P.163 社会の窓
UK版P.96 flies
ロンがハリーに言った。死語?と思い検索したらそうでもないらしい。が、ちょっと違和感。
試訳:ズボンのチャック、ズボンのファスナー
![]()
![]()
![]()
![]()
P.163 ラベンダーを振り切るやり方
UK版P.97 how to get rid of Lavender
女の子攻略本について話すロンの台詞の一部。せめて振り切り方とか。振り切るやり方なんて
普通に言うかな?
試訳:ラベンダーを振る方法、ラベンダーを厄介払いする方法
別れる…ってするのは意訳だろうか。
![]()
![]()
![]()
![]()
単なる誤植。たまたま発見したのでメモ。
P.164 誕生日に贈ったとそっくりの
正) 誕生日に贈ったのとそっくりの
![]()
![]()
![]()
![]()
P.164 料理用レンジ
UK版P.97 the cooker
間違いではないけど、料理用ってなくてもいいのでは?もしくはガスレンジ?あー、ガスじゃない
のか。電子レンジでもないし、IHでもない。別な本に料理用ストーブって表現があって、こういう
場合は料理用ではないものが主流なのでいいと思うんだけど。要は火を使う場所。レンジだけ
では、電子レンジを思い出しますな…。コンロ?
![]()
![]()
![]()
![]()
P.164 パッケージ半分もの量のベーコンが、フライパンから飛び出して床に落ちた。
UK版P.97 causing half a pack of bacon to flop out of frying pan on to the floor.
魔法界のベーコンには、マグルのスーパーマーケットで売られているようにパッケージがある
とは思えぬ・・・。
a pack of で たくさん という意味じゃないだろうか? a pack of lies → うそ八百
もしくは一包み?あるいは訳さなくてもいいのかな。
試訳:大量のベーコンの半分がフライパンから飛び出し、床へ落してしまった。
![]()
![]()
![]()
![]()
P.165 残したい毛が残らないかもしれませーんよ……
UK版P.98 you might find you 'ave a leetle less hair zan you would like...
デラクール氏が魔法かみそりについて説明するシーン。ちょいと笑ってしまいました。
なんかハゲちゃうみたいで。
直訳すると、やりたいのより少し毛が少ない自分を発見するでしょう。
試訳:望んでいたのより、少し剃り過ぎてしまうかもしれません……
剃り過ぎではダメだろうか?
ちなみに、ひげそりは髭剃りという漢字になっている。ダンブルドアとは字が違うなぁと
思って見直したら、ダンブルドアは鬚(P.37)。
辞書で確認したら、「髭」は口ひげ、「鬚」はあごひげ、「髯」はほおひげ…。だそうだ。使い分けて
いるらしい!
![]()
P.207 「あいつ、間抜けなちょび顎鬚生やしてやがったの、見たか?」
ハリーはどっちつかずに唸った。
ロンがクラムのことにいちゃもんつけてるのだが、上の法則で行くなら、顎っていらなくない?
ちょびヒゲならともかく、ちょび顎鬚って…。しかもこの漢字。
UK版P.120 ' Did you see he's grown a stupid little beard ? '
Harry gave a non-committal grunt.
試訳:「あいつ、間抜けなちょび鬚生やしてたの、見た?」
ハリーは曖昧に唸った。
しかも、non-committal は、はっきり態度を示さない、言質を与えないという意味だから
どっちつかずでも間違いではないのかもしれないが。当たり障りない、曖昧にの方が適切な気が。
※全体的に乱暴なので、ほんのちょっと修正。
![]()
![]()
![]()
P.171 おばさんの肩越しに、ロンがハリーに向かって両手の親指を上げ、唇の動きで
「いまのはいいぞ」と言った。
UK版P.101 Over her shoulder, Ron gave Harry the thumbs up and mouthed,
Good one.
thumbs up は、親指を立ててかと。しかも片手で thumbs up、両手なら two thumbs up.
しかも、声に出してないのに言ったとしてしまっては…。
試訳:おばさんの肩越しに、ロンがハリーに向かって親指を立てて、「いいぞ」と口を
動かした。
![]()
![]()
![]()
P.199 魔女淑女の帽子は珍しい花々で飾られ、魔法にかけられた鳥が羽ばたいている。
魔法使い紳士のネクタイには、宝石が輝いているものが多い。
UK版P.116 Exotic flowers and bewitched birds fluttered on the withces hats,
while precious gems glittered from many of the wizards' cravats.
どこにも紳士淑女は出てこないし、そもそも日本語としてどうかと思う。パーティー感を出した
かったのでしょうが。なお、この cravat はネクタイだけどいわゆる日本のサラリーマンがしている
ネクタイとは違うので、単にネクタイとしてしまうのもちょっとさみしい。
試訳:魔女たちの帽子には異国の花々と魔法をかけられた鳥が舞い、
魔法使いたちのクラバット(ネクタイの一種)の多くには、高価な宝石が輝いていた。
![]()
![]()
![]()
P.200 飛びきり珍妙な姿の魔法使い
UK版P.117 with a most eccentric-looking wizard.
ルーナの父、登場。間違ってないけど、珍妙とか好きだなぁと思って。
試訳:とびきり風変わりな姿の魔法使い
![]()
P.200 片目がやや斜視で、
UK版P.117 Slightly cross-eyed,
こちらもルーナの父ゼノフィリウスの描写。片目は余計な表現。
試訳:やや斜視で、
![]()
![]()
![]()
P.203 鼻は嘴(くちばしとルビ)の形で目の周りが赤く、羽根のついたピンクの帽子を被った
魔女の姿は、機嫌の悪いフラミンゴのようだ。
UK版P.118 Her beaky nose, red-rimmed eyes, and feathery pink hat gave her
the look of a bad-tempered Flamingo.
beaky は、確かにくちばし状のってことなんでしょうけど。とがった鼻でいいのでは?
このあとフラミンゴみたいと続くので、くちばしを使うのであれば、鼻はまるでくちばしのような
かたちで…とか。
試訳:くちばしのようなとがった鼻に赤く縁取られた目、羽根のついたピンクの帽子を
かぶり、不機嫌なフラミンゴのように見えた。
![]()
![]()
![]()
P.207 ロン、ハーマイオニー、フレッド、ジョージの四人が花道を急ぎ足でやって来た。
UK版P.120 Ron, Hermione, Fred and George came hurrying down the aisle.
aisle を普通に通路とすればいいのにね…。なんで花道?たぶん、結婚式だから?
でもその場合、バージンロードって言うんじゃない?しかも、バージンロードは新郎新婦しか通れ
ないわけで。
試訳:ロン、ハーマイオニー、フレッド、ジョージが通路を急ぎ足でやって来た。
P.207 の最後の行。ウィーズリー夫妻も花道(aisle)を歩いて来ている…![]()
P.208 さすがにフラーが登場したら、バージンロード(UK版P.121 the aisle )となっている。