例えば、
I'll give you a call afterwards. なのか、
I'll give you a call later. なのか。
実はどちらも間違いではないのですが、英語ネイティブに尋ねてみると感覚的な違いはある、という答が返ってきました。
later:いつかはハッキリしないけど、今より後の時点で。
afterwards:話し手と聞き手がすでに知っている特定の出来事の後で。
上記と似たようなことはOxford Advanced Learner's Dictionaryにも書かれています。簡単に言えばlaterはいつなのかが漠然としていて、afterwardsはいつなのかがハッキリしているということです。
See you later.「じゃぁあとで。」
→「後」と言ってもいつなのかはハッキリしていない。
OK, let's talk about this later.「あとで話し合うことにしよう。」
→「今じゃなくて後で」ということだけで、いつなのかは明示していない。後回し感がでますね。
Let's go to Shibuya first and decide which movie to watch afterwards.
「まず渋谷に行って、その後どの映画を見るか決めよう。」
→いつなのか=「渋谷に行った後で」と明示されている。
"Can we talk now?" "I'm finishing this." "OK, afterwards."
「今話せる?」「これを終わらせてるところなんだ。」「わかった。じゃぁその後で。」
→「後」ならいつでもいいのではなく、「これを終わらせたその後で」と明示されている。
最初に出て来た例文、
I'll give you a call afterwards.
I'll give you a call later.
なら、afterwardsだと「今やっている作業の後で電話をします。」。そしてlaterだと「いつかわからないけど、後で電話します。」だということがわかりますね。
もしよろしければ・・ポチをお願いします~
英語 ブログランキングへFacebookの「英文法最終回答」はこちら。ブログ記事以外の記事もこちらに!
ホームページ「時吉秀弥の英文法最終回答」もよろしくね!