あえて今更、別項目にする事もないが、とにかく長くて気になる。それも”味”なのかなー。
P.57 ダドリーの唇が動くのを見ていなかったら、ハリーは耳を疑ったかもしれない。
ハリーはそれでもなおダドリーを見つめ、いましゃべったのが自分のいとこだと納得する
のに、数秒かかった。間違いなくダドリーがそう言った。一つには、ダドリーが赤くなって
いたからだ。ハリーもきまりが悪くなったし、意表をつかれて驚いていた。
UK版P.39 If Harry had not seen Dudley's lips move, he might not have believed
it. As it was, he stared at Dudley for several seconds before accepting that it
must have been his cousin who had spoken; for one thing, Dudley had turned
red. Harry was embarrased and astonished himself.
試訳:ダドリーの唇が動くのを見ていなかったら、ハリーには信じられなかったかもしれな
い。それでもなお、言葉を発したのが自分のいとこに違いないと納得するまで数秒間、
ダドリーを見つめていた。第一、ダドリーは赤くなっているのだ。ハリーはきまりが悪くな
り、驚いていた。
![]()
![]()
![]()
![]()
P.64 ハリーはみんなをキッチンに案内した。にぎやかに笑ったり話したりしながら、
椅子に座ったり、ペチュニアおばさんが磨き上げた調理台に腰掛けたり、染み一つない
電気製品などに寄り掛かったりして、全員がどこかに納まった。
「たり」が多すぎる・・・。
UK版P.44 Harry led them all back into the kitchen where, laughing and
chattering, they settled on chairs, sat themselves upon Aunt Petunia's
gleaming work-surfaces or leaned up against her spotless appliances.
試訳:ハリーはみんなをキッチンへと案内した。笑ったり、おしゃべりをしながら、椅子に
落ち着く。中にはペチュニアおばさんが磨き上げた調理台に腰かける者や、染み一つ
ない電気製品に寄りかかる者もいた。
![]()
![]()
![]()
![]()
P.83 3人目の・・・ も微妙に気になったけど、キリがない。忘れないようにメモだけ。
![]()
![]()
![]()
![]()
P.94 ハリーはトンクス夫人を見た。夫人を恐怖に陥れたまま残していくことを、詫びた
かった。しかも、自分がどんなにその責任を深く感じているかを述べて、謝りたかった。
しかし、言うべき言葉を思いつかない。どんな言葉も虚しいし、誠意がないように思えた。
UK版P.60 He looked at Mrs Tonks, wanting to apologise for the state of fear
in which he left her and for which he he felt terribly responsible, but no
words occurred to him that did not seem hollow and insincere.
試訳:ハリーはトンクス夫人を見た。自分が夫人を恐怖に陥れてしまったこと、その責任
を深く感じていることを謝りたかった。しかし、うわべだけでもなく、不誠実でもないと
思える言葉など何も思い浮かばなかった。
![]()
![]()
![]()
![]()
P.101 ルーピンが言い返したが、そのときようやく狭い勝手口を通り抜けたハグリッドが、
よろよろと椅子に座り込んだとたんに、椅子がつぶれ、ルーピンの言葉は聞こえなかった。
UK版P.64 Lupin's retort was lost: finally succeeding in squeezing through the
door, Hagrid staggered to a chair and sat down; it collapsed beneath him.
試訳:ルーピンの反論は聞こえなかった。やっとのことでドアを通り抜けたハグリッドが、
よろめきながら座ったとたん、椅子が壊れてしまったからだ。
![]()
![]()
![]()
![]()
P.129 突然ハリーは、ジニ―と二人きりになったのはしばらくぶりであると気がついた。
ホグワーツの校庭の隠れた片隅で、こっそり二人きりの時間を過ごした日々以来、
初めてのことだった。
UK版P.78 Suddenly Harry became aware that this was the first time that he
had been alone with her since those stolen hours in secluded corners of the
Hogwarts grounds.
試訳:突然ハリーは気がついた。ジニーと二人きりになったのは、ホグワーツの校庭の
隠れた片隅で、ひそかに過ごしたあの時以来初めての事だと。