P.15 「ルシウス、おまえの杖だ。俺様はおまえの杖を御所望なのだ。」
些末なことだが、「御所望なのだ」って・・・。バカボンのパパかと思った。![]()
ヴォルデモートが、ルシウスに絶対の服従を要求する、かなりシリアスなシーンなのに、
笑ってしまった。
UK版P.14 'Your wand, Lucius. I require your wand.'
というシンプルな文。
そもそも、英語には「 I 」しかない一人称を、日本語に訳すのは難しいと思う。しかし!
最初から、俺様(ヴォルデモート)と我輩(スネイプ)だけは、どうにも気になってしかたない。
最も人々から恐れられている魔法使いなのに、コメディっぽいというか。
いまどき、俺様なんていうのはジャイアンぐらいだし、我輩なんていうのは猫ぐらい
なものである。ちなみに、猫の方は「吾輩」でした。
だから、肝心なシーンになって、スネイプの「Look at me」が「僕を見てくれ」になるのだ。
(このシーンについては後でまた触れたい。)
なにか参考になるものがないかと思って、指輪物語をパラパラめくってみたが、
「わたし」「わたくし」「わし」「我ら」ぐらいしかなかった。ほとんどの登場人物が「わたし」と
言ってても、キャラクターは損なわれてなかったように思う。そもそもセリフの中の一人称は
省略されていることが多かった。なので・・・
試訳:おまえの杖だ、ルシウス。おまえの杖が必要なのだ。
もし脚色するのであれば、この私がおまえの杖を求めているのだが・・・。とか?
「 I 」をあえて、様々なパターンにしているのならば、ハリーとロンは「僕」と「俺」を場合
によって使い分けて欲しかった。年上と接する時は「僕」と言ったとしても、17歳のちょっと
やんちゃな二人が仲間内でも「僕」と言い続けるとは思えない。やっぱり「俺」だと思うなー。
![]()
![]()
![]()
![]()
P.51 あのマッチョな暴れん坊のダドリーも「僕」。ま、父親の前なんで、猫かぶってるのかも。
P.57 ダドリー 「おまえはおれの命を救った」 ハリーに対しては「おれ」。でもなぜひらがな?