P.55 「かわい子ちゃん、何がわからないの?」
UK版P.38 "What don't you understand, Popkin ? "
Popkin は、ダドリーのこと。溺愛するペチュニアおばさんからの呼びかけである。そのまま、
ポプキンとしてしまっては誰のことだか分からない。が!どう考えても17歳(?)の息子に、
母親がかわい子ちゃんとは言わないだろう。その直前に、
P.55 「ダディちゃん、いい?」
UK版P.37 "Ready, Diddy ? "
とあるのだから、もう一度ここでダディちゃんを使うとか・・・。
(私はディディーと読んでたけど。これもダドリーだと分からないか)
こういう英語の呼びかけ(英語だけじゃないけど)は、日本語にはどうにも訳しづらいもの。
無理に訳さなくてもいいのでは。
P.58 ダッダーちゃん(Dudders)
![]()
![]()
![]()
![]()
P.91,93 トンクスの父親がハリーを呼ぶ時に、son をつけているが、ここでは全く触れていない。
![]()
![]()
![]()
![]()
P.133 「まもなくお兄さんがここで結婚式をあげるんですよ、坊ちゃん―」
少し前にも、ロンがハリーを呼ぶ時に mate がついていたのに訳されてなくて、安心したのも
束の間。坊ちゃんって…?このシーンでは、ウィーズリーおばさんが部屋を掃除しろとロンに
お説教するところ。くどいけれど、どう考えても17歳の息子に、母親が坊ちゃんとは
言わないだろう。冗談ってことにしてもね・・・。
UK版P.81 "We are holding your brother's wedding here in a few days' time,
young man - "
原書を見直したら、 young man。年上の者が年下に対して young man という時は、相手を
大人扱いしながらも、実は「自分の方が目上である」ことを強調するような時。ウィーズリー
おばさんはロンに対して、「あなたももう子供じゃないんだから、そのぐらい分かっているでしょう」
というニュアンスをこめて言っている。一方、日本語の坊ちゃんは、子供扱いしている時に使う
言葉ではないか?
ちょっと長くなるけれど、そのニュアンスを生かすのであれば
試訳:「まもなくビルがここで結婚式をあげるというのに。もう子供じゃないんだから
そのぐらい分かるでしょう!」
お兄さんが、というのも少々不自然な気がしたのでビルにしてみた。
![]()
![]()
![]()
![]()
P.202 「ルーナや、」
UK版P.118 ' Luna, my love,
ルーナの父のよびかけ。これはこれでいいのだが、ならば変に訳すところとの違いはなんだろ?