この意味分かる?「It's a must.」
From:朝香豊
英語表現”a must”
It’s a must. ってどんな意味かわかりますか。
ここで用いている must は、前に冠詞の a がついていますから、もちろん数えられる名詞ということになりますが、助動詞の must から派生したものだと考えて大丈夫です。
「必需品」とか「絶対に手に入れるべきもの」のような意味で使います。
ですから、It’s a must.は、「それは絶対に手に入れるべきだよ」という感じです。
must は形容詞としても用いることができます。といっても「マストアイテム」なんかはほとんど日本語になっていますから、こう言われても恐らく抵抗ないんじゃないでしょうか。
must は他の語とくっついて、(つまり複合語となって、)名詞や形容詞になることもあります。
例えば、must-read といえば、「必読文献」という名詞になったり、「必読の」という形容詞です。
ところで、この複合語の read の部分ですが、発音は「リード」でしょうか、それとも「レッド」でしょうか。
要するに、原形だと考えればよいのか、過去分詞形だと考えればよいのかということです。
惑わす言い方をしたのでかえって混乱したかもしれませんが、助動詞の must の使い方の延長で考えてみてください。
助動詞の後は原形がくるはずですから、「リード」が正解です。
同様にして、must-see とか must-do とか must-have とか must-win とかといった表現があります。それぞれの意味は想像がつくと思います。
では「絶対手に入れるべきもの」が a must なら、「やってはいけないこと」は何といえばよいでしょうか。
a must の類推から a mustn’t だと考えたくなるかもしれませんが、 残念ながらちょっと違います。
答えは a don’t です。
a don’t なら「やってはならない」ではなくて、「しない」ではないのかという疑問が起こるかもしれませんが、そこで思い出して欲しいのは否定の命令文です。
否定の命令文は当然「やってはならない」という意味ですが、Don’t から始まりましたよね。これが起源だとわかると、納得してもらえるのではないかと思います。
ちなみに a don’t の複数形は don’ts ですが、この don’ts の延長線上で do’s (やるべきこと)という表現も見かけます。do’s and don’ts という言い方で「やるべきこととやってはいけないこと」という決まり文句で使うことが多いです。
do’s は dos と書くこともありますが、p’s and q’s のところで説明したことと関係しますが、普段名詞としては用いない do の複数形であることをはっきりさせるためには、アポストロフィーをつけないとわかりにくいので、通常は do’s と書きます。
dos だと MS-dos を思い出してしまう人もいるんじゃないでしょうか。(古い!)
MS-dos を一応説明しておきますと、ウィンドウズの前のコンピュータを動かすためのシステムで、オタクの人でないと動かすのが大変でした。Microsoft Disk Operating System の略です。
how many files(0-15)? という意味不明の文が真っ黒い画面に浮かび、どうしていいのかわからずにおろおろしたのが思い出されます。
かなり脱線して、失礼しました。
do の複数形が dos よりも do’s の方がいいという話でしたね。
さて、do の複数形が do’s の方がいいからといって、don’t の複数形を don’t’s にするのはかえって変ですからやらないでくださいね。(やるわけないか)
ではこの表現を用いて、「ウェブデザインでやっていいこといけないこと100」って、何ていえばいいでしょうか。
100 do’s and don’ts in web design という感じです。
ちょっとは知識が増えたでしょうか。
朝香豊
☆最終延長決定!秋に魔法の英語表現が手に入る最後のチャンス。
朝香豊
英単語研究家、学習塾大学受験IRL創設者。英語教育の水準をあげるべく、英単語を丸暗記するのではなく、言葉1つ1つにの奥にある論理とイメージを大切にする指導が人気を呼んでいる。「澄みわたる英語」主宰。
引用元:この意味分かる?「It's a must.」
furnitureは「家具」ではなかった!
From:朝香豊
英単語”furniture”
辞書をみると、一般に「家具」って書いてありますね。それで何となくわかった気になってしまいがちなのですが、実はちょっと勘違いしやすい単語です。
furniture を理解するためには、まず ure という語尾に着目して下さい。これは行為の結果・産物の意味を表すことがある語尾です。
例えば、creature というのは create(創造する)の結果・産物のイメージで、そのまま意味を取ると「被造物」ということになります。
一般的には「生き物」「動物」の意味で使うことを知っている人も多いと思いますが、それはこの「被造物」のイメージから来たものです。
creature と同じように furniture を考えると、furnish(備え付ける)の結果・産物のイメージとなります。
要するに、「備え付けられたもの」を furniture と呼ぶのだなと思えばいいということになります。
正確には「備え付ける」といっても、引っ越しの時に動かせるようなものをイメージすると思って下さい。
ではこうしたイメージで「建物に備え付けられたもの」を考えると、どんなものがあるでしょうか。
タンスとかテーブルとかイスとかももちろん入るわけですが、冷蔵庫とか洗濯機とかの電化製品も入っていいわけです。
「スーパーアンカー英和辞典」には、時計とか鏡とかじゅうたんとかストーブなんかも入ると書いてあります。
個人的にはこれらを無限定に入れていいのかについては疑問がありますが、いずれにせよ、こうして見ると、「furniture = 家具」という単純な図式には、やや問題があるということがわかってくるのではないかと思います。
そうしてこうした雑多なもの全体を指して、furniture と呼ぶということがわかったとき、furniture が不可算名詞扱いなのだということも、イメージしやすくなるかもしれません。
furniture とは、机とかイスといった個別の一つずつの「モノ」を扱うものではないのです。
建物に後から備え付けたものであるけれど、小物類でもないし寝具類でもないし衣類でもないといったことを示す「分類概念」のようなものです。
このように furniture は「家具」と呼ぶにはちょっと不適切なものですが、それに代わる適切な日本語もまた見つからないという困った言葉なのです。
furniture のことについて、イメージは改まったでしょうか。
朝香豊
☆反響沸騰中。読むだけで英語が研いだ包丁のように切れ味鋭くなる英語表現集とは?
朝香豊
英単語研究家、学習塾大学受験IRL創設者。英語教育の水準をあげるべく、英単語を丸暗記するのではなく、言葉1つ1つにの奥にある論理とイメージを大切にする指導が人気を呼んでいる。「澄みわたる英語」主宰。
引用元:futureは「家具」ではなかった!
誰々さん、って英語でなんて言うの?
こういうちょっとした言い回しを英語でどういうのかっていうのは、なかなか機会がないと知ることがありませんよね。ですからこんな情報に接するときには大事に記憶に入れたいところです。「ナントカさん」を英語にすると?
筆者が学生の頃は、親が「ほら、あれ!?なんだっけ、あれ、あれ!」と「あれ」を連発しているのをバカにして笑っていたのですが、すっかり自分もそんな年頃になってしまいました。とにかく人の名前が思い出せない。「あのドラマに出ていた、ナントカっていう女優」とか、「取引先で前に担当だったナントカさん」とか、ひどい「ナントカ病」です。誰かに本当になんとかしてほしい。
この「ナントカさん」というのを英語にすると、Mr. So-and-so〔男性〕とかMs. So-and-so〔女性〕と言うのですが、先週、研修中に「なんとか病」が発症して思わずMr. So-and-soを使ったら、その場にいた研修生たちに妙にウケてしまいました。と言っても笑われたわけではなく、すごくこの表現が気に入ったようなのです。語呂がよくて覚えやすいのだとか。
こんなふうに同じ単語を繰り返す表現は簡単に覚えられそうなので、ほかにも教えてほしいと言われました。今回は、そのときに紹介した表現をまとめてご紹介します。体の一部を合わせる表現
この連載の一覧はこちら
まずサッと思いついたのが、体の一部を表す単語が繰り返される表現。たくさんありますが、どれも本当に覚えやすいと思います。
hand in hand 手を取り合って
face to face 面と向かって
back to back 背中合わせに
という表現などはぜひ覚えておくといいでしょう。
自分とほかの人の体の同じ部位同士がくっついたり、向かい合ったりしている様子を描写した表現ですよね。ほかにもarm in arm(腕を組んで)などもあります。例文で見るとさらにイメージが湧くかもしれません。
http://toyokeizai.net/articles/-/185632
【無料】安倍首相の通訳も務めたことがある人の提唱する英語マスター術を無料で公開中。
引用元:誰々さん、って英語でなんて言うの?


