驚かせる英会話!~無料で習得できる英語上達ブログ -318ページ目

文化・習慣を伝えることの難しさ

 

From:Saya

こんにちは、スタッフのSayaです。

アメリカの郊外在住の学生の私が、留学生らしい視点で見たアメリカの生活や英語学習の情報などをお届けできればと思います。

「日本の宴会の席にオレンジジュースがあるのはなぜだろう?」

みなさんはこんなことを考えたことがありますか?

先日、マーケティングのクラスでディスカッションをした時にふと沸いた疑問です。ホテルで働いた経験もあるので、宴会の席には当たり前のようにアルコール飲料の他にウーロン茶とコーラ、そしてオレンジジュースを並べていました。そしてたくさんの大人たちがオレンジジュースを飲んでいるのを目の当たりにしています。アルコールが飲めない人や、車で来ている人が多く利用していたようです。

そのディスカッションの内容は、「朝食以外の時間にオレンジジュースを飲んでもらう戦略」で、日本では時間関係なくオレンジジュースを飲んでいた私にとっては、まずアメリカの「オレンジジュース=朝食に飲む飲み物」という文化を理解した上で戦略を考える必要がありました。

アメリカのスーパーにはたくさんの種類のオレンジジュースが並んでいます。ただ、ファミリーサイズのパッケージが多く、日本のように小さな紙パックで販売されているオレンジジュースは滅多に目にしません。まさに、「家に買い置きしておいて朝に飲む飲み物」として売られています。当然、宴会で並べられている瓶ボトルのオレンジジュースは見たことがありません。

そこで私は、宴会でオレンジジュースを用意する文化を持ち込んで、オレンジジュースの浸透の戦略としたらどうだろうと考えました。

結局、日本の宴会でオレンジジュースが並んでいる明確な理由はわかりませんでしたが、オレンジジュースの効果について調べてみると、オレンジジュースにはアルコールの分解を助ける働きがあるという研究結果が見つかりました。

また、お酒飲めない人にとってもパーティにオレンジジュースが用意してあったらありがたいでしょう。(アメリカのパーティにはアルコールの他に主にコーラなどの炭酸が用意してあります)何より、日本ではあたりまえのように用意されているという前例があります。

そして私は、この

・アルコール分解機能がある
・アルコールが飲めない人が必要としている
・日本では需要がある
・瓶ボトルのオレンジジュースというのが新しいしパーティ向けである

という4つの理由を整理して、自信満々にプレゼンをしたのですが・・・

クラスメイトの反応は
「パーティ向けのオレンジジュースなんて売れる?」
「必要じゃないから買わないと思う」
「想像が出来ない」
「アルコールを飲めない人をからかうネタになるかもね」
など散々でした。結構ショックだったのを覚えています。

imaric20160805310323_tp_v

ここで、日本で成功しているからといって他の文化圏で浸透させることは「論理的な部分の工夫」や「合理的な説得」だけじゃ乗り越えられない大きな大きな壁があるのだなと気付きました。

日本の宴会でオレンジジュースが準備されていて、たくさんの人がそれを手にしていて、誰もオレンジジュースがあることに疑問を持たないのは、自然と身についた〝当たり前″の習慣なのであって、それが当たり前ではない場所から来た人からすれば不自然なことで、どんなに良いものであっても、その〝違和感″はぬぐい切れずなかなか受け入れられないのです。

よく、日系のチェーン店や企業が海外進出したものの軌道に乗れなかったというニュースを耳にしますが、海外進出のためには入念かつ画期的なマーケティング戦略が必要とされます。商品が良いだけでは受け入れられない世界なので、なかなか上手くいかないのも無理はないと思います。

私も日本が大好きなので、日本で良いとされているものは他の国の人にも気付いてもらうべきで、良さをシェアしたい!と思いがちなのですが、文化のベースとなっている考えだったり習慣が違えば、すんなりと良いものも良いとされない可能性も大いにあるわけです。むしろその良さが伝わらないことの方が多いのです。どんなに伝えたい気持ちがあっても、相手の文化を尊重してよく考えて、一方的に自分の文化を押し売ることのないように気を付けようと思いました。

全否定されてショックだった故につい言ってしまった、「でも日本じゃ普通なんだよ!」という捨て台詞のような言葉を後で少し恥ずかしく感じていました。けれど文化や違いについて考える、いい経験になりましたので、今後自身でも違うようにしていけたらと思います。

Saya

☆「日本人はこう思っているけど、実は違った」というのは、英語上達の世界でも存在します。この無料のDVDではそのことが詳しく語られています・・・

 
 
スタッフSaya
アメリカ・フロリダの大学に在学中の現役大学生。帰国子女ではなく、日本の高校を卒業してアメリカの大学に進学した。普通の日本人が英語を学んで海外生活をスタートさせ将来を進行形で作り上げていくという時間の中で、若い視点を通じた英語や海外生活の様子を届ける特派員的役割を担っている。日本で個別指導塾で英語を指導した経験もあり、いわゆる若者水準以上の、日本語英語いずれもしっかりした文章が書ける一面も持つ。
 
 
☆良かったら、この記事のシェアをお願い致します
Share



引用元:文化・習慣を伝えることの難しさ

アメリカのスイーツと英語あれこれ

 

From:リサ

アメリカでは老若男女問わず、家の中でも外でもお菓子を食べているのをよく見かけますね。日本ではお菓子というと子供っぽいイメージがありますが、海外では大人や男性であっても、食間の大事なエネルギー補給であったり、あるいは気分転換するための方法として受け入れられています。

アメリカでスーパーに行くと、カラフルなデコレーションのクッキーや箱詰めドーナツ、ちょっと色の濃すぎるジェロ(カップ入りジェリー)にチューイング・キャンディー、色つきマシュマロ、ピーナッツバターをチョコレートでくるんだピーナッツバター・カップなどの定番に加え、さまざまな種類のお菓子製品が、お店を入ってすぐのところや、あちこちの平置き台、棚、あるいはカウンター手前などに並んでいます。

でもその反面、意外かもしれませんが、アメリカ人は手作りのおやつも大好きです。

どこの家庭でもよくクッキーや焼いたり、クランブル(小麦粉とバターその他で作った甘いそぼろみたいなもの)とフルーツ(たいていリンゴ)をオーブンで焼いたものなどを作って、数日かけていただくものとしてストックしていたりします。

お菓子の手作りというと、日本では一部の女の子や女性がする趣味のような雰囲気がありますが、アメリカでは家庭料理の延長のような感じで、自宅のキッチンで食事を作る人はたいがいスイーツも作ります。これはきっと欧米の食事が、基本的にデザートまでがワンセットであることが理由の一つだと思います。

そしてキッチンには通常、お鍋や天板の2つや3つが悠々入る大型オープンが備え付けてあり、また電気式でなくガス式が一般的なので、リブの塊や鳥の丸焼き、野菜のグリル料理だけでなく、ケーキやクッキー、パイなども気軽に焼くことができます。

アメリカのホームメイドのスイーツといえば、アップルパイを思い浮かべるかもしれません。でもパイ類は準備に手間がかかるので、それよりも手軽に作れるチョコチップクッキーやブラウニーに人気があります。

特にチョコチップクッキーは、家庭ごとに独自のレシピがあるくらい、かなり皆こだわっています。私が教わったものは、チョコチップと合わせてオートミールも入れていました。材料をざっくり全部ボウルで混ぜ込んで、大きなスプーンでひと匙すくってオーブントレー上のクッキングペーパーに乗せ、平らにするタイプのものです。

716340e4eb4cfce02cd545fadf64fbec_s

ブラウニーもアメリカ人にはとても人気があります。ブラウニーをざっくばらんに説明するなら、四角いチョコレートケーキです(笑)。チョコレート系のスイーツやチョコレート自体が、アメリカ人には特に好まれているようです。

ブラウニーは日本では、お店で購入するほうが一般的で、家で焼くとなると難しそうに思えるかもしれませんが、これもざっくり材料を混ぜ合わせれば、それなりのものが作れますので意外と簡単です。

私の場合、粉類を全部ボウルで混ぜ合わせ、別カップで卵やミルクなどを混ぜたもの(mixture)をそこに加え、さらに植物オイルを注ぎ入れてざっと混ぜ、出来あがった生地(batter)を型に入れて焼くだけです。3日ぐらいはストックできますし、飾りつけ方によってはおもてなし用にもできます。

材料の準備は、日本で粉類は細かく重さを測りますが、アメリカでは粉類もすべて計量カップで量ります。きっちりした計量スプーンも使わず、大さじならテーブルスプーン、小さじならティースプーンです。これもまた、アメリカでお菓子が気楽に作れる理由のひとつかもしれません。

外国では、こんなふうに、お菓子を家庭で作ることが身近です。

またクリスマスやその他の行事の時も必ずといっていいほど、それぞれの国や地方独自の伝統的なお菓子が各家庭で準備されます。
レシピはインターネットでたくさん見つかりますので、それらを見ながら本場のものを作ってみるのも楽しいかもしれませんね。

 

《余談》クリスマスらしいスイーツをいくつかご紹介

イギリスはChristmas pudding(Plum pudding とも言います) が有名ですね(直前にブランデーと溶かしバターを混ぜたものを回しかけ、火を点けてフランペにするのが特に素敵ですね)。アメリカなら人型クッキーのジンジャーブレッドマン Gingerbread manで知られる Ginger cookie (ちなみに丸い形だと Gingersnap/Gingerbread です)と、同じくクリスマスツリーに飾れる、ステッキの形をした赤と白のストライプのキャンディ、Candy cane(本来は一口サイズで透明フィルムに包んであるものが、お店などのレジで自由につまめるように置いてありますね。リフレッシュできる Mint candyです)。

それから子供が、自分が食べるのではなく、寝てる間にプレゼントを持って来てくれるサンタさんの労をいたわるために、グラスに入れたミルクと共に準備しておく、Christmas cookie。これをいただくのはもちろん、お父さんやお母さんなどです(笑)

リサ

☆あの英会話DVDが完全無料になりました。チャンスですのでクリックして下さい。

 

スタッフリサ
在米経験7年の、英語翻訳者兼ライター。Ebayをはじめとするオンラインの英語のやり取りから始まって、マンガ等のサブカル的な部分から英語に触れていったという珍しい経歴の持ち主。未知の分野の英語の調査能力に非凡なものを持つため、新しいウェブサービスの英語などをスピーディに読み解くことができるため活躍の場が広がっている。
 

☆良かったら、この記事のシェアをお願い致します
Share



引用元:アメリカのスイーツと英語あれこれ

見る目がある、の英語らしい表現は?(洋画から学ぶ)

 

From:星沢希

□■2010年アメリカ/スペイン映画「恋のロンドン狂騒曲」■□
“You Will Meet a Tall Dark Stranger”
Naomi Watts, Josh Brolin, Anthony Hopkins, Freida Pinto, Antonio Banderas, Gemma Jones
ナオミ・ワッツ、ジョシュ・ブローリン、アンソニー・ホプキンス、フリーダ・ピント、アントニオ・バンデラス、ジェマ・ジョーンズ、他出演より

ヘレナは、長年連れ添ってきた夫のアルフィ(アンソニー・ホプキンス)に別れを告げられ、動揺のあまり怪しい占い師に依存するようになってしまいます。

ヘレナはたびたび娘夫婦の家を訪れては、娘の夫にうさんくさがられていました。

娘のサリー(ナオミ・ワッツ)がヘレナに頭が上がらない理由は、夫のロイ(ジョシュ・ブローリン)が一発屋の作家で収入がなく、生活費を母親に頼っていたからでした。

ロイは、今度の作品こそ売れる、と信じて創作活動に励んでいましたが、内心は不安でいっぱいでした。

そんなロイの心の隙間を満たしてくれるのは、道路をへだてて向かいのアパートに住んでいる美しい女性(フリーダ・ピント)を、窓から眺めることでした。

そんなある日、サリーは父親のアルフィから再婚するとの連絡を受け、父と婚約者に会いに行きます。

びっくりしたことに、父親の婚約者はとても若い女性で、しかも下品さが漂っていました。

この婚約者と知り合ったきっかけはワケありだったのですが、アルフィはそんなことは娘に話せません。

実は、サリー自身も画廊に勤め始め、そこのハンサムなオーナー(アントニオ・バンデラス)が気になっていたのでした・・・。

ウディ・アレン監督・脚本の、ロンドンを舞台にした大人のラブコメディーです。

ロイ(ジョシュ・ブローリン)は、医学部を卒業した途端、何かを悟ったようです。

ロイ「俺は決して医者にはならないと分かった。」

 

I knew that I would never practice medicine.

医者を開業する practice medicine
【例】医者を開業するのにぴったりな場所を探してるんだ。
I’m looking for a great place to practice medicine.
==========================================

画廊に勤めるサリー(ナオミ・ワッツ)に、独立して画廊のオーナーにならないか、という話が持ち上がります。

「あなたは新しい画家をとても見る目があるわ。」

d6a0608113d971bfc4803bcdba6f3ccf_s

You have such a good eye for the new painters.

~を見る目がある、目利きだ have a good eye for ~
【例】格好いい商品を見る目があるわね。
You have a good eye for cool products.

とても~な[強調] such
画家 painter
==========================================

アルフィ(アンソニー・ホプキンス)が再婚した、年若い妻のシャーメインが言います。

シャーメイン「あなた血圧に気をつけなくっちゃ。」

 

You’ve got to watch your blood pressure.

You’ve = You have
~しなければならない have got to = have to

注意する、気をつける watch
watch には他に「(動いているものをじっと)見る」などの意味もありますね。

血圧 blood pressure
【例】私は低血圧なの。
I’ve got low blood pressure.
==========================================

アルフィは、シャーメインの金遣いの荒さと見栄っ張りのせいで・・・。

「借金で首が回らなくなっていた。」

 

He had become over his head in debt.

~になる become
△上のセリフの become は過去分詞形です。become は、become, became, become と変化します。

借金で首が回らなくて over one’s head in debt
【例】金を借りてから彼は借金で首が回らない。
He is over his head in debt after borrowing money.

※上のセリフは、had +過去分詞の過去完了形です。過去のある時点で何かの結果そうなっていた、という状況を表します。
==========================================

サリーの母親のヘレナは、怪しい占い師を盲目的に信じていますが・・・。

サリー「(占い師は)ママからお金を奪ってるのよ。」

 

She robs you of your money.

・・・から~を奪う rob ・・・ of ~
【例】彼らは彼女から財布と鍵と宝石を奪った。
They robbed her of her wallet, keys and jewelry.
==========================================
My special gratitude to the US movie, “You Will Meet a Tall Dark Stranger”

星沢希

☆本屋さんの英語学習コーナーで「どれを買ったらいいのか?」と迷ったことがありませんか?もしあるなら、このビデオを見て下さい。

 

星沢希
大阪府在住の人気英語講師。大手予備校での英語関連の業務を請負う他、15年以上の長きにわたりサイト「映画から始める英会話」を主宰。洋画や海外ドラマを使用した英語の解説に定評がある。トータルな英語教育歴は20年以上。
 

☆良かったら、この記事のシェアをお願い致します
Share



引用元:見る目がある、の英語らしい表現は?(洋画から学ぶ)