努力・成果等)で差異するのは、OKで、待遇(地位・役職・給料等)の不平等、入学・入社の合否、言動への批評等が、容認されているので、格差ができます。

 努力が報われるようにするには、格差をつけて評価するのが、自然ですが、努力しても報われない、極端な格差社会は、大変問題なので、作為により、再配分も必要なのです。

 つまり、内的な遺伝や、外的な環境といった、先天的な属性という原因ではなく、事前の努力や、事後の成果といった、後天的な能力という結果で、判断することが要求されます(現代社会には、能力で差異する自由は、ありますが、属性で差別する自由は、ありません)。

 しかし、能力は、相対的な評価なので(段階・程度あり)、判断が困難な一方、属性は、絶対的な評価なので(有か無か)、判断が容易なため、安直に差別しやすいのが、現実です。

 けれども、逆にみれば、差別する人は、絶対的・明確な物事しか判断できない、無能・低能な人である一方、差別しない人は、相対的・曖昧な物事も判断できる、有能・高能な人ということができます。

 もし、ある国が、移民を受け入れる際に、合理性・効率性(費用対効果)のため、属性を判断の根拠とすれば、悪質な差別なのは、もちろんですが、その国が、能力等の複雑な判断もできず、属性等の単純な判断しかできない、無能・低能な国(政権)であると、世界中に露呈することになります。

 科学には、理系科学(生命・自然・宇宙科学等)のような、絶対的な再現性の科学と、文系科学(人文・社会科学・芸術等)のような、相対的な傾向性の科学に、大別できますが、科学者は、成果を誇示したいので、相対的な実験データを、言語化の際に、絶対的な結論発表にしがちです。

 それを、一般人・マスコミ等が、さらに短絡化して取り上げ、独り歩きしますが、そもそも、たとえば、入学・入社の合否を、学歴・履歴等の属性だけで判断するのは、ほんのわずかで、ほとんどが、試験・面接等の能力で判断するのは、確実性が格段に向上するからでしょう(科学的に高確率)。

 

 振り返ると、近代の工業社会は、人間も、道具・機械のように、取り扱われたので、相用論でみて、この属性には、その能力が「あるはず」なので、その役割を「するべき」だと、こじつけも横行し、男らしさ・女らしさ等、「らしさ」も要求され、利用価値を優先した時代といえます。

 でも、人間は、道具・機械のように、利用価値がなくなっても、取り替え・使い捨てできず、生き残るので、どの国も、国民「がある」という本体を前提に、仕事「する」という作用の機会を、できるだけ提供しなければいけません。

 そのため、本体から作用が派生するかもしれないとする、体用論でみるべきで、その作用が不要になれば、別の必要な作用に変化させるしかないのです(リ・スキリング)。

 

 

●つぎに集団の作用重視:精神主義

 

 ここまでみると、人間を個人としてみれば、身体(肉体・物質)という本体から、精神(知情意=理知・感情・意志)という作用が、生→住→異→滅するかもしれないとする、本体重視の体用論が成立しますが、個人は、必死必滅が不可避です。

 この個人の必死必滅の行き詰まりを、集団の永久不死不滅で乗り越えようとしたのが、家系の世襲・文化の継承等で、この文化とは、芸術・スポーツ・宗教等、文化の送り手の外形(それぞれ型・ルール+フォーム・儀礼+教義)が先行し、文化の受け手の内心が後付されます。

 家系の世襲では、土地・職務等を相続し、先祖崇拝(過去)→親孝行(現在)→子沢山(未来)による、家族の連続性(儒教の孝道)という形式(有形)を先行させ、永遠を希求する精神(無形)を後付しました。

 文化の継承では、作品・技芸等の有形な物事を見て、「何かある」と感じ(感情移入)、その無形な心で、大勢の人々が共感すれば、魅力・存在価値が付着したといえ(意味が、あらかじめ内在しているのではありません)、先行する本体(物質・事象)に、作用(精神)が後付されるのです。

 そうなれば、魅力のある作品・技芸等は、できるだけ残して守ろうとし、存在価値が、第一で(まず非公開で保存)、利用価値は、二の次になります(つぎに公開で鑑賞)。

 ですが、その魅力は、感情移入による共感があって、はじめて、形成されるものなで、人間を集団としてみれば、作用重視の精神主義が成立するのです。

 だから、感動することもあり、つまらないこともあり、わからないこともあり、こじつけ・独り歩きもあり、残らない危うさもあるのが、精神主義で、本体をもとにした、作用の多様性・偶然性が基本です(ただし、宗教は、すべての人を救済しなければならないので、一様性・必然性にします)。

 ここまでみると、人間は、まず個人では、本体重視の体用論(長く生きる)とし、つぎに集団では、作用重視の精神主義(豊かに生きる)となりますが、もし、個人が、長く生きられなければ、豊かに生きようとし、身体は、有限が確実なので、精神は、無限を希求するのです。

 

 さて、文化の継承の一例として、名作文学が自然に普及・定着するプロセスがあり、たとえば、フランスの小説家でパイロットのサン=テグジュペリ(1900~1944年)の小説『星の王子さま』(1943年)は、理解できるもの(理知)でなく、共感されるもの(感情)であるいえます。

 これが、もし、論文ならば、受け手に理解されるように、送り手が表現するので、文章という様相と、道理という作用が、直結した、相用論になり、作用には、送り手の道理が、すでに内在しており、主張は、一様なので、受け手の感情が、そこに入り込む余地はありません(道理で賛否します)。

 他方、魅力のある作品・技芸等は、個人の感受性が確保されていれば、言葉・形体(本体、外物)を見て・読んで、大勢の人々による、多様な感情・想像力(作用、内心)の、入り込む余地がありますが、入り込まない無感情もあるので、作用が派生しないかもしれない、体用論でみるのです。

 『星の王子さま』では、次のように、キツネ・王子さま・僕(パイロット)の3者が、「大切なものは、目に見えない」といっています。

 

 

●『星の王子さま』(Le Petit Price/The little prince)

 

◎「大切なものは目に見えない」

 

○21章

・– Adieu, dit le renard. Voici mon secret. Il est très simple: on ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invisible pour les yeux.

・"Goodbye," said the fox. "And now here is my secret, a very simple secret: It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye."

《「さようなら」と、キツネは、いった。「これがオレの秘密だ。とても単純なことだよ。本当に見えるのは、心だけだ。大切なものは、目に見えないんだ」。》

 

○21章

・– L'essentiel est invisible pour les yeux, répéta le petit prince, afin de se souvenir.

・"What is essential is invisible to the eye," the little prince repeated, so that he would be sure to remember.

《「大切なものは、目に見えない」と、王子さまは、忘れないように、繰り返した。》

 

○24章

・– Oui, dis-je au petit prince, qu'il s'agisse de la maison, des étoiles ou du désert, ce qui fait leur beauté est invisible !

・"Yes," I said to the little prince. "The house, the stars, the desert - what gives them their beauty is something that is invisible!"

《「そうだよ」と、僕は、王子さまにいった。「家でも星でも砂漠でも、その美しさは、目に見えないんだ!」。》

 

○24章

・, et je me disais : « Ce que je vois là n'est qu'une écorce. Le plus important est invisible… »

・, and I said to myself: "What I see here is nothing but a shell. What is most important is invisible…"

《そして、僕は、こう思った。「今、僕に見えているのは、外殻でしかないんだ。最も大切なものは、目に見えない…」。》

 

○25章

・Et le petit prince ajouta: – Mais les yeux sont aveugles. Il faut chercher avec le cœur.

・And the little prince added: "But the eyes are blind. One must look with the heart…"

《そして、王子さまは、こう付け加えた。「でも、何も目に見えない。心で探さなくちゃ」。》

 

○26章

・Mais il ne répondit pas à ma question. Il me dit: – Ce qui est important, ça ne se voit pas…

・He said to me, instead: "The thing that is important is the thing that is not seen…"

《しかし彼(王子さま)は、僕の質問に答えず、こう言った。「大切なものは、見えないんだよ…」。》

 

 

 『星の王子さま』は、パイロットの僕と、王子さまが、主要な登場人物で、僕は、大空の開かれた世界から、砂漠の閉じた世界へ、不時着した一方、王子は、狭い星から脱出し、仕事探し・学びのために、6つの星を経て、広い地球の砂漠へ到着することで、2人は、出会いました。

 この砂漠で、2人は、次のように、僕は、水が、王子は、花が、なくなって、はじめて、ありがたみを、わかったので、僕は、長く生きる(生き抜く)こと(体用論)を、王子は、豊かに生きる(生き切る)こと(精神主義)を、選択したといえるのではないでしょうか。

 

※なくなって、はじめて、ありがたみを、わかったもの

・パイロット(僕)=井戸の水:長く生きる(生き抜く) → 体用論

・王子さま=星の1輪の花:豊かに生きる(生き切る) → 精神主義

 

 このように、物心両面をみる際に、外物か内心かを、安直に対立・優劣させるのではなく、どのような状況で、どちらを選択しているのかを、比較検討しないと、真実・真理に差し迫れないのではないでしょうか。

 精神主義が発達した当時は、流産・出産・早死に・若死に・戦争等で、死が身近だったので、有限が確実な身体よりも、無限を希求する精神に、依存したかった背景も、勘案する必要があるのではないでしょうか。

 また、理系科学(生命・自然・宇宙科学等)では、自然現象という外面の様相が、自然法則という内面の作用の、表現にすぎないと、内外直結とする、相用論でみれば、作用重視といえ、前述の精神主義と類似しますが、こちらは、文化等の、体用論からの精神主義なので、多様・偶然です。

 それとは対照的に、すべての人を救済しなければならない、宗教等の、相用論からの精神主義は、一様・必然にするので、どちらかといえば、絶対的な再現性の、理系科学と同様です。

 

(つづき)

 

 

●『福翁百話』(1896/明治29年2月~1897/明治30年7月)

 

○7.人間の安心(全文) ~ 蛆虫/万物の霊、戯れ/勤め・孜々(励み努め)‥真面目

・宇宙の間に、我が地球の存在するは、大海に浮かべる芥子(けし)の一粒というも、中々おろかなり。吾々の名づけて人間と称する動物は、この芥子粒の上に生まれ、また死するものにして、生まれて、その生まるる所以(ゆえん)を知らず、死して、その死する所以を知らず、由(よ)って来る所を知らず、去りて往く所を知らず、五・六尺の身体、わずかに百年の寿命も得難(えがた)し。塵(ちり)のごとく、埃(ほこり)のごとく、溜まり水に浮沈する孑孑(ぼうふら)のごとし。蜉蝣(ふゆう)は、朝(あした)に生まれて夕(ゆうべ)に死すというといえども、人間の寿命に較(くら)べて、差したる相違にあらず。蚤(のみ)と蟻と丈(せい)くらべしても、大象の眼より見れば、大小なく、一秒時の遅速を争うも、百年の勘定の上には論ずるに足らず。されば宇宙無辺の考えをもって、独り自(みずか)ら観すれば、日月も小なり、地球も微なり。況(ま)して人間のごとき無智・無力、見る影もなき蛆蟲(うじむし)同様の小動物にして、石火電光の瞬間・偶然、この世に呼吸・眠食し、喜怒哀楽の一夢中、たちまち消えて跡なきのみ。しかるに彼(か)の凡俗の俗世界に、貴賤・貧富・栄枯盛衰などとて、孜々(しし)経営して、心身を労するその有様は、庭に塚築く蟻の群集が驟雨(しゅうう)の襲い来たるを知らざるがごとく、夏の青草に飜々(ひらひら)たる螇蚸(ばった)が、にわかに秋風の寒きに驚くがごとく、可笑(おか)しくも、また浅ましき次第なれども、既に世界に生まれ出(い)でたる上は、蛆蟲ながらも、相応の覚悟なきを得ず。すなわちその覚悟とは何ぞや。人生本来、戯れと知りながら、この一場の戯れを戯れとせずして、あたかも真面目に勤め、貧苦を去りて富楽に志し、同類の邪魔せずして、自ら安楽を求め、五十・七十の寿命も永きものと思うて、父母に事(つか)え、夫婦相親しみ、子孫の計(はかりごと)を為(な)し、また戸外の公益を謀(はか)り、生涯一点の過失なからんことに心掛くるこそ、蛆蟲の本分なれ。否な蛆蟲の事にあらず。万物の霊として人間の独り誇る所のものなり。ただ戯れと知りつつ戯るれば、心安くして、戯れの極端に走ることなきのみか。時に、あるいは世俗百戯の中に雑居して、独り戯れざるも、また可なり。人間の安心法は、凡(およ)そこの辺に在りて大なる過(あやま)ちなかるべし。

 

《宇宙の間に、我が地球が存在するのは、大海に浮かぶ、ケシの一粒というのも、なかなか、いい加減なのだ。我々が名づけた、人間と称する動物は、この(大海の)ケシ粒の上に、生まれ、また、死ぬもので、生まれても、その生まれる理由を知らず、死んでも、その死ぬ理由を知らず、由来するところも知らず、去り往くところも知らず、5・6尺の身体は、わずかに100年の寿命も得にくい。チリのようで、ホコリのようで、水溜まりに浮き沈みするボウフラのようだ。カゲロウは、朝方に生まれて、夕方に死ぬというといっても、人間の寿命に比べて、それほど相違がない。ノミとアリを背比べしても、大きなゾウの眼から見れば、大小がなく、瞬時の速い・遅いを争っても、100年の数え上げにとっては、論じるほどにはない。そうであれば、宇宙無限な考えによって、一人、自分で観察すれば、太陽・月も地球も微小なのだ。ましてや、人間のような、無智・無力は、見るに絶えないウジムシと同様の小動物で、極めて早い瞬間に偶然にも、この世の中に呼吸・睡眠・飲食し、喜怒哀楽の一夢中が、すぐに消えて、跡形もないのだ。それなのに、あの平凡な俗世界で、貴賤・貧富・栄枯盛衰等といって、励み努めて活動して、心身を労力する、その有様は、庭に塚を築くアリの群集が、豪雨の襲来するのを知らないように、夏の青草にヒラヒラと飛ぶバッタが、急に秋風の寒さに驚くように、おかしくも、また、みっともない事情なのだが、すでに世界に生まれ出た以上は、ウジムシにもかかわらず、(それに)ふさわしい覚悟なしにはできない。つまり、その覚悟とは何か。人生は、本来、戯れと知りながら、この一場面の戯れを戯れとしないで、あたかも真面目に勤め、貧困の苦しみを取り去って、富裕・愉楽を志し、同類の邪魔をせずに、自分で安楽を求め、50~70年の寿命も、長いものと思って、父母に仕え、夫婦が相互に親しみ合い、子孫の計画をし、また、戸外の公益を計略し、生涯に一点の過失もないようにするのを心がけることこそ、ウジムシの本分(本来の分際)なのだ。いや、ウジムシのことでない。万物の霊として、人間が唯一誇れるものなのだ。ただ戯れと知りつつ、戯れれば、安心して、戯れの極端に走ることがないだけなのか。時々、世俗が100の戯れの中に雑居しても、一人、戯れなかったりするのも、また、可なのだ。人間の安心方法は、だいたい、この辺にあって、大きな誤りは、ないだろう。》

 

 

○10.人間の心は広大無辺なり(全文) ~ 蛆虫/―、戯れ/勤め・務め‥本気

・人生は見る影もなき蛆蟲(うじむし)に等しく、朝の露の乾く間もなき五十年か七十年の間を戯れて、過ぎ逝(ゆ)くまでのことなれば、我が一身を始め、万事・万物を軽く視て、熱心に過ぐることあるべからず。生まるるは、すなわち死するの約束にして、死もまた驚くに足らず。いわんや浮世の貧富・苦楽においてをや。その浮沈、常ならざるのみか。貧者必ずしも苦痛のみにあらず、富者必ずしも安楽のみにあらず。ただこれ一時の戯れにして、その時を過ぐれば、消えて痕なきものと知るべし。これを根本の安心法として、深く胸の中に蔵(おさ)め置き、さて今日の浮世を渡るに、その法を如何すべきやというに、蛆蟲は素(もと)より蛆蟲にして、たとい高尚なる心あるも、蛆蟲と雑居しながら高尚なる手段を施すべきにあらざれば、生を愛し死を悪(にく)み、貧富・苦楽を喜憂して、浮世の務めを務め、苦しみては楽しみ、楽しみては苦しみ、苦楽平均して、楽しみの多からんとを願うは、もちろん、あるいはその快楽を大いにせんが為に、格別に辛苦し、十年の功を積んで一朝の心を慰むるともあるべし。辛苦経営、独り自身の為のみにあらず、父母の為にし、夫婦相互いの為にし、子供の為にし、親戚・朋友の為にし、なお進んでは広く天下公衆の為にすることも多し。かくありてこそ、始めて人間渡世の本分を尽くしたるものというべし。されば初めには人生を戯れと称して、死もまた驚くに足らずといいながら、渡世の法に至れば、生を愛し死を悪み、辛苦経営して、快楽を求めよと勤む。前後不都合なるに似たれども、元来人間の心は広大無辺にして、能(よ)く理窟の外(ほか)に悠然たるを得(う)べきものなり。例えば木をもって造りたる家の内に、火を取り扱えば、時として家の焼けるは、当然のことにして、その無事なるこそ不思議なれ。神ならぬ身の人間は知らずして、不養生を犯す者あり。または知りながら犯す者も多し。何れも病の原因たるのみか。たとい養生しても、老枯は終(つい)に免(まぬ)かるべからず。すべてこれ天然の約束にこそあれば、家の焼けるも人の病むも、驚く理はあるべからず。そのままに打ち捨て置くべき筈(はず)なれども、火事のときには、周章(しゅうしょう)狼狽(ろうばい)して、これを防ぎ、病気のときは、辛苦・心配して、医薬を求む。すなわち人情の常なり。一方より視れば、火事も病気も驚くに足らずとして、平気なるこそ道理なれども、他の一方より実際に当たれば、驚かざるを得ず。否、そのこれに驚く者にして、始めて人間の本分を尽くすべし。孰(いず)れが是か非か、人の心の二様に分かるる所なれども、一心、能(よ)く二様の働きを為(な)して相戻らず。すなわちその広大無辺なる所以(ゆえん)なり。人生を戯れと認めながら、その戯れを本気に勤めて倦(う)まず、倦まざるがゆえに、能く社会の秩序を成すと同時に、本来戯れと認めるがゆえに、大節を臨んで、動くことなく、憂うることなく、後悔することなく、悲しむことなくして、安心するを得(う)るものなり。

 

《人生は、見るに耐えないウジムシに等しく、朝方の夜露が乾く間もない、50~70年の間を戯れて、死没までのことなので、我が一身をはじめ、万事・万物を軽視して、熱心に過ぎ行くことは、あるはずがない。生まれることは、つまり死ぬ宿命で、死も、また、驚くほどではない。ましてや、浮世の貧富・苦楽においては、なおさらだ。その浮き沈みは、常でないだけなのか。貧者は、必ずしも苦痛だけでなく、富者は、必ずしも安楽だけでない。ただこれは、一時の戯れで、その時が過ぎ去れば、消えて跡形もないものと知るべきだ。これを根本の安心方法として、深く胸中に納め置き、さて、今日の浮世を渡るのに、その方法をどのようにすべきかというと、ウジムシは、もともとウジムシで、たとえ、高尚な心があっても、ウジムシと雑居しながら、高尚な手段を施すことができないので、生を愛し、死を憎み、貧富・苦楽に喜憂して、浮世の務めを務め、苦しんでは、楽しみ、楽しんでは、苦しみ、苦楽が均衡して、楽しみが多いだろうと願うのは、もちろん、または、その快楽を大いにしようとするために、格別に苦難し、10年の功績で、わずかな間の心を慰めることもあるだろう。苦難の活動は、一人、自身のためだけでなく、父母のためにし、夫婦相互のためにし、子供のためにし、親戚・友人のためにして、なおも進んでは、広く天下公衆のためにすることも多い。こうあってこそ、はじめて、人間の世渡りの本分(本来の分際)を尽くしたものということができる。そうであれば、最初には、人生を戯れと称して、死も、また、驚くほどではないといいながら、世渡りの方法に至れば、生を愛し、死を憎み、苦難の活動をして、快楽を求めようと勤める。前後が矛盾になるようだが、元来、人間の心は、広大無限で、充分に理屈の他に、悠然としていることができるはずのものなのだ。例えば、木造の家の中で、火を取り扱えば、場合によって、家が延焼するのは、当然のことで、その無事であることこそ、不思議なのだ。神でない身の人間は、知らずに、不養生をおかす者なのだ。または、知りながら、おかす者も多い。いずれも病気の原因であるだけなのか。たとえ、養生しても、老衰は、最終的に、まぬがれることができない。すべて、これこそ天然の宿命にこそあるので、家が延焼するのも、人が病気になるのも、驚く道理は、あるはずがない。そのままに打ち捨てておくべきはずなのだが、火事の時には、うろたえて取り乱して、これを防ぎ、病気の時には、苦難・心配して、医薬を求める。つまり人情の常なのだ。一方から見れば、火事も病気も驚くほどではないとして、平気であることこそ、道理なのだが、他の一方から実際に当たれば、驚かざるをえない。いや、そのこれ(火事・病気)に驚く者であって、はじめて、人間の本分を尽くすべきだ。いずれが是か非か、人心が2様に区分されるものなのだが、一心が充分に2様の働きをして、相互に戻らない。つまりその広大無限である理由なのだ。人生を戯れと認めながら、その戯れを本気で勤めて飽きず、飽きないために、充分に社会の秩序を形成すると同時に、本来、戯れと認めるために、重大事に臨んで、動じることなく、憂うことなく、後悔することなく、悲しむことなく、安心することができるものなのだ。》

 

 

○17.造化と争う(全文) ~ 蛆虫/万物の霊、戯れ

・人生は至極些細なるものにして、蛆蟲(うじむし)に等しというは、他人の沙汰(さた)にあらず。かくいう我が身も、諸共に蛆蟲にして、他の蛆蟲と雑居し、もって社会を成すことなれば、蛆蟲なりとて、けっして自ら軽んずべからず。いやしくも人として、この世に生まれ出(い)でたる上は、すなわち万物の霊にして、地球上の至尊なり。けだし、この人を蛆蟲として軽く視るは、心の本体にして、その霊妙・至尊を認(したた)めるは、心の働きなり。能(よ)く能くこの処を区別して、さて人間を霊妙至尊の者なりと決定する上は、その位(くらい)に相応するだけの働きなきを得ず。その次第を語らんに、凡(およ)そ人間の衣食住は、天然に生ずる者にあらず。天の恵み大なりというも、一方より見れば、天はただ約束の固きのみにして、天然の物はあれども、これに人の力を加えざれば、人の用を為(な)さず。種もあり地面もありながら、これを耕して蒔(ま)かざれば、穀物は得(う)べからず。しかのみならず既に耕したる田地(でんち)にても、少しく手入れを怠(おこた)るときは、天然の草を生じて、荒地と為るべし。この辺より見れば、天はただ人に元手を貸すのみにして、その借用人が不注意なれば、これを取り返すもののごとし。しかのみならず天は意地悪きものにして、海に波を起こし、陸(おか)に風雨を荒らして、人の妨げを為さんとするゆえ、この風雨を防ぐには、家を建て、波を渡るには、船を造り、いよいよ安全ならんとするには、その家と船とをいよいよ堅固にして、天の力に抵抗せざるべからず。しかのみならず天は秘密を守りて人に教うると吝(りん)なり。能く人を病に苦しめながら、その治療法をば容易に人に授けず。蒸気・電力等も開闢(かいびゃく)以来、久しく秘密にして、近年こそようやくその一端を示したり。もって天意の在る所を知るに足るべし。されば万物の霊、地球上の至尊と称する人間は、天の意地悪きに驚かずして、これに当たるの工風を運(めぐ)らし、その秘密をあばき出して我が物と為し、一歩一歩人間の領分を広くして、浮世の快楽を大にするこそ肝要なれ。すなわち我が輩の持論に、与造化争境(ぞうかとさかいをあらそう)といい、束縛化翁是開明(かおうをそくばくす、これかいめい)というも、この辺の意味にして物理学の要は、ただこの一点に在るのみ。方今(ほうこん)世界開明の時代というといえども、天の力は無量にして、その秘密に際限あるべからず。後五百年も五千年も、いよいよその力を制して、跋扈(ばっこ)を防ぎ、その秘密を摘発して、これを人事に利用するは、すなわちこれ人間の役目なり。

 

《人生は、至極ちっぽけなもので、ウジムシに等しいというのは、他人事でない。こういう我が身も、同時にウジムシで、他のウジムシと雑居し、それで社会を形成することになるので、ウジムシなのだといって、けっして自分で軽視すべきでない。もしも、人として、この世の中に生まれ出てきた以上は、つまり万物の霊で、地球上の至極尊大なのだ。思うに、この人をウジムシとして軽視するのは、心の本体(体)で、その霊妙・至極尊大を整えるのは、心の働き(用)なのだ。充分にこのこと(体・用)を区分して、さて、人間を霊妙・至極尊大の者なのだと決定した以上は、その地位にふさわしいだけの働きなしにはできない。その事情を語ろうとすれば、だいたい人間の衣食住は、天然に生じるものでない。天の恩恵が多大なのだといっても、一方から見れば、天は、ただ宿命が強固なだけのもので、天然の物は、あっても、これ(天然の物)に人の力を加えないと、人に機能しない。種子もあり、地面もありながら、これ(地面)を耕して、種まきしないと、穀物は、得ることができない。そればかりでなく、すでに耕した田地においても、少し手入れをおこたれば、天然の雑草が生えて、荒地となるだろう。この辺から見れば、天は、ただ人に元手を貸すだけで、その借用人が不注意になれば、これ(貸したもの)を取り返すもののようだ。そればかりでなく、天は、意地悪なもので、海に波を起こし、陸に風雨を荒らして、人の妨害をしようとするため、この(荒れた)風雨を防ぐには、家を建て、波を渡るには、船を造り、ますます安全になろうとするには、その家・船を、ますます堅固にして、天の力に抵抗しないわけにはいかない。そればかりでなく、天は、秘密を守って、人に教えるのを惜しむ(ケチな)のだ。充分に人を病気で苦しめながら、その治療法を容易に授けない。蒸気・電力等も、(天地)開闢(開き初め)以来、長く秘密にして、近年になって、ようやく、その一端を示した。それで天意の所在を知るのに充分だろう。そうであれば、万物の霊で、地球上の至極尊大と称する人間は、天の意地悪に驚かないで、これに当たる工夫をめぐらし、その秘密をあばき出して、我が物とし、一歩一歩、人間の領分を広くして、浮世の快楽を大きくすることこそ、非常に大切なのだ。つまり私の持論で、「造化[自然の創造・化育]と境を争う」といい、「化翁[造化の神]を束縛す、これ開明[文明開化]」というのも、この辺の意味で、物理学の要点は、ただこの一点にあるだけだ。現在、世界開明の時代というといっても、天の力は、無限で、その秘密に際限があるはずはない。その後、500年も5000年も、ますます、その力を制御して、はびこるのを防ぎ、その秘密をあばき出して、これ(天の力)を人事に利用するのは、つまり、これこそ人間の役目なのだ。》

 

 

○44.婦人の再婚(冒頭抜粋) ~ 戯れ/勤め‥本気

・浮世を軽く認めて人間万事を一時の戯れと視做(みな)し、その戯れを本気に勤めて怠(おこた)らず、ただに怠らざるのみか、真実熱心の極に達しながら、さて万一の時に臨んでは、本来ただこれ浮世の戯れなりと悟り、熱心たちまち冷却して、方向を一転し、さらに第二の戯れを戯れるべし。これを人生大自在の安心法と称す。

 

《浮世を軽く認めて、人間の万事を一時の戯れと見なし、その戯れを本気で勤めて、おこたらず、ただおこたらないだけでなく、本当に熱心の極みに達しながらも、万一の時に臨むには、本来、ただこれは、浮世の戯れなのだと悟り、熱心が、すぐに冷却して、方向を一転し、さらに第2の戯れを、戯れるべきだ。これを人生の自由自在の安心方法と称する。》

 

 

●『福翁自伝』(1898/明治31年7月~1899/明治32年2月)

 

○老余の半生「事を為(な)すに極端を想像す」(抜粋) ~ 戯れ/勉め‥真面目

・平生は塾務を大切にして一生懸命に勉強もすれば心配もすれども、本当に私の心事の真面目を申せば、この勉強心配は浮世の戯れ、仮りの相ですから、勉めながらも誠に安気です。

 

《普段は、塾務を大切にして、一生懸命に勉強もすれば、心配もするが、本当に私の心中の真面目をいえば、この勉強の心配は、浮世の戯れ、仮の様相ですから、勉めながらも、本当に気楽です。》

 

(おわり)

 

福沢諭吉「学問のすすめ」要約

福沢諭吉「学問のすすめ」冒頭

福沢諭吉「文明論之概略」要約

福沢諭吉の極端主義・極端論1~4

福沢諭吉の本意

福沢諭吉の天皇・皇室論

働き/遊び、仕事/趣味、勤め/休み

~・~・~

 

●人間の人生=蛆虫の浮き世の戯れ/万物の霊の本気・真面目なツトメ(勉め・勤め・務め)

 

 福沢諭吉の文章を読んでいると、「戯れ」という言葉が気になったので、私が少し調べた限りだと、次のようなものがありました。

 

・『文明論之概略』(1875年):メヌウ典籍の由来は痴児の戯、君臣の名義・説は小児の戯、名分は児戯

・『帝室論』(1882年5月):官権・民権は小児の戯

‐「極端主義」(1882年9月)

‐「極端論」(1882年11月)

・『尊王論』(1888年):人類の言行はすべて小児の戯

・「人間万事小児の戯」(1892年):―/万物の霊、戯れ/勉め‥本気・真面目

・『福翁百話』(1896-97年)

 「7.人間の安心」:蛆虫/万物の霊、戯れ/勤め・孜々(励み努め)‥真面目

 「10.人間の心は広大無辺なり」:蛆虫/―、戯れ/勤め・務め‥本気

 「17.造化と争う」:蛆虫/万物の霊、戯れ/―

 「44.婦人の再婚」:戯れ/勤め‥本気

・『福翁自伝』(1898-99年)「事を為(な)すに極端を想像す」:戯れ/勉め‥真面目

 

 特に、詳細に述べられているのが、「人間万事小児の戯」(演説筆記)と、『福翁百話』の「7.人間の安心」・「10.人間の心は広大無辺なり」・「17.造化と争う」で、これらをまとめると、次のようになります。

 

※人間の人生:卑下(「たかが」)と尊大(「されど」)の2項往来

・認識面(「である」)=人間蛆虫論:「たかがウジムシ、されど万物の霊(霊妙・至尊)」

・言動面(「する」)=人生浮き世の戯れ論:「たかが戯れ、されど勉め・勤め・務め・孜々」

 

 このうち、まず、認識面では、人間「である」という外面の様相を、たかが「ウジムシ」とし、されど「万物の霊(霊妙・至尊)」と対比させており、この「万物の霊」とは、「地球上の至尊[至極尊大]と称する人間」(『福翁百話』17)、万物の中で最も優れたもの、という意味です。

 「万物の霊」は、それ以前の、『学問のすすめ』(1872年)に2回(初編、9編)、『文明論之概略』(1875年)に1回(6章)、使用されています。

 つぎに、言動面では、人生「する」という内面の作用を、たかが「戯れ」とし、されど「勉め・勤め・務め・孜々[励み努め]」と、対比させています。

 こうして、人間の人生を、「蛆虫の浮き世の戯れ」と卑下するとともに、「万物の霊の本気・真面目なツトメ(勉め・勤め・務め・孜々)」と尊大し、双方を自由に行き来できることで、極端主義・極端論にならないよう、注意しているうえ、大自在の安心法(『福翁百話』44)としています(後述)。

 ここでは、人間蛆虫論(外面の様相、「である」)と、人生浮き世の戯れ論(内面の作用、「する」)に、2分できるので、それらの詳細をみていきます。

 

 

●人間蛆虫論

 

 天地自然(宇宙、神仏)は、人智・人力を超越した存在で、それと比較すれば、人間は、無智・無力(『福翁百話』7)なので、福沢は、ウジムシと表現しましたが、次のように、「人=ウジムシ」を心の本体し、「人=霊妙・至尊」を心の働き(作用)としており、体用論が意識されています。

 

○『福翁百話』17.造化と争う(抜粋)

・けだしこの人を蛆蟲として軽く視るは、心の本体にして、その霊妙・至尊を認(したた)めるは、心の働きなり。能(よ)く能くこの処を区別して、さて人間を霊妙・至尊の者なりと決定する上は、その位(くらい)に相応するだけの働きなきを得ず。

《思うに、この人をウジムシとして軽視するのは、心の本体(体)で、その霊妙・至極尊大を整えるのは、心の働き(用)なのだ。充分にこのこと(体・用)を区分して、さて、人間を霊妙・至極尊大の者なのだと決定した以上は、その地位にふさわしいだけの働きなしにはできない。》

 

※体用論 → 大自在の安心法

・心の本体(体):人=蛆蟲(ウジムシ) ~ 逃避

・心の働き(用):人=霊妙・至尊(至極尊大) ~ 挑戦

 

 ここでは、まず、「人=ウジムシ」で、人間が軽視され、働きを問わない、本体を前提とし、つぎに、「人=万物の霊(霊妙・至尊)」で、人間が重視され、働きを問う、作用を誘導しようとしています。

 これを、「大自在の安心法」(『福翁百話』44)といっているのは、作用の挑戦では、働き(成果)を求め、「万物の霊」になろうとしますが、もし、挑戦した成果が得られなければ、「ウジムシ」だったと、逃避できるからです。

 この心境の往来は、自分の家が火事になった際、まず、勇敢・一生懸命に消防すべき(作用)とし、焼失した以上は、心中を一転し、自然の寿命[命数]・天然の宿命[約束]だと、あきらめて平気になる(本体)のが、次のように、表現され、本体が生き残れば、再度、作用の機会もあります。

 

○「人間万事小児の戯」(抜粋、結末)

・すなわちこれ主人は、家を重んずること、はなはだしきその間にも一念、またこれを軽んじて、その烏有(うゆう)に帰するを愛(お)しまざるものなり。軽重の念、一時に往来して相妨げざる所は、ただ諸君が心術の修業如何に在るのみ。

《つまり、これこそ主人は、家を重視することが、すごかった、その間にも一心で、また、これ(家)を軽視して、そのすっかりなくなったのを、惜しまないものなのだ。軽視・重視の心は、一時に往来して、相互に妨害しないことは、ただあなた達の、心情の修業の内容にあるだけだ。》

 

 ただし、福沢は、霊妙・至極尊大の地位にふさわしいだけの働きを求めており、「はず」論・「べき」論(私のいう相用論)なので、働きを求めずに、ウジムシの戯れのままで、ずっといること(私のいう体用論)、すなわち挑戦しない逃避は、許されていません。

 この「はず」論とは、人間は、万物の中で最も優れたもの(万物の霊)「であるはず」だ、ということで、この「べき」論とは、人間は、ふさわしい働きを「するべき」だ、ということで、外面の様相(万物の中で最も優れたもの)には、内面の作用(ふさわしい働き)が、いつも、つきまといます。

 

 

●人生浮き世の戯れ論

 

 当初の福沢は、『文明論之概略』(1875年)や、『帝室論』(1882年)・『尊王論』(1888年)で、「小児の戯(たわむれ)」・「痴児(ちぎ)の戯」・「児戯(じぎ)」という言葉を使用し、子供遊び・子供だまし・子供の戯れ、という意味でした。

 その延長上が、「人間の万事が子供の戯れ」(「人間万事小児の戯」、演説筆記・1892年)ですが、それが『福翁百話』(1896-97年)になると、「人間=ウジムシ」にまで、卑下しており、それと同時に、福沢は、人生が浮き世の戯れのままでいいとは、次のように、けっして、極端化しませんでした。

 

○「人間万事小児の戯」(抜粋)

・人間万事戯れと申しながら、その局に当たれば、これに熱心して辛苦・勉強すべきは、当然の義務にして、事と品とに由(よ)りては、生命を犠牲にすることさえありといえども、その熱情の往来する間に、時として心事を一転して、人生に常なきの原則を思い出し、吾身も正(まさ)にこれ浮世の百戯中に居て、人と共に一時の戯れを戯るるものなりとのことを悟り得たらんには、その熱するも、ただ熱に止まりて、狂するに至らず。

《人間の万事が戯れといいながら、その当局(当事者)になれば、これに熱心に苦難・勉強すべきなのは、当然の義務で、事情と場合によっては、生命を犠牲にすることさえ、あるといっても、その情熱の往来する間に、場合によっては、心中を一転して、「人生は無常」の原則を思い出し、我が身も、まさに、これこそ浮世の100の戯れの中にいて、人と一緒に一時の戯れを戯れる者なのだ、とのことを悟り得ようとするには、その熱中するのも、ただ熱中にとどまって、発狂するのに至らない。》

 

 この文では、学生向けの演説だからか、熱心に勉強・苦難[辛苦]すべきとされていますが、一般人向けには、本気・真面目な勉め・勤め・務め・孜々[励み努め](ツトメ)が、要求されており、戯れや、「人生は無常」の原則は、極端化しないための、逃げ道を作ったともいえます。

 それにしても、戯れといいながら、ツトメは、次のように、「本分」(本来の分際)として、様々が求められており、福沢も、智徳(智恵+道徳)といっているように、儒教道徳の影響(特に「教育勅語」・1890年)もあることがわかります。

 

○『福翁百話』7.人間の安心(抜粋)

・人生本来、戯れと知りながら、この一場の戯れを戯れとせずして、あたかも真面目に勤め、貧苦を去りて富楽に志し、同類の邪魔せずして、自ら安楽を求め、五十・七十の寿命も永きものと思うて、父母に事(つか)え、夫婦相親しみ、子孫の計(はかりごと)を為(な)し、また戸外の公益を謀(はか)り、生涯一点の過失なからんことに心掛くるこそ、蛆蟲の本分なれ。否な蛆蟲の事にあらず。万物の霊として人間の独り誇る所のものなり。ただ戯れと知りつつ戯るれば、心安くして、戯れの極端に走ることなきのみか。時に、あるいは世俗百戯の中に雑居して、独り戯れざるも、また可なり。人間の安心法は、凡(およ)そこの辺に在りて大なる過(あやま)ちなかるべし。

《人生は、本来、戯れと知りながら、この一場面の戯れを戯れとしないで、あたかも真面目に勤め、貧困の苦しみを取り去って、富裕・愉楽を志し、同類の邪魔をせずに、自分で安楽を求め、50~70年の寿命も、長いものと思って、父母に仕え、夫婦が相互に親しみ合い、子孫の計画をし、また、戸外の公益を計略し、生涯に一点の過失もないようにするのを心がけることこそ、ウジムシの本分(本来の分際)なのだ。いや、ウジムシのことでない。万物の霊として、人間が唯一誇れるものなのだ。ただ戯れと知りつつ、戯れれば、安心して、戯れの極端に走ることがないだけなのか。時々、世俗が100の戯れの中に雑居しても、一人、戯れなかったりするのも、また、可なのだ。人間の安心方法は、だいたい、この辺にあって、大きな誤りは、ないだろう。》

 

○『福翁百話』10.人間の心は広大無辺なり(抜粋)

・辛苦経営、独り自身の為のみにあらず、父母の為にし、夫婦相互いの為にし、子供の為にし、親戚・朋友の為にし、なお進んでは広く天下公衆の為にすることも多し。かくありてこそ、始めて人間渡世の本分を尽くしたるものというべし。されば初めには人生を戯れと称して、死もまた驚くに足らずといいながら、渡世の法に至れば、生を愛し死を悪み、辛苦経営して、快楽を求めよと勤む。

《苦難の活動は、一人、自身のためだけでなく、父母のためにし、夫婦相互のためにし、子供のためにし、親戚・友人のためにして、なおも進んでは、広く天下公衆のためにすることも多い。こうあってこそ、はじめて、人間の世渡りの本分(本来の分際)を尽くしたものということができる。そうであれば、最初には、人生を戯れと称して、死も、また、驚くほどではないといいながら、世渡りの方法に至れば、生を愛し、死を憎み、苦難の活動をして、快楽を求めようと勤める。》

 

 当時は、近代の工業社会で、人間も、道具・機械のように、取り扱われたので、役割へのツトメが不可欠とされ、その思想が、「はず」論・「べき」論で、突き詰められました。

 そうして、人間の役目は、無限[無量]な天地自然[天]の力を制御し、これがはびこる[跋扈]のを防ぎ、際限のない天地自然の秘密をあばき出[摘発]し、これを人間社会[人事]に利用することで、人間の領分・快楽を広大していくのが、非常に大切[肝要]だとしました(『福翁百話』17)。

 

 なお、極端主義・極端論は、その固執した極端(極度)に、個人が拘束・束縛され、自由自在がなくなるので、福沢の思想は、両極端の中間を選択しましたが、個人の自由・個人主義を大切にすべきなのは、失敗・犯罪等した際に、責任を取らせるためでもあります。

 もし、その人に、自由が確保されておらず、拘束・束縛されていれば、あの時は、仕方がなかったと、責任逃れされてしまい、たとえば、先の大戦での戦争責任は、現在でも、ウヤムヤにされています。

 つまり、個人主義(独立自尊)と責任追及は、直結しており、個人主義を否定する人は、責任追及されたくない人と、ほぼ一致します。

 

 このように、人間蛆虫論・人生浮き世の戯れ論は、福沢の実学と対照的なので、あまり注目されていませんが、「遊ぶが勝ち」・「本気で遊び尽くせ」(堀江貴文)や、「稼ぐより踊れ」・「競うより舞え」(成田悠輔)といわれる、現代(後近代)の情報社会でこそ、再評価されるのではないでしょうか。

 

* * *

 

●「人間万事小児の戯(たわむれ)」(1892/明治25年11月12日、慶應義塾演説筆記)全文

=「人間万事児戯(じぎ)の如し」(『修業立志編』) ~ ―/万物の霊、戯れ/勉め‥本気・真面目

 

・生ある者は、必ず死せざるを得ず。人生朝露のごとしとあれば、浮世の栄枯盛衰・禍福吉凶は、ただこれ一時の夢にして、論ずるに足るものなしといえども、既に現世に生まれたる上は、その死に至るまで、心身を労して、経営する所なかるべからず。これまた人情世界に在る一生涯の義務なり。ここに老生(ろうせい)が奇語を用ゆれば、人間万事小児の戯れというも不可なきがごとし。戯れと知りながら、その戯れを本気に勉め、戯れの間に喜怒哀楽して死するのみ、深き意味あるにあらず。今日を生きて眠食するも戯れにして、明日病んで死するも戯れなれば、死生も意に介するに足らざれども、なおその生を欲して死を悪(にく)むは、人情の本来にして、夢のごとき戯れを本気に勉むるものというべし。されば戯れながらも、既にこれを本気に勉めて、真面目に経営すべしとあれば、戯れにして戯れにあらず。字面(じづら)、穏やかならざるがごとくなれども、心を潜(ひそ)めて深く思案し、真にその戯れたるを知るにあらざれば、大事に臨んで方向を誤り、由(よし)なきことに狼狽(ろうばい)して、人品を卑しくし万物の霊たる位を失うことあるべし。例えば近火の時に力を尽くして防禦するは、自然の人情、また家人の義務なれども、既に焼失したる上にて考うれば、火に逢うて家の焼けるは、当然の事のみならず、たとい今度焼けざるも永き歳月の間には、自然に腐朽して倒るることあるべし。焼失したりとて、ただ家を失うに遅速あるのみ。つまり戯れに出来たる家が戯れになくなりたるまでのことなりと安心すれば、さまで悲しむにも足らず。またこれよりも大切なるは、父母・妻子の病気にその全快を祈り、医薬の手当、怠(おこた)りなく、いやしくもこの病苦を救うて全快の道ありと聞けば、百事を抛(なげう)ち身を苦しめて、これを求めざる者なし。人間の至情にして自ら禁ずること能(あた)わざる所なれども、さていよいよ医薬、効なくして病死したりとせんに、これを自然の命数として諦(あきら)むるの外(ほか)あるべからず。生まれたる者の死するは、その生まれたるときの約束にして、今更にわかに狼狽するに及ばず、心を静かにして生者必死の実相を観るべきのみ。しかるに今この道理を会心(かいしん)せずして、ただ眼前の苦楽のみを苦楽し、苦しんでは不平を鳴らし、楽しんでは法外に逸し、万物の霊たる人生の品位にあるまじき醜体・狂体を呈するは、畢竟(ひっきょう)、軽重の別を弁(わきま)えざるものにして、識者の取らざる所なり。彼(か)の小丈夫が家を焼いて発狂し、愛子を喪(うしな)うて悲哀の極、遂に自ら病を醸すがごとき、その事例として見るべし。家の将(まさ)に類焼せんとするときは、畢生(ひっせい)の勇を鼓(こ)して消防すべし。家人の将に病死せんとするときは、寝食を忘れて看護すべし。すなわち戯れの沙汰(さた)にあらず、一生懸命の時節なれども、その果たして焼失し死亡したる上は、心事を一転して我が身も共に、これ戯れ中の人たるを思い、さらに苦痛を感ずることなかるべし。

 

《生ある者は、必ず死せざるをえない。人生は、朝露のようなものだとあれば、浮世の栄枯盛衰・禍福・吉凶は、ただこれこそ一時の夢で、論ずるほどではないといっても、すでに現世に生まれた以上は、その死に至るまで、心身を労力して、活動することがないわけではない。これも、また、人情世界に存在する、一生涯の義務なのだ。ここに老人が、めずらしい言葉を使用すれば、人間の万事が子供の戯れというのも、不可ではないようなものだ。戯れと知りながら、その戯れを本気で勉め、戯れの間に、喜怒哀楽して死ぬだけで、深い意味があるのではない。今日を生きて、睡眠・飲食するのも戯れで、明日に病死するのも戯れなので、死生も気にかけるほどではないが、なおも、その生きたくて、死を憎むのは、人情の本来で、夢のような戯れを、本気で勉めるものということができる。そうであれば、戯れながらも、すでにこれを本気で勉めて、真面目に活動すべきとあれば、戯れであって戯れでない。文字の感じが、穏やかでないようなものだが、心を潜めて深く思案し、本当にその戯れているのを知ることになければ、大事に臨んで方向を誤り、つまらないことに取り乱して、品位を卑しくし、万物の霊である地位を失うことがあるだろう。例えば、近所の火事の時に、力を尽くして防御するのは、自然の人情で、また、家族の義務だが、すでに焼失したうえにおいて考えれば、火に会って家が焼けるのは、当然のことだけでなく、たとえ、今度焼けなくても、長い年月の間には、自然に腐朽して倒れることがあるだろう。焼失したとして、ただ家を失うのに速い遅いがあるだけだ。つまり戯れにできた家が、戯れになくなるまでのことなのだと、安心すれば、そこまで悲しむほどではない。また、これよりも大切なのは、父母・妻子の病気に、その全快を祈り、医薬の手当をおこたりなく、もしも、この病気の苦痛を救って、全快の道があると聞けば、万事をなげうって、身を苦しめ、これを求めない者はいない。人間の至極の情で、自分で禁止することができないことなのだが、さて、いよいよ医薬の効果がなくて、病死したりしようとすれば、これを自然の寿命とあきらめる他にあるはずはない。生まれた者が死ぬのは、その生まれた時の宿命で、今更、急に取り乱すのには及ばず、心を静かにして、生者必死の実相を観察すべきなのだ。それなのに今、この道理を会得せずに、ただ眼前の苦楽だけを苦楽し、苦しんでは、不平をいい、楽しんでは、とんでもなく逸脱し、万物の霊である人生の品位にあってはならない醜態・狂態を示すのは、結局、軽重の区別を弁別しない者で、識者が選び取らないことなのだ。あの卑しい人が、家を焼いて発狂し、愛する子を喪失して非哀の極みは、最終的に、自分で病気を醸成するようなもので、その事例として見ることができる。家が、まさに、延焼しようとするならば、一生涯の勇敢を鼓舞して消防すべきだ。家族が、まさに、病気しようとするならば、寝食を忘れて、看護すべきだ。つまり戯れの処置でなく、一生懸命の時機なのだが、それが本当に焼失・死亡した以上は、心中を一転して、我が身も一緒に、これこそ戯れの中の人であると思い、さらに苦痛を感じることがないようにすべきだ。》

 

・右の立言は、少しく高尚にして、仏者の説に似たり。宗教に不案内なる老生の口よりするは、不似合いなれども、仏者の意に適(かな)うも適わざるも、その辺は別問題として、ただに火事・病気の時のみならず、人間万事を随時の戯れとしながら、本気にこれを勉強・苦辛するの一事は、諸君が今、日本塾に居て、学業を修め、成業の後、世に出(い)でて家事・世事に処するにも欠くべからざる要訣なりと知るべし。学問は人生に必要なり。学問の嗜(たしな)みなくしては、文明の世間に伍(ご)を成すべからず。畢生(ひっせい)の力を尽くして本気に勉強すべしといえども、字を読み、理を講ずるのみをもって、人生の能事終れりとすべからず。学問もまた、ただ人生の百戯中の一なれば、その勉強の間にも種々様々に思いを馳せて、事物の軽重を視察し、知字推理の外(ほか)に、さらに大切なる心術の修業、処世の工風なかるべからず。老生が常にいう、学問を軽く観るとは、その辺の意味にして、彼(あ)の学問にのみ凝り固まりて、己(おのれ)が信ずる所に偏し、曾(かつ)て他の説を容(い)るること能(あた)わずして、動(やや)もすれば人と争い、遂に極端の非を犯して、自ら悟らざるがごとき、学を勉めて、本気に過ぎたるものなり。ただ学問の事のみにあらず、政治家が権力を争い、青雲の士が立身出世の前後を争い、これを争うて目的を達するときは、意気揚々として無上の愉快を覚ゆるその反対に、不幸にして失敗すれば、たちまち落膽(らくたん)して身躬(みず)から慰(なぐさ)むるの道なく、欝憂(うつゆう)煩悶(はんもん)して醜体を示すの事例は、世間に珍(めずら)しからず。また商売人の利を得て喜ぶ者に限りて、悲運のときに憂うること、はなはだしく一成一敗の間に喜憂自ら禁ずる能(あた)わずして、成敗共にその身を禍するもの少なからず。何れも皆、局量狭き小丈夫の事にして、その平生(へいぜい)の伎倆(ぎりょう)如何に拘(かか)わらず、共に士君子の社会に歯(し)すべからざるものなり。畢竟(ひっきょう)、そのしかる由縁を尋ぬれば、政治家が政治を重んじ、商人が利益を重んじ、そのこれを重んずること、実を過ぎて、遂に人生の尊き品位に傷つけたるものというの外(ほか)なし。人間万事戯れと申しながら、その局に当たれば、これに熱心して辛苦・勉強すべきは、当然の義務にして、事と品とに由(よ)りては、生命を犠牲にすることさえありといえども、その熱情の往来する間に、時として心事を一転して、人生に常なきの原則を思い出し、吾身も正(まさ)にこれ浮世の百戯中に居て、人と共に一時の戯れを戯るるものなりとのことを悟り得たらんには、その熱するも、ただ熱に止まりて、狂するに至らず。名利の心をして法外に逸せしむることなきのみならず、たとい事情に迫りて家を亡ぼし身を殺すに至るも、自ら安んずる所あるべし。これを名づけて人間安心の法という。諸君、年なお少し、あるいは以上の談を聞き、これは堪(た)え難(がた)き事共なり。人間万事を戯れと思えば、初めより勉強するにも及ばずとて、直に論破することもあるべし。無理ならぬ思想の順序なれども、前にいえる火事の例をもっていわんには、自家類焼消防のとき、人に倍して力を尽くしたる主人が焼失の後に至り、人に倍して平気なるものあるは、何ぞや。すなわちこれ主人は、家を重んずること、はなはだしきその間にも一念、またこれを軽んじて、その烏有(うゆう)に帰するを愛(お)しまざるものなり。軽重の念、一時に往来して相妨げざる所は、ただ諸君が心術の修業如何に在るのみ。

 

《右の立論は、少し高尚で、仏僧の説に似ている。宗教に不案内な老人(の私)の口から出たのは、不似合いなのだが、仏僧の意向に適合するのも、適合しないのも、その辺は、別問題で、ただ火事・病気の時だけでなく、人間の万事を、その時々の戯れとしながら、本気にこれを勉強・苦難するの一事は、あなた達が今、日本の塾にいて、学業を修め、卒業後に世の中に出て、家のこと・世間のことに対処するにも、欠かすことのできない秘訣なのだと知るべきだ。学問は、人生に必要なのだ。学問の心得がなくては、文明の世界に仲間入りすることができない。一生涯の力を尽くして、本気で勉強すべきだといっても、文字を読み、道理を行動するだけで、人生のなすべきことが終わったとすべきでない。学問も、また、ただ人生の100の戯れの中の1つなので、その勉強の間にも、種々様々に思いを走らせて、事物の軽重を視察し、文字を知り・道理を推し測る他に、さらに大切な心情の修業は、世渡りの工夫がなければならない。老人(の私)が常にいう、学問を軽視するとは、その辺の意味で、あの学問だけに凝り固まって、自己が信じることに偏向し、今まで一度も、他説を受け入れることができずに、ともすれば、人と争い、最終的に、極端の非をおかして、自分で悟れないように、学問を勉めて、本気で過ごしていることなのだ。ただ学問のことだけでなく、政治家が、権力を争い、智徳ある若者が、立身出世の前後を争い、これを争って目的に達したならば、得意そうにして、無上の愉快を感じるが、その反対に、不幸にして失敗すれば、すぐに落胆して自分で慰める道はなく、憂鬱・苦悩して、醜態を示す事例は、世間にめずらしくない。また、商売人の利益を得て喜ぶ者に限って、悲運の時に憂うことは、とても一成功一失敗の間に、喜憂を自分で禁止することができずに、成功・失敗ともに、その身を災禍するものが、少なくない。いずれもすべて、度量の狭い、卑しい人のことで、その普段の技量の内容にかかわらず、ともに士君子(智徳ある人)の社会に仲間入りすることができないものなのだ。結局、それがそうなる理由を調べて明らかにすれば、政治家が、政治を重視し、商人が、利益を重視し、そのこれを重視することは、実を通り過ぎて、最終的に、人生の尊い品位に傷つけた者という他ない。人間の万事が戯れといいながら、その当局になれば、これに熱心に苦難・勉強すべきなのは、当然の義務で、事情と場合によっては、生命を犠牲にすることさえ、あるといっても、その情熱の往来する間に、場合によっては、心中を一転して、「人生は無常」の原則を思い出し、我が身も、まさに、これこそ浮世の100の戯れの中にいて、人と一緒に一時の戯れを戯れる者なのだ、とのことを悟り得ようとするには、その熱中するのも、ただ熱中にとどまって、発狂するのに至らない。名利(名誉・利益)心を、とんでもなく逸脱させることがないだけでなく、たとえ、事情に迫って家を滅ぼし・身を殺すのに至っても、自分で安心することがあるだろう。これを名づけて、人間の安心方法という。あなた達は、なおも年少で、それ以上の話を聞いたりして、これは、耐えがたいことなのだ。人間の万事を戯れと思えば、はじめから勉強するのにも及ばないといって、直接、論破することもあるだろう。無理もない思想の順序なのだが、前にいった火事の例でいおうとするならば、自分の家の延焼を消防する時、人よりも、まさって力を尽くした主人が、焼失後に至っては、人よりも、まさって平気なことがあるのは、どうしてか。つまり、これこそ主人は、家を重視することが、すごかった、その間にも一心で、また、これ(家)を軽視して、そのすっかりなくなったのを、惜しまないものなのだ。軽視・重視の心は、一時に往来して、相互に妨害しないことは、ただあなた達の、心情の修業の内容にあるだけだ。》

 

(つづく)

 

(つづき)

 

 

●まとめ

 

 ここで取り上げた、福沢の「極度」・「極端」の言説を年代順に列挙すると、次のようになり、前述したように、「極度」が先、「極端」が後の語用です。

 

※福沢の極度・極端の言説

・『学問のすすめ』(1872年、39歳):極度

・『文明論之概略』(1875年、42歳):極度

‐『帝室論』(1882年5月、49歳):極度(官権・帝室重視の極度) ~ ここでは除外

・「極端主義」(1882年9月):極端

・「極端論」(1882年11月):極端

・『尊王論』(1888年、55歳):極端

 

 それらの言説を、次のように、まとめてみました。

 

□『学問のすすめ』17編

 事物には、実と虚があり、その極度の一方だけを論じれば、弊害となり、栄誉・人望には、虚名(名ばかり・形だけ)の極度のものだけでなく、智恵・道徳[智徳]を栽培・養育 [培養]して開花した実のものもあるので、両方をみるべきだ。

 

□『文明論之概略』

○1章

 事物の利害を論じるのに、その極度と極度を持ち出せば、はじめから、相互に近づき合うことができず、拒絶・排除・敵対し、不測の災禍の不都合が生じるので、双方が何物かを調べるべきだ。

 

○6章

 事物の極度を持ち出しても、議論の落としどころは、定まらず、極度の一方の欠点だけを補っても、救えず、文明の根本 [大本]は、一方の道徳[徳義]の極度にはなく、文明は、智恵・道徳の公私が相互に制御・均衡[平均]するので、その全面[全局]の得失で、文明の進退を判断する。

 

○7章

 野蛮な時代に、人間の交際を支配するものは、道徳[徳義](仁と不仁等)だけで、恩徳・仁愛の恩恵 [仁恵]でなければ、暴威・略奪[掠奪]になり、双方の極度にとどまって、相互に対立するだけで、この2者の間に、智恵の働きがあるのを見ないし、受け入れない。

 

○10章

 人類の宿命[約束]は、自国の独立だけを目的とせず、他国を軽蔑・侮蔑[軽侮]せずに、永遠の高尚・遠大[高遠]に着眼するのが、人間の智恵・道徳[智徳]の極度だが、今の世界の国と国の交際で、この極度は、役立たず[迂闊空遠]だ。

 

□「極端主義」

 仁と不仁、善と不善等、両極端の中間には、たくさんの階級段階[階級段]があるが、人間の智恵[人智]が未発達な社会では、それを無視したり、極端どうしが敵視・敵対[抗敵]し、一方の極端の偏見が、他方の異端を邪悪として、攻撃・暗殺・殲滅[屠殲]する。

 よって、極端の心情[心術]を除却・一掃[却掃]し、先見・見抜く眼[活眼] をもち、明察(見抜く力)できる、人間の文明[人文]社会を実現すべきで、維新では、幕末の極端な攘夷から、先見・見抜く眼の智恵で、極端どうしの中間の開国改進へと、一変できたが、最近では、勤王の復古が目立つ。

 

□「極端論」

 極端から極端への急激[急劇]な移転は、弊害となり、文明にしたがえば、古物[旧物]を破壊するが、利害・得失を数え上げ [枚挙]、取捨選択のトライ&エラーを繰り返し、徐々に移転することで、不明察を明察にし、智恵とともに、道徳[徳教・徳義]も大切[鄭重]に取り扱い、新旧共存すべきだ。

 

□『尊王論』

○第1

 統治[経世]の要点は、社会の人に、満足・得意と不平・怨む思い[怨望]、苦と楽、喜と憂といった、両極端に超逸[超出]せず、相互に半分の、その中間の地位・分際を授与させるべきだ。

 

○第3A

 極端論・両極端な言動[言行]は、人間世界の安寧に、有害・危険で、その自由な運動を放置すれば、極端の災禍・被害[災害]になるので、尊厳・神聖な帝室の善行 [功徳]で、競争の極端を防ぎ、民心を緩和させるべきだ。

 

○第3B

 極端な尚古懐旧(古旧を尊び、なつかしむこと)の人情は、固執[固陋]の弊害があり、時勢の変化に適応[変通]できず、日々更新[日新]・開明の主義に敵対するので、神聖な帝室の善行[功徳]で、人間の文明[人文]の開進を助け、帝室が、日本の至極尊崇[至尊]、文明開化の中央であるべきだ。

 

 以上より、福沢は、おおむね、次のように、野蛮(未開)時代の不明察による極端から、文明時代の明察による中間へ、という図式を思い描いていたのではないでしょうか。

 

・野蛮(未開)時代:極端(極度)、虚無 ~ 旧道徳(儒教)重視

 =不明(不明察、見抜く力なし)」:「極端論」、『帝室論』

・文明時代:中間、実物 ~ 智徳(智恵+新道徳)重視

 =識別するの明(明察、見抜く力):「極端主義」、『尊王論』 ⇔ 活眼(見抜く眼):「極端主義」

 

 

 さて、ここまで、私は、福沢が思想としての極端主義・極端論を敬遠したと、指摘しましたが、それとは真逆で、福沢の生き方の心構えは、以下のように、「取り組むのに極端を想像する」ようにしてきたと、回顧しており、福沢の「思想は、中間」(実物)で、「覚悟は、極端」(虚像)といえます。

 

* * *

 

●『福翁自伝』(1898/明治31年7月~1899/明治32年2月):極端

 

○「事を為(な)すに極端を想像す」(老余の半生)

・さてこれまで長々と話を続けて、私の一身の事、また私に関係した世の中の事をも語りましたが、私の生涯中に一番骨を折ったのは著書・翻訳の事業で、これには中々話が多いが、その次第は本年再版した福沢全集の緒言に記してあればこれを略し、著訳の事を別にして、元来私が家に居(お)り世に処するの法を一括して手短に申せば、すべて事の極端を想像して覚悟を定め、マサカの時に狼狽(ろうばい)せぬように後悔せぬようにとばかり考えて居ます。生きて居る身はいつ何時死ぬかも知れぬから、その死ぬ時に落ち付いて静にしようというのは誰も考えて居ましょう。夫(そ)れと同様に、例えば私が自身自家の経済については、何としても他人に対して不義理はせぬと心に決定(けつじょう)して居るから、危い事を犯すことが出来ない。こうすれば利益がある、そうすれば金が出来るなどいっても、危険を犯して失敗したときには必ず狼狽することがあろう、後悔することがあろうと思って、手を出すことが出来ない。金を得て金を使うよりも、金がなければ使わずに居る。按摩(あんま)按腹(あんぷく)をしても餓えて死ぬ気遣いはない、粗衣粗食などに閉口する男でないと力身(りきみ)込んで居るようなわけで、私が経済上に不活発なのは失敗の極端を恐れて鈍くして居るのですが、その外(ほか)直接に一身の不義理にならぬ事に就ては必ずしも不活溌でない。トドの詰り遣り損なっても自身独立の主義に妨げのない限りはさっさっと遣ります。例えば慶應義塾を開いて何十年来様々変化は多い。時としては生徒の減ることもあれば増えることもある。ただ生徒ばかりでない、会計上からして教員の不足することも度々でしたが、ソンな時にも払は少しも狼狽しない。生徒が散ずれば散ずるままにして置け、教員が出て行くなら行くままにして留めるな、生徒散じ教員去って塾が空屋(あきや)になれば、残る者は乃公(おれ)一人だ、ソコで一人の根気で教えられるだけの生徒を相手に自分が教授して遣る、ソレも生徒がなければ強いて教授しようとはいわぬ、福澤諭吉は大塾を開いて天下の子弟を教えねばならぬと人に約束したことはない、塾の盛衰に気を揉(も)むような馬鹿はせぬと、腹の底に極端の覚悟を定めて、塾を開いたその時から、何時でもこの塾を潰して仕舞うと始終考えて居るから、少しも怖いものはない。平生は塾務を大切にして一生懸命に勉強もすれば心配もすれども、本当に私の心事の真面目を申せば、この勉強心配は浮世の戯れ、仮りの相ですから、勉めながらも誠に安気です。近日は又慶應義塾の維持のためとて、本塾出身の先進輩が頻(しき)りに資金を募集して居ます。これが出来ればこの道のために誠に有益な事で、私も大いに喜びますが、果して出来るか出来ないか、私はただ静かにして見て居ます。又時事新報の事も同様、最初から是非とも永続させねばならぬと誓いを立てたわけでもなし、あるいは倒れることもあろう、その時に後悔せぬようにと覚悟をして居るから、これもさまでの心配にならぬ。又私の著訳書に他人の序文を求めたことのないのも矢張り同じ趣意であると申すは、人の序文題字などをもって出版書の信用を増すは自ずから名誉でもあろうが、内実は発売を多くせんとするの計略といっても宜(よろ)しい。所が私の考えはそうでない。自分の著訳書が世間に流行すれば宜(よ)いと固(もと)より心の中に願いながらも、また一方から考えてこれが全く売れなくても後悔はしないと、例の極端を覚悟して居るから、実際の役にも立たぬ余計な文字を人に書いて貰(もら)ったことはない。また他人に交わるの法もこの筆法に従い、私は若い時からドチラかといえば出しゃばる方で、交際の広い癖に、遂ぞ人と喧嘩をしたこともない。親友も甚だ多いが、この交際についてもやはり極端説は忘れない。今日までこの通りに仲好く附き合いはして居るが、先方の人がいつ何時変心せぬという請合はむずかしい。もしそうなれば交際は罷(や)めなければならぬ。交際を罷めてもこっちの身に害を加えぬ限りは相手の人を憎むには及ばぬ、ただ近づかぬようにするばかりだ。コンな事で朋友が一人なくなり二人なくなり次第に淋しくなって、自分独り孤立するようになっても苦しうない、決して後悔しない、自分の節を屈して好かぬ交際は求めずと、少年の時から今に至るまでチャンと説は極めてありながら、さて実際には頓(とん)とソンな必要はない。生来六十余年の間に、知る人の数は何千も何万もあるその中で、誰と喧嘩したことも義絶したこともないのが面白い。すべてこういう塩梅(あんばい)式で、私の流儀は仕事をするにも朋友に交わるにも、最初から棄身になって取って掛り、たとい失敗しても苦しからずと、浮世の事を軽く視ると同時に一身の独立を重んじ、人間万事、停滞せぬようにと心の養生をして参れば、世を渡るにさまでの困難もなく、安気に今日まで消光(くら)して来ました。

 

《さて、これまで、長々と話を続けて、私の一身のこと、また、私に関係した世の中のことも、語りましたが、私の生涯の中で、一番苦労したのは、著書・翻訳の仕事で、これには、なかなか話が多いが、その事情は、本年再版した『福沢諭吉全集』の緒言に記してあるので、これを省略し、著書・翻訳のことを別にして、元来、私が家にいて、世の中に対処する方法を一括して、手短にいえば、すべて事の極端を想像して、覚悟を決め、まさかの時に、取り乱さないように、後悔しないように、とばかり考えています。生きている身は、いつ何時、死ぬかも知れないから、その死ぬ時に落ち着いて静かにしようというのは、誰も考えているでしょう。それと同時に、例えば、私が自身の自家の経済については、何としても、他人に対して不義理はしないと、心に決めているから、危ないことをおかすことができない。こうすれば、利益がある、そうすれば、金ができる等といっても、危険をおかして、失敗した時には、必ず取り乱すことがあるだろう、後悔することがあるだろうと思って、手を出すことができない。金を得て、金を使うよりも、金がなければ、使わずにいる。アンマ・アンプクをしても、飢えて死ぬ気づかいはない、粗末な衣服・粗末な食事等に困り果てる男でないと、力を入れ込んでいるようなわけで、私が経済上に不活発なのは、失敗の極端を恐れて、鈍くしているのですが、その他、直接に一身の不義理にならないことについては、必ずしも不活発でない。つまり、やりそこなっても、自身独立主義を妨げない限りは、サッサッとやります。例えば、慶応義塾を開いて何10年来、様々な変化が多い。場合によっては、生徒が減ることもあれば、増えることもある。ただ生徒ばかりでない、会計上からして、教員が不足することも、度々でしたが、そんな時にも、支払は、少しも取り乱さない。生徒が散れば、散るままにしておけ、教員が出て行くならば、出て行くままにして止めるな、生徒が散り、教員が去って、塾が空き家になれば、残る者は、オレ一人だ、そこで一人の根気で教えられるだけの生徒を相手に、自分が教授してやる。それでも生徒がいなければ、無理に教授しようといわない、福沢諭吉は、大塾を開いて、天下の子弟を教えなければならないと、人に約束したことはない、塾の盛衰に気をもむようなバカはしないと、腹の底に極端の覚悟を決めて、塾を開いたその時から、いつでもこの塾をつぶしてしまうと、いつも考えているから、少しも怖いものはない。普段は、塾務を大切にして、一生懸命に勉強もすれば、心配もするが、本当に私の心中の真面目をいえば、この勉強の心配は、浮世の戯れ、仮の様相ですから、勉めながらも、本当に気楽です。近日は、また、慶應義塾の維持のためといって、本塾出身の先進な人達が、頻繁に資金を募集しています。これができれば、この道のために、本当に有益なことで、私も、大いに喜びますが、本当にできるのか・できないのか、私は、ただ静かにして見ています。また、「時事新報」のことも同様で、最初から是非とも、永続させねばならないと、誓いを立てたわけでもないし、または、倒れることもあるだろう、その時に後悔しないようにと、覚悟をしているから、これも、それまでの心配にならない。また、私の著作・翻訳書に、他人の序文を求めたことがないのも、やはり、同じ趣意であるというのは、人の序文・題字等によって、出版書の信用を増すのは、自然に名誉でもあるだろうが、内実は、発売を多くしようとする計略といってもよろしい。ところが、私の考えは、そうでない。自分の著作・翻訳書が世間に流行すればよいと、もともと心中に願いながらも、また、一方から考えて、これがまったく売れなくても、後悔はしないと、例の極端を覚悟しているから、実際の役にも立たない、余計な文字を人に書いてもらったことはない。また、他人に交わる方法も、この執筆方法にしたがい、私は、若い時から、どちらかといえば、出しゃばるほうで、交際が広いクセに、最終的に、人と喧嘩したこともない。親友も、とても多いが、この交際についても、やはり極端説は、忘れない。今日まで、この通りに仲良く付き合いはしているが、先方の人が、いつ何時、変心しないという保証は、むずかしい。もし、そうなれば、交際は、やめなければならない。交際をやめても、こっちの身に危害を加えない限りは、相手の人を憎むには及ばず、ただ近づかないようにするばかりだ。こんなことで、友人が一人なくなり、二人なくなり、しだいにさびしくなって、自分一人が孤立するようになっても、苦しくない、けっして後悔しない、自分の意志を曲げて、好かない交際は、求めないと、少年の時から今に至るまで、ちゃんと説は、極めてありながら、さて、実際には、まったく、そんな必要はない。生まれてから今まで60余年の間に、知る人の数は、何1000も何万もいる、その中で、誰と喧嘩したことも、絶縁したこともないのが、おもしろい。すべてこういう具合の方式で、私の流儀は、仕事をするにも、友人と交わるにも、最初から捨て身になって取りかかり、たとえ、失敗しても苦しくないと、浮世のことを軽視するのと同時に、一身の独立を重視し、人間の万事が、停滞しないように、心を養生していけば、世の中を渡るのに、それまでの困難もなく、気楽に今日まで暮らしてきました。》

 

(おわり)

 

(つづき)

 

 

●『学問のすすめ』(1872/明治5年2月~1876/明治9年11月):極度

 

○17編

・しかりといえども、およそ世の事物につき、その極度の一方のみを論ずれば、弊害あらざるものなし。かの士君子が世間の栄誉を求めざるは、大いに称すべきに似たれども、そのこれを求むると求めざるとを決するの前に、まず栄誉の性質を詳(つまび)らかにせざるべからず。その栄誉なるもの、はたして虚名の極度にして、医者の玄関、売薬の看板のごとくならば、固(もと)よりこれを遠ざけ、これを避くべきは、論を俟(ま)たずといえども、また一方より見れば、社会の人事は、ことごとく皆、虚をもって成るものにあらず。人の智徳は、なお花樹のごとく、その栄誉・人望は、なお花のごとし。花樹を培養して花を開くに、何ぞ殊更に、これを避くることをせんや。栄誉の性質を詳らかにせずして、概してこれを投棄せんとするは、花を払いて樹木の所在を隠すがごとし。これを隠して、その功用を増すにあらず、あたかも活物を死用するに異ならず、世間のためを謀(はか)りて、不便利の大なるものと言うべし。

 

《そうはいっても、だいたい世の中の事物について、その極度の一方だけを論じれば、弊害でないものはない。あの士君子(智徳ある人)が、世間の栄誉を求めないのは、大いに称賛すべきことのようだが、そのこれ(栄誉)を求めるのと求めないのを決める前に、まず、栄誉の性質を明らかにしないわけにはいかない。その栄誉なるものは、本当に虚名(名ばかり・形だけ)の極度で、(ヤブ)医者の(広大な)玄関、薬局の(金の)看板のようなものならば、もともとこれ(虚)を遠ざけ、これ(虚)を避けるべきなのは、いうまでもないといっても、また、一方から見れば、社会の人事は、すべて皆、虚によって、成り立つものでない(実もある)。人の智恵・道徳は、ちょうど花の木のようで、その栄誉・人望は、ちょうど花のようなものだ。花の木を栽培・養育して、花を開かせるのに、どうして故意に、これ(開花)を避けることをするのか。栄誉の性質を明らかにしないで、たいがい、これ(栄誉)を投げ捨てようとするのは、花を切り払って、樹木の所在を隠すようなものだ。これ(樹木)を隠しても、その機能を増すことはなく、あたかも生きた物を活かさずに、殺して用いて死ぬのと、異ならず、世間のために計略した、都合の悪い大きなものということができる。》

 

 

●『文明論之概略』(1875/明治8年3月):極度

 

○1章

・またあるいは事物の利害を論ずるに、その極度と極度とを持ち出して、議論の始めより相分かれ、双方互いに近づくべからざることあり。その一例を挙げていわん。今、人民同権の新説を述べる者あれば、古風家の人は、これを聞いて、たちまち合衆政治の論と視做(みな)し、今、我が日本にて、合衆政治の論を主張せば、我が国体を如何せんといい、遂には不測の禍あらんといい、その心配の模様は、あたかも今に無君・無政の大乱に陥(おちい)らんとて、これを恐怖するもののごとく、議論の始めより未来の未来を想像して、未だ同権の何物たるを糺(ただ)さず、その趣旨の在る所を問わず、ひたすらこれを拒むのみ。また彼の新説家も、始めより古風家を敵のごとく思い、無理を犯して旧説を排せんとし、遂に敵対の勢いを為(な)して、議論の相合うことなし。畢竟(ひっきょう)双方より極度と極度とを持ち出すゆえ、この不都合を生ずるなり。

 

《また、あるいは、事物の利害を論じるのに、その極度と極度を持ち出して、議論のはじめから相互に分裂し、双方が相互に近づき合うのができないことがある。その一例を取り上げていおう。今、人民同権の新説を述べる者がいれば、古風な人は、これ(新説)を聞いて、すぐに(アメリカ)合衆国の政治論と見なし、今、我が日本で、(アメリカ)合衆国の政治論を主張すれば、我が国体をどのようにするのかといい、最終的には、不測の災禍があるだろうといい、その心配の模様は、あたかも今に無君主・無政府の大混乱におちいるだろうといって、これ(不測の災禍)を恐怖するもののように、議論のはじめから、未来の未来を想像して、まだ(人民)同権が何物であるかを調べず、その趣旨の所在も問わず、ひたすらこれ(新説)を拒絶するのだ。また、あの新説の人も、はじめから、古風な人を敵のように思い、無理をおかして、旧説を排除しようとし、最終的に、敵対の勢いをなして、議論が相互に噛み合うことはない。結局、双方から極度と極度を持ち出すために、この(不測の災禍の)不都合が生じるのだ。》

 

 

○6章

・すべて事物の極度を持ち出すとも、これによって議論の止まる所を定むべからず。今、不善・不徳とて極度の有様を本位に定めて、ただその一方を救わんとせば、固(もと)より焦眉(しょうび)の急に似たれども、この一方の欠のみを補えばとて、未だ人事を全うしたりというべからず。なお彼の手、もって直に口に達するの食を得るも、人間の活計を成すというべからざるがごとし。もし事物の極度を見て議論を定むべきものとせば、徳行の教えも、また無力なりといわざるを得ず。

(中略)ゆえに極度をもって論ずれば、徳義においては、私徳を欠く者を見て、概してこれを悪人と為(な)し、教えの目的は、ただ世にこの悪人を少なくするの一事に在るがごとし。しかりといえども、よく広く人心の働きを察して、その事跡に見(あら)わるる所を詳(つまび)らかにすれば、この悪人を少なくするの一事をもって文明というべからざるの理あり。

(中略)しからば、すなわち文明は、ただ悪人の多少をもって、その進退を卜(ぼく)すべからず。文明の大本は、私徳の一方に在らざること、明白に証すべしといえども、彼(か)の徳行の識者は、初めより議論の極度に止まり、思想に余地を遺(のこ)さずして一方に切迫し、文明の洪大なるを知らず、文明の雑駁(ざっぱく)なるを知らず、その働くを知らず、その進むを知らず、人心の働きの多端なるを知らず、その知徳に公私の別あるを知らず、その公私互いに相制するを知らず、互いに相平均するを知らず、すべて事物を一体に纏(まと)めて、その全局の得失を判断するの法を知らずして、ただ一心一向に、この世の悪人を少なくせんことを欲し、その弊や遂に今の世界の人民をして、犠・昊以上の民のごとくならしめ、都会をして田舎のごとくならしめ、大人をして小児のごとくならしめ、衆生をして石の猿のごとくならしめんとするの陋見(ろうけん)に陥(おちい)りたるものなり。

 

《すべての事物の極度を持ち出しても、これ(極度)によって、議論のとどまるところを定めることはできない。今、不善・不徳といって、極度の有様を本位(中心の基準)に定めて、ただその一方を救おうとすれば、もともと緊急のようだが、この(不善・不徳の)一方の欠点だけを補っても、まだ人事を完全にしたということはできない。ちょうど、あの手が、それで直接、口に達する食べ物を得ても、人間の生計を成り立たせるということができないようなものだ。もし、事物の極度を見て、議論を定めるべきものとすれば、徳行の教えも、また、無力なのだといわざるをえない。

(中略)よって、極度で論じれば、徳義においては、私徳に欠ける者を見て、たいがい、これ(私徳に欠ける)を悪人とし、教えの目的は、ただ世の中に、この(道徳の)悪人を少なくする一事にあるようなものだ。そうはいっても、充分に広く人心の働きを観察して、その事実の痕跡に現われることを明らかにすれば、この(道徳の)悪人を少なくする一事によって、文明ということができない理由がある。

(中略)それならば、つまり文明は、ただ悪人の多少で、その進退を占うことができない。文明の根本は、私徳の一方にないことを、明白に証明できるといっても、あの徳行の識者は、はじめから議論の極度にとどまり、思想に余地を残さずに、一方(智恵)を切迫し、文明が巨大なのを知らず、文明が粗雑なのを知らず、その働きを知らず、その進歩を知らず、人心の働きが多岐なのを知らず、その智恵・道徳に公私の区別があるのを知らず、その公私が相互に制御するのを知らず、相互に均衡するのを知らず、すべての事物を一体にまとめて、その全面の得失を判断する方法を知らずに、ただ一心一方向に、この世の中の悪人を少なくしたいとし、その弊害は、最終的に、今の世界の人民を、伏犠(ふくぎ)・少昊(しょうこう、2人とも古代中国の伝説上の帝王)以上の民のようにし、都会を、田舎のようにし、大人を、子供のようにし、庶民を、石像のサルのようにしようとする、偏見におちいっているものなのだ。》

 

 

○7章

・結局野蛮の世には、人間の交際にただ恩・威の二箇条あるのみ。すなわち恩徳にあらざれば、暴威なり、仁恵にあらざれば、掠奪なり。この二者の間に智恵の働きあるを見ず。古書に、道二あり、仁と不仁となりとは、これをいうなり。この風は、ただ政治の上に行はるるのみならず、人の私の行状(ぎょうじょう)につきても皆、双方の極度に止まりて、明らかにその界を分けてり。和漢著述の古書を見るに、経書にても史類にても、道を説いて人の品行を評するには、ことごとく皆、徳義をもって目的と為(な)し、仁・不仁、孝・不孝、忠・不忠、義・不義、正(まさ)しく切迫に相対して、伯夷(はくい)にあらざる者は盗跖(とうせき)なり、忠臣にあらざる者は賊なりとて、その間に智恵の働きを容(い)れず。たまたま智恵の事を為すものあれば、これを細行末事と称して顧(かえり)みる者なし。畢竟(ひっきょう)野蛮・不文の時代に在りては、人間の交際を支配するものは、ただ一片の徳義のみにて、この外(ほか)に用ゆべきものあらざるの明証なり。

 

《結局、野蛮の世の中には、人間の交際に、ただ恩徳・暴威の2項があるだけだ。つまり、恩徳になければ、暴威なのだ、仁愛の恩恵になければ、略奪なのだ。この2者の間に、智恵の働きがあるのを見ない。古書(『孟子』)に、道が2つあり、仁と不仁なのだとは、これをいうのだ。この風習は、ただ政治上で行われるだけでなく、人の私的な行状についても、すべて双方の極度にとどまって、明らかにその境界を区分した。日本・中国の著述の古書を見ても、経書も史書も、道を説いて、人の行状を評価するのは、すべて皆、徳義を目的とし、仁と不仁、孝と不孝、忠と不忠、義と不義を、まさに差し迫って相互に対立して、伯夷(殷王朝末期~周王朝初期の伝説上の有徳者)でない者は、盗蹠(古代中国の伝説上の盗賊団の親分)なのだ、忠誠の臣下でない者は、乱賊なのだといって、その間に、智恵の働きを受け入れない。たまたま智恵のことをするものがあっても、これを細末な行事と称して、振り返る者がいない。結局、野蛮・文字のない時代にあって、人間の交際を支配するものは、ただ一片の徳義だけで、この他に実用できるものが、なかったという証明なのだ。》

 

 

○10章

・人あるいはいわん、人類の約束は、ただ自国の独立のみをもって目的と為(な)すべからず、なお別に永遠・高尚の極みに眼を着すべしと。この言、真にしかり。人間智徳の極度に至っては、その期する所、固(もと)より高遠にして、一国独立等の細事に介々たるべからず。わずかに他国の軽侮を免(まぬ)かるるを見て、直にこれを文明と名づくべからざるは論を俟(ま)たずといえども、今の世界の有様において、国と国との交際には、未だこの高遠の事を談ずべからず、もしこれを談ずる者あれば、これを迂闊(うかつ)空遠といわざるを得ず。

 

《人が、いったりする、「人類の宿命は、ただ自国の独立だけを目的とするべきでない、なおも別に、永遠・高尚の極みに着眼すべきだ」。この言葉は、本当にそうだ。人間の智恵・道徳の極度に至っては、その期待することが、もともと高尚・遠大で、一国の独立等の些細なことを気にするべきでない。わずかに他国の軽蔑・侮蔑を免れるのを見て、直接、これを文明と名づけることができないのは、いうまでもないといっても、今の世界の有様において、国と国の交際では、まだこの(極度な期待の)高尚・遠大のことを話すことはできず、もし、これ(高尚・遠大のこと)を話す者がいれば、これを役立たずといわざるをえない。》

 

 

●『尊王論』(1888/明治21年10月):極端

 

○第1

・ゆえに経世の要は、社会の人をして不平・怨望(えんぼう)の極(きょく)に至らしめず、また満足・得意の極にも登らしめずして、まさにその中間の地位を授け、苦楽・喜憂相半ばして極端に超逸(ちょういつ)せしめざるに在るのみ。これを名づけてその分を得たるものという。

 

《よって、統治の要点は、社会の人に、不平・怨む思いの極みを至らせずに、また、満足・得意の極みにも登らせないで、まさに、その中間の地位を授与し、苦楽・喜憂が相互に半分で、極端に超出させないことにあるのだ。これを名づけて、「その分際を得たもの」という。》

 

 

○第3A

・およそ人間世界の安寧を害するものは、極端論よりはなはだしきはなし。完全無病の主義と称するものにても、その極端に至れば危険なきを得ず。いわんや今世の人類が、敢(あ)えて文明の名を冒(おか)すといえども、その言行はすべて小児の戯(たわむ)れにして、頼むに足らざる者多きにおいてをや。なおいわんや古来遺伝の教育に生々(せいせい)して事物の両極のみを知り、思想浅薄(せんぱく)、度量狭隘(きょうあい)、かつて自尊自治の何ものたるを解せざる日本国民においてをや。ただこれ無数の頑童に異ならず。もしもこの輩を放って、その走る所に走らしむることもあらば、極端の災害、いかがなるべきや。政事家の軋轢(あつれき)のごときは、頑石の相触(ふ)るるに似て、敵と味方と煩悶(はんもん)の中に互いに自ら砕(くだ)くることならん。かくのごときはすなわち、運動の自由なるに似てかえって自由を得ざるものというべきのみ。されば、我が輩が帝室の尊厳・神聖を仰いで民心緩和の功徳を蒙(こうむ)らんとするは、これによって百般の競争をその極端に防ぎ、無病・無害の間に自由ならしめんとするの微意なれば、尚古懐旧もって帝室を護るは、文明日新の活動に欠くべからざる方便なりと知るべし。

 

《だいたい人間世界の安寧を妨害するものは、極端論よりも、ひどいものはない。完全無病の主義と称するものにおいても、その極端に至れば、危険なしにはできない。ましてや、今世の人類が、あえて文明の名をおかすといっても、その言動は、すべて子供の戯れで、たよるほどではないものが多いことにおいては、なおさらだ。なお、ましてや、古来から残し伝えた教育に生まれ育って、事物の両極だけを知り、思想が浅薄、度量が狭小で、かつての自尊・自治が何ものであるかを、理解しない日本国民においては、なおさらだ。ただ、これは、無数の頑固な子供と、異ならない。もしも、この(極端の)人達を放って、その走るところに、走らせることがあれば、極端の災害(災禍・被害)は、どのようになるだろうか。政治家の対立のようなものは、頑丈な石が相互に接触するのに似て、敵と味方が苦悩の中で、相互に自壊することになるだろう。このようなことは、つまり運動が自由であるようで、かえって自由を得られないものということができるのだ。そうであれば、私が帝室の尊厳・神聖を仰ぎ見て、民心の緩和の善行をこうむろうとするのは、これによって、全般の競争を、その極端に防ぎ、無病・無害の間で、自由にさせようとする、ささやかな私の意志なので、尚古懐旧で帝室を守護するのは、文明の日々更新の活動に、欠かすことができない方策なのだと知るべきだ。》

 

 

○第3B

・前段の所論はすべて尚古懐旧の点より説き出し、その主義固より無病なりとはいえども、古旧を慕(した)う者は固陋(ころう)に陥(おちい)るの弊を免(まぬか)れず、その極端に至りては、時勢の変通を知らずして、日新開明の主義に敵するものさえなきにあらざれば、我が輩においては特にこの辺に注意し、尚古懐旧の人情に依頼して、帝室の神聖を維持すると同時に、その神聖の功徳をもって人文の開進を助け、帝室は日本の至尊のみならず、文明開化の中央たらんことを祈り、特に微意の在る所を明らかにしたるものなり。

 

《前段の意見は、すべて尚古懐旧の点から説明し出して、その主義は、もともと無病なのだといっても、古旧を慕う者は、固執におちいる弊害を免れず、その極端に至っては、時勢の変化適応を知らずに、日々更新・開明の主義に敵対するものさえ、ないわけではないので、私においては、特にこの辺に注意し、尚古懐旧の人情に依存して、帝室の神聖を維持すると同時に、その神聖の善行で、人間の文明の開進を助け、帝室は、日本の至極尊崇だけでなく、文明開化の中央であろうとすることを祈り、特にささやかな私の意志の所在を、明らかにしているものなのだ。》

 

(つづく)

 

(つづき)

 

 

●「極端論」(1882/明治15年11月16日)

 

・極端より極端に移るは、有形の物理学において禁ずる所にして、これを犯すときは、必ずその害を被らざるはなし。水に溺れ、または雪に凍えたる者を救うて、直に温気(うんき)を施すときは、死せざるはなし。ゆえに凍・溺の卒死を処するの法は、患者を温室にも入れずして、初めの程は、氷塊をもって身体を摩擦し、次いで毛布をもって摩し、また手をもってする等、次第にその自然の体温を喚起して、ようやく温室にも移すことなり。もしもこの法を知らずして、寒気の攻撃は、温気をもって救うべきものと思い、直に火を与えるがごときあらば、体内たちまち腐敗して斃(たお)るべし。飢えたる者も、また同じ。数日絶食の後には、必ず硬強滋養の物を与(あた)うべからず。また大酒暴飲をもって病を成したる者を処するにも、にわかに酒を禁ずべからず。初めは殊更に酒を与えて、先ず生力を養い、徐々にその量を減じて平らに復すべし。寒熱暴変の人身に病を生じ、または物質を収縮・膨張せしめて、器品を壊ることあり。これ等の事実を計れば、枚挙に遑(いとま)あらず、何れも極端より極端に移るの禍(わざわい)として見るべきものなれば、物理学者の常に慎(つつし)んで心を用いる所なり。

 

《極端から極端へ移るのは、有形の物理学において、禁止していることで、これを犯すならば、必ずその被害にならないものはない。水に溺れた・雪に凍えた者を救助して、直接に、熱気を施すならば、死なない者はいない。よって、凍え・溺れの死亡に対処する方法は、患者を暖かい部屋に入れずに、はじめの頃は、氷のかたまりで身体を摩擦し、つぎに毛布でこすり、また、手によってする(こする)等、しだいにその(人の)自然の体温を喚起して、ようやく暖かい部屋に移すものなのだ。もしも、この方法を知らないで、寒気の攻撃は、熱気で救助すべきものと思い、直接に、火を与えるようであれば、体内が、すぐに腐敗して、倒れて死ぬだろう。飢えた者も、また、同様だ。数日の絶食後には、必ず強硬な栄養の物を与えるべきではない。また、大酒・暴飲で病気になった者を対処するのにも、急に禁酒すべきでない。はじめは、故意に酒を与えて、まず、活力を養い、徐々にそれ(酒)を減量して、平穏に回復すべきだ。寒さ・熱さの激変で、人身に病気が生じ、または、物質を収縮・膨張させて、器具・物品を壊すことがある。これらの事実を計り知れば、数え切れず、いずれも、極端から極端へ移る災禍として見ることができるものなので、物理学者が、常につつしんで、配慮することなのだ。》

 

・ただに有形の物のみならず、無形の人心も、またかくのごとし。極端に移転して害を生ぜざるはなし。古来世界各国に新たに宗教を入れて、人心の変乱を起こしたるの例は、著々(ちゃくちゃく)歴史上に見るべし。新教と旧教と相対すれば、その主義必ず両極の端に居るものなれば、此より彼に移るにその中間に物なく、一蹶(いっけつ)してその処を変じ、これが為に激動の甚だしきを致すは、有形物の理に異ならず。往古西洋人が始めて耶蘇(やそ)教に移り、日本人が始めて仏法を信じたるときも、皆この定則に従わざるなし。近来我が邦には西洋近時の文明を入れて、これに移るの際、甚だしき激動を覚え、旧物を破壊して、ほとんど遺(のこ)す所なし。けだし、我が輩、人智の不明なる、その徐々にすべきを知らずして、一蹶古風の極端より新奇の極端に移りたるは、誠に不明なりしといえども、さればとて今更これを不明なりしと後悔して改めんとするも、その条件を枚挙するは、また甚だ難し。如何となれば、千歳の睡眠、一覚して西洋の文明に逢い、その文明の人に接して文明の事を行わざれば、国を亡ぼすの外(ほか)に術なし。国を亡ぼすなからんとすれば、文明に従わざるを得ず。文明に従わんとすれば、旧物を破壊せざるを得ず。しかしてその旧物は、千差万別なりといえども、各相互に連絡して、あたかも一線の鎖のごとく、首尾全(まった)き生物のごときものなれば、鎖の何れの辺に至って破壊を止むべきや、これを知るべからず。その首に疵(きず)付ければ、尾も感じて、また旧時の本色を全(まっと)うするを得ず。ゆえに今開国以来の破壊を咎(とが)めて、一抹(いちまつ)了して不利なりといえば、その言、簡単にして止むべしといえども、いやしくも我が国人を率いて文明に入るの目的を定め、その利害・得失を枚挙して、これは利得なり、それは害失なりと判断して、ただ利のみを取って、害を被(こうむ)らざるの方便ありしやと考えれば、我々の不明、今日においても、これを得ず。ただ随時に論ずるものは、局所の害を見て、害なりしといい、今後は前の失策に懲(こ)りて、再びすることなからんと、用心するに止(とど)まるのみ。

 

《ただ有形の物だけでなく、無形の人心も、また、このようなものだ。極端へ移転して、弊害を生じないものはない。古来、世界各国で、新たに宗教を導入して、人心の変乱を起こした例は、よく歴史上で見ることができる。新宗教と旧宗教を相互に対立すれば、その主義が、必ず両極端にあるものなので、コレからアレへ移るのに、その中間に物がなく、ひとっ飛びで、そのところを変わり、これ(極端から極端への移転)のために激動のひどさに至るのは、有形の物理と異ならない。大昔に西洋人が、はじめてキリスト教に移り、日本人が、はじめて仏教を信じた時も、すべてこの一定の法則にしたがわないものはない。近頃、我が国には、西洋の近年の文明を導入して、これ(極端)へ移る際、ひどい激動を覚え、古物を破壊して、ほとんど残すものはなかった。思うに、私は、人智が不明察(見抜く力なし)であり、その徐々にす(移る)べきなのを知らないで、ひとっ飛びに、古風の極端から新奇の極端へ移ったのは、本当に不明察だったといっても、そうであっても今更、これ(極端から極端への移転)を不明察だったと後悔して、改めようとしても、その条件を数え上げるのは、また、とてもむずかしい。なぜかというと、1000年の睡眠が、一瞬で目覚めて、西洋の文明に出会い、その文明人に接触して、文明のことを行わなければ、国を滅ぼし、他に手段がない。国を滅ぼすことのないようにするには、文明にしたがわざるをえない。文明にしたがおうとすれば、古物を破壊せざるをえない。そして、その古物は、多種多様なのだといっても、各々相互に連関して、あたかも一本の鎖のような、首から尾までが完全な生物のようなものなので、鎖のどの辺りに至って、破壊を止めることができるのか、これを知ることはできない。その首に傷がつけば、尾も感じて、また、昔の時の本来の色を、完全にすることはできない。よって、今、開国以来の破壊を非難して、わずかに了解して、不利なのだといえば、その言葉は、簡単で、(破壊を)止めるべきだといっても、もしも、我が国民を率いて、文明を導入する目的を定め、その利害・得失を数え上げて、これは、利得なのだ、それは、被害・損失なのだと判断して、ただ利得だけを選び取って、被害のない方策があったのかと考えれば、我々の不明察で、今日においても、これ(取捨選択)ができない。ただその時々で論じるものは、一部分の弊害を見て、弊害だったといい、今後は、前の失策にこりて、再びすることのないだろうと、用心するのに、とどまるだけだ。》

 

・我々日本人は、開国以来、極端に移転したるものなりといえども、人智の不明、これを如何ともすべからず。これを譬(たと)えば、日本形の家を毀(こわ)して、西洋作の石室を作るがごとし。首(こうべ)を回(めぐ)らして数年前を思えば、床の間の柱、愛すべからざるにあらず、唐木の違い棚、また惜しむべしといえども、これを全局面より見れば、既に西洋作と覚悟を定めたる上は、また旧物に恋々(れんれん)すべからず。ただ今後は、その西洋作の家を次第に造作して、次第に住み馴(な)れ、年々歳々居家の工風に怠(おこた)ることなくば、遂には旧時の日本屋に優(まさ)ること幾倍なるの日に逢うべし。ただ世間短気・性急の士人が、その新宅の身に慣れざるを怒りて、旧日本屋に入らんとするものなきにあらざれども、畢竟(ひっきょう)するに我が国の約束は、既に西洋作の文明と定まり、この一義を変ずれば、国を保存すべからざるを知るからには、今更一時の愉快・不愉快の為に、数年の古に復せんとするがごときは、これを無益の労といわざるを得ず。無益の労は、なお恕(じょ)すべしといえども、その復古について、往々極端主義に走る者あり。例えば方今の教育論のごとし。数年前は全く儒教を擯(しりぞ)けて、世上に漢書を講ずる者なきのみならず、昌平館の聖堂も廃して、孔子十哲の木像のごときも大地に委して、これを土足に蹈(ふ)むも、妨げなき程の有様なりしものが、近日は儒教再燃したるか、各地にて頻(しき)りに儒書を重んじ、仁義道徳論の喧(やかま)しきこと、数年前に異なるのみならず、数十百年前にも稀なる儒教の極端に移り、孟子の文章には放伐の論あり、また多く政治に関する事項ありとて、これを擯斥(はいせき)し、あるいは小学読本の嘉言(かげん)・善行にも必ず漢土および本邦人の言行を録して、西洋の臭気を帯びるを好まずというがごときは、近時文明の火焔(かえん)中に氷柱の突出したるものというも可ならん。その移転の急劇なる、凍えて卒死したる者を煖爐(だんろ)に温め、飢者(きしゃ)の死に瀕(ひん)したるへ珍膳を供するがごとし。害なからんとするも得べからざるなり。我が輩、固(もと)より仁義道徳を蔑視する者にあらず。たとい西洋流の文明中に居るも、道徳の実施を怠(おこた)る者にあらず。そのこれを怠らざるは、西洋作の家に住居しても、冠婚葬祭の礼を破らずして、もって一家の政(まつりごと)を整理するに異ならず。徳教の性質たるや、その力を実物に伝えずして、その風を虚無の際に移すものというべし。短気・性急の士人、もし真実に徳教を重んずるの意あらば、何為(なんすれ)ぞ、これを鄭重(ていちょう)に取り扱わざるや。人間世界の徳義は、十年の間に、にわかに退(しりぞ)くべからず。またにわかに進むべからず。二・三の人の発意にて、容易に左右進退せんとして、極端より極端に移るがごときは、我が輩、その可なるを知らざるなり。

 

《我々日本人は、開国以来、極端に移転していたものなのだといっても、人智の不明察(見抜く力なし)は、これ(極端)を、どのようにも、することができない。これを例えれば、日本型の家を壊して、西洋型の石造の部屋を作るようなものだ。振り返って数年前を思い出せば、床の間の柱は、愛すべきでないものでなく、熱帯産材木の違い棚も、また、惜しむべきだといっても、これを全部の方面から見れば、すでに西洋型と覚悟を定めた以上は、また、古物に執着すべきでない。ただ今後は、その西洋型の家をしだいに造作して、しだいに住み慣れ、毎年毎年、居住の工夫におこたることなければ、最終的には、昔の時の日本家屋にまさることが、数倍になる日に出会うだろう。ただ世間の短気・せっかちな士人(智徳ある人)は、その新住宅が、身に慣れないのを怒って、旧日本家屋に入居しようとする者もいないことはないが、結局は、我が国の宿命は、すでに西洋型の文明と定まり、この一義を変えれば、国を保存することができないのを知るので、今更、一時の愉快・不愉快のために、数年復古しようとするようなものは、これを無益の労力といわざるをえない。無益の労力は、なおも、ゆるすべきだといっても、その復古について、しばしば極端主義に走る者がいる。例えば、現在の教育論のようなものだ。数年前は、まったく儒教を排斥して、世の中に、漢書を講義する者がいなかっただけでなく、昌平坂学問所の聖堂も廃止して、孔子10哲人の木像のようなものも、自然に任せ、これ(儒教)に土足で踏み込んでも、妨害がないほどの有様だったものが、近頃は、儒教が再燃しているのか、各地で頻繁に儒学書を重視し、仁義道徳論がやかましいことは、数年前と異なるだけでなく、数10・数100年前でも、めずらしく、儒教の極端に移り、『孟子』の文章には、放伐(暴君追放)論があり、また、多くの政治に関する事項があるといっても、これ(西洋)を排斥し、または、小学校読本のよい言葉・善行にも、必ず中国・日本人の言動を収録して、西洋の臭気を帯びるのを好まないというようなものは、近年の文明の火炎の中に、氷の柱が突出しているものというのも、可なのだろう。その(極端の)移転が急激なのは、凍えて死亡した者を暖炉で温め、飢えで死にそうな者に、めずらしい料理を提供するようなものだ。弊害がないようにしても、(救助)できるはずもないのだ。私は、もともと仁義道徳を蔑視する者ではない。たとえ、西洋流の文明の中にいても、道徳の実施をおこたる者ではない。そのこれ(道徳)をおこたらないのは、西洋型の家に居住しても、冠婚葬祭の礼を破棄しないで、それで一家の政治を整理することと、異ならない。(近頃の)徳教の性質であるのは、その力を(中間の)実物に伝えないで、その風習を(極端の)虚無の場合に移すものということができる。短気・せっかちな士人(智徳ある人)が、もし、真実に徳教を重視する意向があれば、どうして、これ(道徳)を大切に取り扱わないのか。人間世界の徳義は、10年の間に、急に退歩すべきでない。また、急に進歩すべきでもない。2・3人の発意によって、容易に左右・進退しようとして、極端から極端へ移るようなものは、私が、その可であるのを知らないのだ。》

 

(つづく)