P.52 おじ、おば、そしていとことの別れ―それもたぶん永遠の別れ―心の準備をする
のに、あまり悲しまなくてすむ別れだった。
英:The prospect of parting - probably forever - from his aunt, uncle and
cousin was one that he was able to contemplate quite cheerfully.
prospect を心の準備としたのは、本来の文が尊重されてない気が。しかも、別れって3回も
出てくるのも・・・
試訳:おば、おじ、そしていとことの―たぶん永遠の―別れの事を考えるのは、
割と楽しいことだった。
![]()
![]()
![]()
![]()
P.57 この人たちは、あなたがどんな経験をしてきたか、わかっているのですか?
あなたがどんな危険な立場にあるか、知っているの?反ヴォルデモート運動にとって、
あなたが精神的にどんなに特別な位置をしめているのか、認識しているの?
UK版P.39 Don't these people realise what you've been through ? What danger
you are in ? The unique position you hold in the hearts of the anti-Voldemort
movement ?
in the hearts of を中心だと思った(苦笑)。確かに言われてみれば心の中のと訳せる。
と、一度は思ったが。
in the heart of the anti-Voldemort ならば、単に「中心的存在」というだけで「精神的」という
意味は特にない。「中心的」「中核的」という意味で英語でごく普通に使われる表現。
試訳:この人たちはあなたがどんな経験をしてきたか、わかってないの?どんな危険な
状況にあるかは?反ヴォルデモート運動の中心的存在で、特別な立場にあるという事は?
![]()
![]()
![]()
![]()
P.64 「臭い」
UK版P.45 The Trace
逆探知もしくは足跡かと思っていたら、「臭い」かー(涙)確かに警察犬は「臭い」を追うけど・・・。
さて、この The Trace は、新しく出てきた表現。魔法の世界では、17歳になるまで自由に魔法が
使えない。魔法を使うと自動的に魔法省に知られるのは、The Trace がついているから…と言う
訳である。原書を読んだ時には、逆探知、軌跡、印、もしくは見えない糸がつながっているような
イメージだった。あるいはGPS?!それが日本語版では、臭い となっている。trace にはそういう
意味もあるが、違和感を感じた。
こういう時って、原作者に問い合わせたりするのかな?もし、本当に臭いというニュアンスである
なら、いいのだけれど。
![]()
![]()
![]()
![]()
P.67 残された数少ない輸送手段を使う。
UK版P.45 We're going to use the only means of transport left to us.
試訳: 我々に残されたたった一つの輸送手段を使う。
![]()
![]()
![]()
![]()
P.74 「生き霊」
UK版P.49 doppelgangers (ドイツ語)
まぁ、100歩譲って許容範囲だけど違和感。ドッペルゲンガーは、自分自身の姿を自分で見る
幻覚だからなぁ…。「ハリー自身」「ハリーの分身」とかなんだろうか。
![]()
![]()
![]()
![]()
P.78 いっせいに飛び立ってほしい。
UK版P.51 I want us all to leave at exactly the same time.
試訳:ぴったり同じタイミングで飛び立って欲しい。
![]()
![]()
![]()
![]()
P. 86 バイクを一直線に下に向けた。
UK版P.56 Hagrid............and steered the motorbike into a vertical dive.
一直線に下に向けたでは、まだバイクは急角度かもしれないけど、普通の姿勢を保っていら
れる気がするのは、私だけ? vertical dive を直訳すれば、垂直急降下となる。
まぁ、一直線に下に向けたでもいいけど、甘い気が。
試訳:バイクを頭から真っ逆さまに急降下させた。バイクを垂直に急降下させた。
ちなみに、バイクはところどころオートバイになっている。原書の motorbike と bike に対応させ
ているのかと思ったら、そうでもなかった…。なんでバラバラなのー。
![]()
![]()
![]()
![]()
P.87 ヴォルデモートは「しまった!」と叫んだ。
UK版P.57 Voldemort screamed, "NO !"
俺様が、自分の非を認めるような「しまった!」とは言わないだろう。しかも、杖がなぜ折れたの
か分からないという状況で。
試訳:まさか!、どういうことだ!、うそだ!、
![]()
![]()
![]()
![]()
P.95 鼻の奥がツンと痛くなるのを、ハリーは恥ずかしく思った。
UK版P.61 he felt ashamed of himself as the tears stung his eyes.
直訳すれば涙が眼を刺したとなる。鼻の奥がツンと痛くなるでもいいと思うけど・・・。
試訳:目頭が熱くなったので、ハリーは恥ずかしく思った。
![]()
![]()
![]()
![]()
P.128 ヴォローヴァン・パイって何でしょう?フランス語かと思って、翻訳ソフトを使ったら
vol-au-vents (UK版P.78) → flight-au-winds となった(笑)
これは、イギリスでも人気のあるパイ料理だそうだ。名前からわかるように元々はフランス料理
で、70年代頃にイギリスでも流行。その頃ほどではないが、今もスーパーで時々出来合いの
ものが買えるぐらいの人気があるとか。
単にヴォルデモートと韻を踏んでいるだけではなかったのね!
ネットで画像も検索してみたら、おいしそうなパイだった![]()
ハリー・ポッターシリーズには、補足という形式はないけれど、カタカナに直しただけの場合、
あった方がわかりやすいのでは?と考えてしまった。でもこれを言ってしまうと、最初から
やり直しになってしまう~。
どういう書き方がベストなのかわからないけれど・・・。
試訳:ヴォローヴァン・パイ(イギリスで人気のパイ料理)