えいごnote -10ページ目

えいごnote

【覚えた英語をmemo】 My English is biginner. I'm looking for the way how can I enjoy studying English.まずは自分で英語で書いて、ネイティブの方に間違いを修正してもらっています。数日後には赤字で修正しています。

My friend invited me to a "Maid's cafe". He told me "You love maid costume,don't you? Let's go to Maid's cafe on this Saturday".

This is my first experience that I'll go going to a Maid's cafe. I'm exciting I'm excited/It's exciting.

I've studied a Maid's cafe in preparation for tomorrow.
According to my friend, the maid's cafe where we will go to there tomorrow is very interesting^^ I can't wait! I'll report soon.


General stly Maid


Japanese style Maid



<Japanese Translation>
メイドコスチュームが好きと言ってたでしょ、だから土曜日に行ってみよう!とお友達に
メイドカフェに誘ってもらいました。

メイドカフェ初体験です。ワクワク。

明日に備えてメイドカフェの勉強を。
明日行くお店はとても面白いそうです^^ 楽しみ♪ またレポしますね。


<Romaji Translation>
Maid costume ga suki to itte ta desyo, dakara doyoubi ni itte miyou! to otomodachi ni Maid cafe ni sasotte morai mashita.

Maid cafe hatsutaiken desu. Waku-Waku.

Asu ni sonae te Maid cafe no benkyo o.
Asita iku omise wa totemo omoshiroi sou desu^^ Tanoshimi♪ Mata repo shimasu ne.


Today's Phrases目


I can't wait
machikirenai
まちきれない
待ちきれない

I can have lean very very cute sound's new word in English sound.Wハート


It's

blah blah blah 「ブラー ブラー ブラー」


It's It means that "~" "honyarara" or "nantoka" in Japanese.

It seems that we can use

   Being a Japanese person,... (= blah blah blah )

   To be a Japanese person,... (= blah blah blah )

 

It's so exciting that I can find a cute new word!

Wow, what did you say???

・・・(blah blah blah) The time when my partner teached me about TOEIC test.

Yes, I've precisely studied TOEIC test. maybe・・・(blah blah blah)

  


<JapaneseTranslation>
すごくかわいい音の英語を教えてもらいましたバンビ


blah blah blah 「ブラー ブラー ブラー」 だって。


日本語で言う ”~” 「ほにゃらら」 とか 「なんとか」 ってのです。

   Being a Japanese person,..... (= blah blah blah )

   To be a Japanese person,... (= blah blah blah )  と使うそうです。.


かわいい表現を見つけるとテンションが上がりますね。

え? なに?? いま何て言った???

・・・(blah blah blah) TOEICの勉強を教えてもらっている最中の、ひとコマでした。

はい、きちんとTOEICの勉強しましたよ。たぶん・・・(blah blah blah)




<Romaji Translation>

Sugoku kawaii oto no Eigo o oshiete morai mashitaニコちゃん

blah blah blah datte.

Nihongo de yuu "~" "honyarara" to ka "nantoka" tte no desu.

  Being a Japanese person,・・・ (= blah blah blah )

  To be a Japanese person,・・・ (= blah blah blah ) to tsukau sou desu.


Kawaii hyougen o mitsukeru to tension ga arari masu ne.

E!? Nani?? Ima nante itta???

・・・(blah blah blah) TOEIC benkyou o oshiete moratte iru saichu no hito koma deshita.

Hai kichin to TOEIC no benkyou shimashita yo. Tabun・・・(blah blah blah) .


Today's Phrases目

・・・(blah blah blah)  「ブラー ブラー ブラー」

honyarara / nantoka

ほにゃらら / なんとか 


precisely

kichinto

きちんと 

Daisy can't really speak in English very well to express what I want.


Today, I am going to collect some phrases "Otsukare sama" (This word is care for others when people can say "Otsukare sama" to people finished working).

Basically, it seems that there is no literal translation to "Otsukare sama" in English, but there are some phrases of care for others who finished their works.


If I would can find other good phrases, I'll update later.


「お疲れさま」 "Otsukare sama"

1. You must be tired.

2. You've got to (gotta) be tired. Aren't you?

3. I hope you are not too tired.

4. Did you have a hard/ busy day again today?

5. Have you had a hard/ busy day again today?

6. Are you caught up with a lot of work again?

7. You sure look tired out today again!

8. Has your day been hectic?


仕事終わりの「お疲れさま」 Shigoto owari no "Otsukare sama"

Thank you for your hard work.

Thank you all for helping.

That sounds hard.


無理しないでね」"Muri shinai de ne"

Take it easy.

Take it easy, and don't work too hard.

I'm always worried when I see you so busy and tired all the time.

I know you have to work hard but I hope you will take it easy once in a while.


<JapaneseTranslation>

言いたい英語がぜんぜん話せない、Daisyです。


今日は、お疲れさま(仕事が終わった人に言うねぎらいの言葉) の表現を集めてみました。

基本的に英語には「お疲れさま」の直訳がないようですが、仕事に対するねぎらいの言葉はいくつかありました。

他に良い表現があれば後日更新しておきますね。


<Romaji Translation>

Iitai Eigo ga zenzen hanase nai Daisy desu.

Kyou wa otsukare sama(shigoto ga owatta hito ni yuu negirai no kotoba) no hyougen o atsumete mimashita.

Kihon teki ni Eigo ni wa "Otsukare sama" no choku yaku ga nai you desu ga, shigoto ni taisuru negirai no kotoba wa ikutsuka arimashita.

Hoka ni yoi hyougen ga areba gojitsu koushin shite okimasu ne.


Today's Phrases目

literal translation

choku yaku

ちょくやく

直訳



chach up with 

oitsuku

おいつく

追いつく


hectic

tabouna

たぼうな

多忙な


えいごnote

PETER PAN

This movie is to celebrate the 100th anniversary since its first play in the UK, the film is faithfully to the original imaging. Everyone knows the eternal boy Peter Pan's story, don't you?


It seems that this film is a boy's first Peter Pan. Peter Pan is Jeremy, he is a perfect fit for the role and also he is cute^^

Above all I was surprised, that he plays both is the same person Wendy's father and Captain Hook! It's a double role. Can you see the same person from these pictures?

That's That is an idea of is the author of Peter Pan J.M.Barrie's intension since he had written this.

I think it has some big meaning.


Hmm, Strict father = Captain Hook


It might be a symbol of both adults, Strict father and Captain Hook from Peter Pan...

I also recommend watching "Finding Neverland " before watching this movie.


えいごnote えいごnote



<JapaneseTranslation>


ピーターパン


イギリスでの舞台初演以来100周年を記念し、原作を忠実に映像化した映画です。

永遠に少年の「ピーターパン」のストーリーはみんな知っていますよね。


この映画で初めてピーターパン役に男の子を使ったそうです。このジェレミー君が役にぴったりでとてもかわいい^^

そして、なによりびっくりしたのが、ウェンディのお父さんとフック船長が同一人物!つまり一人二役。

写真で同一人物に見えますか~?

ピーターパンの原作者J.M.バリの意向なんですって。何か深い意味がありそうですね。


厳格なお父さん = フック船長  かぁ...


ピーターパンからしたら、どちらも大人の象徴なのかもしれませんね。

この映画を観る前に、ネバーランド を観るのもおすすめです。


<Romaji Translation>

PETER PAN


Igirisu de no butai syoen irai hyaku-syuunen o kinen si, gensaku o chuujitsu ni eizouka shita eiga desu. Eien ni syounen no "Peter Pan" no story wa minna shitte imasu yo ne.


Kono eiga de hajimete Peter Pan yaku ni otokonoko o tsukatta sou desu. Kono Jeremy kun ga yaku ni pittari de totemo kawaii^^

Soshite nani yori bikkuri shita no ga Wendy no otousan to Hook senchou ga douitsu jinbutsu! Tsumari hitori futayaku.

Syashin de douitsu jinbutsu ni mie masu ka-?

Peter Pan no gensakusya J.M. Barrie no ikou nandesu tte. Nani ka fukai imi ga ari sou desu ne.


Genkaku na otousan = Hook senchou kaa...


Peter Pan kara shita ra , dochira mo otona no syouchou nano kamo shiremasen ne.

Kono eiga o miru mae ni, Neverland o miru no mo osusume desu.


Today's Phrases目

above all

naniyorimo

なによりも

何よりも


feel at ease

anshin suru

あんしん する

安心 する


one's intension

ikou

いこう

意向

Today, I try am posting the quite serious theme.

Sadly, there are is "Bullying" in Japan. Morever, there are bullies everywhere.

I thought before that Japanese people are always so considerate towards each other. But now I've changed my mind that foreigners are considerate towards each other more than Japanese people through because I've gotten to know people from other countries people.


The sooner, Some bullies start from elementary school. Even though they grew adult, there are some bullies at their company or relationship with neighbors. There are a peaceful country in Japan is a peaceful country but I wonder why Japanese people tend to feel more at ease when everyone is the same. Being defferent from others might remind them of bullying at their office or school. Also Japanese people are the type that worry about being in the public eye.



I think it is the most painful of "Igime" is being "ignored" by that people are ignored their presence. Japanese suicide rate increases due to the school bllying. Also I worry about the future of the children who bullying. I think Japanese people need an education at home and school that they can should be considerate towards each other.



<JapaneseTranslation>

今日は、重いテーマに挑戦してみます。

悲しいですが、日本には”いじめ”が存在します。それも至るところで。

今まで日本人の方が他の国の人よりも人への思いやりがあると思っていました。でも、他の国の人と接するようになって、他の国の人の方が思いやりがあるのでは?と思うようになりました。


いじめは早ければ小学生からはじまります。大人になっても、会社や近隣の人からのいじめ・・・なんてのもあります。平和なはずの日本なのに、どうしてなんだろう。日本人は他人と同じということに安心する傾向があります。他人と違っていることが学校や職場でイジメにつながることもあります。人からどう思われているか、ということを重視します。


いじめの中で、最もひどいのは"無視"だと思います。自分の存在を無視されることほどつらいものはないと思います。学校でのいじめによる自殺率も増えているようです。いじめた側の子供たちの将来も心配です。

日本には人への思いやりを育てる教育が家庭でも学校でも必要だなと感じています。


<Romaji Translation>

Kyou wa omoi theme ni chousen shite mimasu.Kanashii desu ga , Nihon ni wa "Ijime" ga sonzai shimasu. Soremo itaru tokoro de.Ima made Nihon-jin no hou ga hoka no kuni no hito yori mo hito e no omoiyari ga aru to omotte imashita. Demo, hoka no kuni no hito to sessuru you ni natte hokano kuni no hito no houga omoiyari ga aru no de wa ? to omou youni nari mashita.


Ijime wa hayakereba syougakusei kara hajimari masu. Otona ni natte mo kaisya ya kinrin no hito kara no ijime.... nante no mo arimasu. Heiwa na hazu no Nihon nanoni, doushite nan darou. Nihon-jin wa tanin to onaji to yuu koto ni anshin suru keikou ga arimasu. Taninto chigatte iru koto ga gakkou ya syokuba de ijime ni tsunagaru koto mo arimasu. Hito kara dou omowarete iru ka to yuu koto o jyuushi shimasu.


Igime no naka de mottomo hidoi no wa "Mushi" da to oomi masu. Jibun no sonzai o mushi sareru hodo tsurai mono wa nai to omoimasu. Gakkou de no ijime ni yoru jisatsu ritsu mo fuete iru you desu. Ijimeta gawa no kodomo tachi no syourai mo shinpai desu.

Hito e no omoiyari o sodateru kyouiku ga katei de mo gakkou de mo hitsuyou to omoi masu.



Today's Phrases目

Bulling

ijime

いじめ


feel at ease

anshin suru

あんしん する

安心 する


ignore

mushi suru

むし する

無視 する

suicide rate

jisatsu ritsu

じさつ りつ

自殺率