えいごnote -11ページ目

えいごnote

【覚えた英語をmemo】 My English is biginner. I'm looking for the way how can I enjoy studying English.まずは自分で英語で書いて、ネイティブの方に間違いを修正してもらっています。数日後には赤字で修正しています。

APEC international conference has is been held starting from today in Yokohama. I live in Tokyo next to Yokohama. I don't know why so many policemen are exert such tight control not only in Yokohama but also in Tokyo. I feel someting ill-at-ease.

According to News, more than 20,000 policemen are gathered from all over the Japan to Yokohama and Tokyo and they are put on strict alert for APEC.


I've heard that someone some people asked the way for directions , the and policeman said that says "I'm sorry, I'm not familiar with this area..."


Hmm. I wonder if this will cause more crime policemen doing what will be any crimes in other prefecture.

I would be worry that there are still not enough policemen in other prefecture.


<JapaneseTranslation>

今日からAPECの国際会議が横浜で開催。横浜の隣には、私の住む東京があります。

なぜか東京まで厳重警備。何だか落ち着かないです。


APECのために全国から2万人以上の警察官が横浜と東京に配置されているんですって。

駅で道を尋ねても、"私はこの地域に詳しくないので。。。"と警察官が言っているのが聞こえました。


はぁぁ。

他の県で事件があったらどうするんだろう。

他の県に警察官が残っているのか心配になります。


<Romaji Translation>

Kyou kara APEC no kokusai kaigi ga Yokohama de kaisai. Yokohama no tonari ni wa, watashi no sumu Tokyo ga arimasu.

Nazeka Tokyo made genjyuu keibi. Nandaka ochi tsuka nai desu.


APEC no tame ni zenkoku kara ni-man-nin ijyou no keisatsukan ga Yokohama to Tokyo ni haichi sarete iru n desu tte.

Eki de michi o tazune te mo, "Watashi wa kono chiiki ni kuwashiku nai no de " to keisatsukan ga itte iru no ga kikoe mashita.


Haa.

Hoka no ken de jiken ga atta ra dou suru n darou.

Hoka no ken ni keisatsukan ga nokotte iru ka shinpai ni narimasu.


Today's Phrases目

tight control

genjyu na torishimari

げんじゅう な とりしまり

厳重 な 取締り

are put on strict alert

genjyu na keibi taisei ni okareru

げんじゅう な けいび たいせい に おかれる

厳重 な 警備 態勢 に おかれる

ill-at-ease

ochitsukanai

おち つか ない

落ち 着か ない


Tadaa look look!!!

Don't you think you want to record what you talk about with someone on Skype?

Here it is!!! ... Does anybody knows?


That's "Tapur" (English ver.) Of course it's free.


I think Tapur is a very good study tool and it will help to review in studying good for reviewing English for people who doing Language Exchange on Skype. Also, are you happy you would be happy to record the voice of the people who are long distance love, aren't wouldn't you?

A, I think you it would be best to ask other people that "Can I record your voice " is better when you record the other's voice.


I have a recording of my partner recorded reading the sentence of the reading part because I don't have a CD which is with the reading part of TOEIC practice exam.


First I read the sentence in Japanese, and then pertner read it in English.

It will be fun to learn English if you hear your close partner's voice, don't you??

Also it's lead to be willing it will make you want to learn English and study hard.


What do you think about how to use using this?



<Japanese Translation>
じゃじゃ~ん。みてみて!


Skypeで話した内容を録音できたらな、、、って思ったことありませんか?

ありましたよーーー!!! ってみんな知ってるかな?


その名は "Tapur "(日本語ver.) もちろんタダ。


SkypeでLanguage Exchangeをしている人は復習ができるし、良いのでは?

あと、遠距離恋愛している人も恋人の声が録音できると嬉しくないですか?

あっ、録音する時は、相手に"録音するよ!"って伝えておくほうが良いかも。


私はTOEICの問題集でリーディングパートのCDがなかったので、パートナーに読んでもらって

録音させてもらいました。


私が日本語で読んで、次にパートナーが英語で読んでくれました。

仲良しのパートナーの声だと、勉強するのも楽しくなりますよね。

録音してもらったから、勉強しないと!とやる気にもなるし。


どうでしょうか?この使い方。



<Romaji Translation>

Jya jya-n Mite Mite!

Skype de hanashita naiyou o rokuon dekitara na ,,, tte omotta koto arimasen ka?

Arimashita yo ----!!! tte minna shitteru ka na?


Sono na wa "Tapur" Mochiron tada.


Skype de Language Exchange o shite iru hito wa fukusyuu ga dekiru shi yoi no de wa?

Ato, Enkyori renai shiteiru hito mo koibito no koe ga rokuon dekiru to ureshi ku nai desu ka? A, rokuon suru toki wa aite ni "rokuon suru yo ! " tte tsutaete oku hou ga yoi kamo.


Watashi wa TOEIC no mondaisyuu de reading part no CD ga nakatta no de , partner ni yonde moratte rokuon sasete morai mashita.


Watashi ga Nihongo de yonde, tsugi ni partner ga Eigo de yon de kure mashita.

Nakayoshi no partner no koe da to benkyou suru no mo tanoshi ku narimasu yo ne.

Rokuon shite moratta kara, benkyou shinaito! to yaruki ni mo naru shi.


Doudesyou ka ? Kono tsukaikata.



Today's Phrases目

Tadaa look look

jya jya-n mite mite

じゃじゃーん みて みて

じゃじゃーん 見て 見て


Here it is

atta yo-

あったよー


えいごnote


K-POP nods and shakes the spheres. I think J-POP is walloped by K-POP. Recently I've heard some K-POP songs from this blog . I'm surprised Korian singer speaks can speak English and Japanese very well. 


I've read the AERA English which forcuses on Korean English skill. It seems that Korean people need 800-point of the TOEIC score for their job. The TOEIC full score is 990-point. It is quite natural that the TOEIC score is more than 900-point in Korea. English skill of Japanese people is also walloped by Korean's. I'm sure Korean people are hard workers.


According to Korean people, tha way to study English is by dictation and shadowing.

Dictation is writing someting what someone says.

Shadowing is repeating the sentence 0.5 seconds later what after someone speaks.

In any case Listening is very important, isn't it? I want to follow the example of Korean people's in how to study English.



<Japanese Translation>

韓国の勢いはすごいですね。

J-POPは完全にK-POPに負けているように思います。最近このBlog でK-POPを聞いています。

韓国人歌手は英語も日本語も流暢で驚きます。

 

AERA Englishに韓国人の英語力についての特集があったので、読んでみました。

韓国では就職にTOEIC800点が必要だそうです。TOEICの満点は990点。韓国では900点以上で当たり前。

英語力もとっくに日本人は追い抜かれていますね。 きっと韓国人は努力家なんですね。


韓国人の英語の勉強法は、ディクテーションとシャドーイングだそうですよ。

ディクテーションは聞こえた英語を書く。

シャドーイングは聞こえた英語の0.5秒くらい後を聞こえた通りに口に出す方法。

いずれにしてもリスニングが大事ってことですよね。韓国人の英語の勉強の仕方を見習いたいです。



<Romaji Translation>

Kankoku no ikioi wa sugoi desu ne.

J-POP wa kanzen ni K-POP ni makete iru you ni omoi masu. Saikin kono blog de K-POP o kiite imasu. Kankoku-jin kasyu wa Eigo mo Nihongo mo ryuuchou de odoroki masu.


AERA English ni kankoku-jin no Eigo ryoku ni tsuite no tokusyuu ga atta no de yonde mimashita. Kankoku de wa syuusyoku ni TOEIC 800 ten ga hitsuyou da sou desu. TOEIC no manten wa 990 ten. Kankoku de wa 900 ten ijyou de atarimae. Eigo ryoku mo tokkuni Nihonjin wa oinukarete imasu ne. Kitto kankoku-jin wa doryoku ka nandesu ne.


Kankoku-jin no Eigo no benkyou hou wa dictation to shadowing da sou desu yo.

Dictation wa kikoeta Eigo o kaku.

Shadowing wa kikoeta Eigo no 0.5byou kurai ato o kikoeta toori ni kuchi ni dasu houhou. Izureni shite mo Listning ga daiji tte koto desu yo ne. Kankoku-jin no Eigo no benkyou no shikata wo minarai tai desu.


Today's Phrases目

nods and shakes the spheres

tobutori o otosu ikioi

とぶ とり を おとす いきおい

飛ぶ 鳥 を 落とす 勢い

be walloped

kanpai

かんぱい

完敗

in any case

izureniseyo

いずれにせよ

follow the example of a person

minarau

みならう

見習う


えいごnote

I've told my Language Exchange partner that I worked part-time job as a Miko ( a meiden in the service of a Shinto shrine) when I was a high school student. My partner was surprised that a meiden in the service of a Shinto shrine get got money. Yes, I got money from shrine.


In Japan, during New year's holidays, most people go for their first temple or shrine visit (called hatsumoude) to pray for health and happiness in the coming year.After praying at temples and shrines, many people buy omamori (traditional Japanese charms) . The Shinto priests hire temporaries (who usually don't devote themselves to Shinto ) in this season because shrine or temples get very crowded.


I made a omamori and then I selled sold it. Miko has rule to speak a word at shrine. Miko should never have to say "Irassyai mase ( welcome )" or "Arigatou gozai mashita ( thank you) " as a shop staff says it to a customer. In stead, of I was teached to say "Yoi omairi deshita (It was a good pray)". It seems that Mi ko sells omamori, but it doesn't mean business sense at work. But I often see a shrin and temple priests who drives a luxuary car.

I think the priests makes a large profit.



えいごnote



<Japanese Translation>

高校生の時、巫女 のアルバイトをしていました ・・・とパートナーに話すと、

巫女ってお金を貰ってるの?と、とても驚かれました。 はい。お金を貰って仕事をしていました。



日本では、お正月になると初詣と言って、その年の健康や幸せをお祈りするために新年に神社やお寺にお参りします。お参りが終わるとみんなお守りを買います。

この期間すごく混むので、神社は臨時で普段普通の人だけど巫女として雇います。


私の仕事は、お守りを作って売っていました。 巫女は神社で話す言葉にルールがあります。

買い物をするときに店員さんが言っている”いらっしゃいませ”や”ありがとうございました”は絶対に言ってはいけません。その代わり”良いお参りでした”と言うよう教わりました。お守りを販売するけれど、商売という意味ではないからだそうです。


でもね、神主さんやお坊さんが高級車に乗っているのをよく見かけるんです。

儲かっていると思います。



<Romaji Translation>

Koukousei no toki Miko no arubaito o shiteimashita .... to partner ni hanasu to,

Miko tte okane o moratteru no ? to , totemo odorokare mashita. Hai. Okane o moratte shigoto o shite imashita.


Nihon de wa osyougatsu ni naruto hatsumoude to itte sonotoshi no kenkou ya shiawase o oinori suru tameni shin nen ni jinjya ya otera ni omairi shimasu. omairi ga owaru to minna omamori o kaimasu.

Kono kikan sugoku komu no de, jinjya wa rinji de fudan futsuu no hito dakedo Miko to shite yatoimasu.


Watashi no shigoto wa omamori o tsukutte utte imashita. Miko wa jinjya de hanasu kotoba ni rule ga arimasu. Kaimono o surutoki ni tenin san ga itteiru "Irassyai mase" ya "Arigatou gozaimashita" wa zettaini itte wa ikemasen. Sono kawari ni "Yoi omairi deshita" to yuu youni osowari mashita.Omamori o hanbai suru keredo syoubai to yuu imi de wa naikara da sou desu.


Demo ne, kannushi san ya obou san ga koukyu sya ni notte iru no o yoku mikake ru n desu.

Noukatte iru to omoi masu.


Today's Phrases目

temporaies
rinji
りんじ

臨時

makes a large profit
moukaru

もうかる

儲かる



I'm sorry, I change 2nd November's blog right now because I can find good translation of the song "Under everyone's sky". This Youtube has the subtitle written in english, japanese, and romaji!
P.S. Ayaka is Hiro Mizushima's wife.

<JapaneseTranslation>
ごめんなさい。「みんな空の下」のYouTubeで英語と日本語とローマ字で書かれた字幕を見つけたので今、11月2日に書いたblogを変更しました。
P.S. 絢香は水嶋ヒロの奥さんです。


<Romaji Translation>
Gomennasai. "Minna sora no shita" no YouTube de Eigo to Nihongo to Romaji de kakareta jimaku o mitsuketa no de ima jyuu-ichi-gatsu-futsuka ni kaita blog o henkou shimashita.
P.S. Ayaka wa Mizushima Hiro no okusan desu.



みんな空の下(Minna sora no shita)
Under Everyone's Sky
 / Word,Music and Song by AYAKA


涙流さない どんなに辛くても / Namida nagasa nai donna ni tsuraku te mo
誰にも負けない強さ持ってるのは / dare ni mo makenai tsuyosa motteru no wa
まわりを悲しませないあなたの優しさ / mawari o kanashimase nai anata no yasashi sa

見つめる瞳 言葉なくても / mitsumeru hitomi kotoba naku te mo
伝わるあなたの想い / tsutawaru anata no omoi
負けないよって 頑張るよって / makenai yo tte ganbaru yo tte
何度も優しく笑うんだ / nando mo yasashiku warau n da

あなたの笑顔は 誰よりも輝き / anata no egao wa dare yori mo kagayaki
くもり空まで 晴れにしてしまう / kumori sora made hare ni shite shimau
何度も高い壁 乗り越えたから / nando mo takai kabe norikoeta kara
何も怖くない 一人じゃないよ / nando mo kowaku nai hitori jya nai yo
みんな空の下 / minna sora no shita

言い返せなくて 悔しかったよね / ii kaese naku te kuyashi katta yo ne
一人で泣いてた日々も 今もつながって / hitori de naiteta hibi mo ima mo tsunagatte
大きな花を咲かそうとしてる / ookina hana o sakasou to shiteru

小さな胸にしまいこんでいる / chiisana mune ni shimai konde iru
空に似た 大きな心 / sora ni nita ookina kokoro
泣かないでって 大丈夫って / nakanai dette daijyoubu tte
包み込むように笑うんだ / tsutsumi komu you ni warau n da

星が顔を出し あなたが眠る頃 / hoshi ga kao o dashi anata ga nemuru koro
同じ空の下 願う人がいる / onaji sora no shita nagau hito ga iru
明日もあなたが 笑っていられますようにって / ashita mo anata ga waratte irare masu you ni tte
見守っているよ 遠い場所から / mimamotte iru yo
みんな空の下 / minna sora no shita

やわらかな 風を吹かせて / yawaraka na kaze o fukasete
街はそっと色付いてく / machi wa sotto iro duite ku

あなたの笑顔は 誰よりも輝き / anata no egao wa dare yori mo kagayaki
くもり空まで 晴れにしてしまう / kumori sora made hare ni shite shimau
何度も高い壁 乗り越えたから / nando mo takai kabe nori koeta kara
何も怖くない ひとりじゃないよ / nani mo kowaku nai hitori jya nai yo
みんな空の下 / minna sora no shita

*** I have a lot of mistakes in the translation, this blog is for my learning English. Lyrics and video images that are used on this blog are those for personal enjoyment, right of publicity, all copyrights belong to the original copyright. This is not intended to infringe rights. ***
私の英語の勉強のためのブログで、英訳にたくさんの間違いがあると思います。当ブログで使用している歌詞・画像・動画等は個人で楽しむものであり、全ての著作権・肖像権は著作権元に帰属します。 権利を侵害するものではありません。
Watashi no Eigo no benkyou no tame no blog de eiyaku ni takusan no machigai ga aru to omoimasu. Tou blog de shiyou shiteiru kashi, gazou, douga wa kojin de tanoshimu mono de ari, subete no chosakuken, syouzouken wa chosakuken moto ni kizoku shimasu. Kenri o shingai suru mono de wa arimasen.


Today's Phrases目